- 1
- Harmadnapra menyegző volt a galileai Kánában, és ott volt Jézus anyja,
- És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
- And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
- A treia zi s-a făcut o nuntă în Cana din Galileea. Mama lui Isus era acolo.
- On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
- 2
- és Jézust is meghívták tanítványaival együtt a menyegzőre.
- És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
- And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
- Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui.
- Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
- 3
- Amikor elfogyott a bor, Jézus anyja azt mondta neki: Nincs boruk.
- És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
- And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
- Când s-a isprăvit vinul, mama lui Isus I-a zis: „Nu mai au vin.”
- When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
- 4
- Jézus így válaszolt: Asszony, mi közöm van ehhez nekem vagy neked? Még nem jött el az én órám.
- Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
- Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
- Isus i-a răspuns: „Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi-a venit încă ceasul.”
- And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
- 5
- Az anyja pedig azt mondta a szolgáknak: Tegyétek meg, amit mond!
- Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
- His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
- Mama Lui a zis slugilor: „Să faceţi orice vă va zice.”
- His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
- 6
- Hat kőveder volt ott elhelyezve a zsidók tisztálkodási szokása szerint, amelyekbe egyenként két vagy három métréta fért.
- Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
- And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
- Şi acolo erau şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţare al iudeilor; şi în fiecare vas încăpeau câte două sau trei vedre.
- Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
- 7
- Azt mondta nekik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. Megtöltötték azokat színültig.
- Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
- Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- Isus le-a zis: „Umpleţi vasele acestea cu apă.” Şi le-au umplut până sus.
- Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
- 8
- Akkor azt mondta nekik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak! És vittek.
- És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
- And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
- „Scoateţi acum”, le-a zis El, „şi aduceţi nunului.” Şi i-au adus:
- And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
- 9
- Ahogy megízlelte a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudta, honnan van, csak a szolgák tudták, akik a vizet merítették, szólította a vőlegényt,
- A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
- When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
- Nunul, după ce a gustat apa făcută vin – el nu ştia de unde vine vinul acesta (slugile însă, care scoseseră apa, ştiau) – a chemat pe mire
- When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
- 10
- és azt mondta neki: Minden ember a jó bort adja fel először, és amikor megittasodtak, akkor a silányabbat, te pedig a jó bort mostanáig tartogattad.
- És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
- And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
- şi i-a zis: „Orice om pune la masă întâi vinul cel bun; şi, după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puţin bun; dar tu ai ţinut vinul cel bun până acum.”
- and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
- 11
- Ezt az első jelt a galileai Kánában tette Jézus, így mutatta meg dicsőségét, és tanítványai hittek benne.
- Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
- This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
- Acest început al semnelor Lui l-a făcut Isus în Cana din Galileea. El Şi-a arătat slava Sa, şi ucenicii Lui au crezut în El.
- This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
- 12
- Azután anyjával, testvéreivel és tanítványaival lement Kapernaumba, és ott maradtak néhány napig.
- Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
- After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
- După aceea S-a coborât la Capernaum împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui; şi acolo n-au rămas multe zile.
- After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
- 13
- Közel volt a zsidók húsvétja, és Jézus felment Jeruzsálembe.
- Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
- And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
- Paştile iudeilor era aproape; şi Isus S-a suit la Ierusalim.
- The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
- 14
- A templomban ott találta letelepedve az ökrök, juhok és galambok árusait és a pénzváltókat.
- És [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
- And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
- În Templu a găsit pe cei ce vindeau boi, oi şi porumbei, şi pe schimbătorii de bani şezând jos.
- In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
- 15
- Ekkor kötélből korbácsot csinált, és kiűzte valamennyit a templomból az ökrökkel és juhokkal együtt, a pénzváltók pénzét pedig kiszórta, és asztalaikat feldöntötte.
- És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
- And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
- A făcut un bici de ştreanguri şi i-a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii; a vărsat banii schimbătorilor şi le-a răsturnat mesele.
- And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
- 16
- A galambárusoknak azt mondta: Vigyétek el ezeket innen, ne tegyétek az én Atyám házát vásárcsarnokká!
- És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
- And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
- Şi a zis celor ce vindeau porumbei: „Ridicaţi acestea de aici şi nu faceţi din Casa Tatălui Meu o casă de negustorie.”
- And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
- 17
- Akkor eszébe jutott tanítványainak, hogy meg van írva: A te házad iránti féltő szeretet emészt engem.
- Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
- And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
- Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Râvna pentru Casa Ta Mă mănâncă pe Mine.”
- His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
- 18
- A zsidók pedig kérdőre vonták: Milyen jelt mutatsz nekünk, hogy ezeket teszed?
- Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
- Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
- Iudeii au luat cuvântul şi I-au zis: „Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?”
- So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
- 19
- Jézus így válaszolt nekik: Romboljátok le ezt a templomot, és három nap alatt felépítem.
- Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
- Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
- Drept răspuns, Isus le-a zis: „Stricaţi templul acesta, şi în trei zile îl voi ridica.”
- Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
- 20
- Azt mondták a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt felépíted?
- Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
- Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
- Iudeii au zis: „Au trebuit patruzeci şi şase de ani, ca să se zidească Templul acesta, şi Tu îl vei ridica în trei zile?”
- The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?”
- 21
- Ő pedig testének templomáról mondta ezt.
- Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
- But he spake of the temple of his body.
- Dar El le vorbea despre templul trupului Său.
- But he was speaking about the temple of his body.
- 22
- Amikor feltámadt a halálból, tanítványainak eszükbe jutott, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak és a beszédnek, amelyet Jézus mondott.
- Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
- When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
- Tocmai de aceea, când a înviat din morţi, ucenicii Lui şi-au adus aminte că le spusese vorbele acestea şi au crezut Scriptura şi cuvintele pe care le spusese Isus.
- When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
- 23
- Amikor húsvét ünnepén Jeruzsálemben volt, sokan hittek az ő nevében, látva a jeleket, amelyeket cselekedett.
- A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
- Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
- Pe când era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştilor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe care le făcea.
- Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
- 24
- Jézus azonban nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat,
- Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
- But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
- Dar Isus nu Se încredea în ei, pentru că îi cunoştea pe toţi.
- But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
- 25
- és nem szorult rá arra, hogy valaki is bizonyságot tegyen neki az emberről, hiszen magától is tudta, mi van az emberben.
- És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.
- And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
- Şi n-avea trebuinţă să-I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuşi ştia ce este în om.
- and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚRnak fenyítését, fiam, ne vesd meg, és dorgálását meg ne utáld!