- 1
- A húsvét ünnepe előtt Jézus tudta: elérkezett az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához. Szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.
- A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.
- Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
- Înainte de praznicul Paştilor, Isus, ca Cel care ştia că I-a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl, şi, fiindcă iubea pe ai Săi, care erau în lume, i-a iubit până la capăt.
- Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
- 2
- Vacsora közben, amikor az ördög már Iskáriótes Júdásnak, Simon fiának szívébe súgta, hogy árulja el őt,
- És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt,
- And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
- În timpul Cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gândul să-L vândă,
- During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
- 3
- Jézus, tudva, hogy az Atya mindent a kezébe adott, és hogy Istentől jött, és Istenhez megy,
- Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,
- Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
- Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,
- Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
- 4
- felkelt a vacsorától, levette felsőruháját, egy kendőt vett, és körülkötötte magát.
- Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
- He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
- S-a sculat de la masă, S-a dezbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar şi S-a încins cu el.
- rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
- 5
- Azután vizet töltött a medencébe, mosni kezdte a tanítványok lábát, és megtörölte a kendővel, amellyel körülkötötte magát.
- Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve.
- After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
- Apoi a turnat apă într-un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.
- Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
- 6
- Amikor Simon Péterhez ért, ő azt kérdezte tőle: Uram, te mosod meg az én lábamat?
- Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?
- Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
- A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I-a zis: „Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?”
- He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
- 7
- Jézus így válaszolt: Te most nem érted azt, amit teszek, de később majd megérted.
- Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.
- Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
- Drept răspuns, Isus i-a zis: „Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.”
- Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
- 8
- Péter azt mondta neki: Az én lábamat nem mosod meg soha. Jézus erre azt válaszolta: Ha nem moslak meg, semmi közöd sincs hozzám.
- Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.
- Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
- Petru I-a zis: „Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!” Isus i-a răspuns: „Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.”
- Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
- 9
- Mire azt mondta neki Simon Péter: Uram, ne csak a lábamat, hanem a kezemet és a fejemet is!
- Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!
- Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
- „Doamne”, I-a zis Simon Petru, „nu numai picioarele, dar şi mâinile şi capul!”
- Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
- 10
- Jézus így válaszolt: Aki megfürdött, annak csak a lábát kell megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.
- Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.
- Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
- Isus i-a zis: „Cine s-a scăldat n-are trebuinţă să-şi spele decât picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sunteţi curaţi, dar nu toţi.”
- Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”
- 11
- Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt, azért mondta: Nem vagytok mindnyájan tiszták.
- Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
- For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- Căci ştia pe cel ce avea să-L vândă; de aceea a zis: „Nu sunteţi toţi curaţi.”
- For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
- 12
- Miután megmosta a lábukat, felvette a felsőruháját, újra leült, és azt mondta nekik: Tudjátok, mit tettem veletek?
- Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
- So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
- După ce le-a spălat picioarele, Şi-a luat hainele, S-a aşezat iarăşi la masă şi le-a zis: „Înţelegeţi voi ce v-am făcut Eu?
- When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
- 13
- Ti engem így hívtok: „Mester” és „Uram”. És jól mondjátok, mert az vagyok.
- Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.
- Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
- Voi Mă numiţi „Învăţătorul şi Domnul” şi bine ziceţi, căci sunt.
- You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
- 14
- Azért ha én, az Úr és a Mester megmostam a lábatokat, nektek is meg kell mosnotok egymás lábát.
- Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.
- If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
- Deci dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v-am spălat picioarele, şi voi sunteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora.
- If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- 15
- Példát adtam nektek, hogy amint én cselekedtem veletek, ti is úgy tegyetek.
- Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
- For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
- Pentru că Eu v-am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu.
- For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
- 16
- Bizony, bizony mondom nektek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál, sem a küldött nem nagyobb annál, aki őt küldte.
- Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
- Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
- Adevărat, adevărat vă spun că robul nu este mai mare decât domnul său, nici apostolul mai mare decât cel ce l-a trimis.
- Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
- 17
- Most, hogy tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha meg is teszitek.
- Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
- If ye know these things, happy are ye if ye do them.
- Dacă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi dacă le faceţi.
- If you know these things, blessed are you if you do them.
- 18
- Nem mindnyájatokról szólok, hisz tudom, kiket választottam, hanem hogy beteljesedjék az Írás: Aki a kenyeremet eszi, a sarkát emelte fel ellenem.
- Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.
- I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
- Nu vorbesc despre voi toţi; cunosc pe aceia pe care i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura care zice: „Cel ce mănâncă pâine cu Mine a ridicat călcâiul împotriva Mea.”
- I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
- 19
- Most megmondom nektek, mielőtt meglenne, hogy amikor meglesz, higgyétek majd, hogy én vagyok.
- Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.
- Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
- Vă spun lucrul acesta de pe acum, înainte ca să se întâmple, pentru ca, atunci când se va întâmpla, să credeţi că Eu sunt.
- I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
- 20
- Bizony, bizony mondom nektek: Aki befogadja azt, akit küldök, engem fogad be, aki pedig engem befogad, azt fogadja be, aki engem elküldött.
- Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
- Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- Adevărat, adevărat vă spun că cine primeşte pe acela pe care-l trimit Eu, pe Mine Mă primeşte; şi cine Mă primeşte pe Mine primeşte pe Cel ce M-a trimis pe Mine.”
- Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
- 21
- Amikor ezeket mondta Jézus, lelkében megrendült, és e szavakkal tett bizonyságot: Bizony, bizony mondom nektek, hogy közületek egy elárul engem.
- Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.
- When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
- După ce a spus aceste cuvinte, Isus S-a tulburat în duhul Lui, a mărturisit şi a zis: „Adevărat, adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.”
- After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
- 22
- A tanítványok ekkor zavartan néztek egymásra: Vajon kiről szól?
- A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kiről szól.
- Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- Ucenicii se uitau unii la alţii şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.
- The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
- 23
- Egyik tanítványa pedig, akit Jézus szeretett, Jézus kebelén nyugodott.
- Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
- Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
- Unul din ucenici, acela pe care-l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sânul lui Isus.
- One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,
- 24
- Intett azért neki Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, akiről beszél.
- Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?
- Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
- Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine este acela despre care vorbea Isus.
- so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
- 25
- Ő pedig Jézus keblére hajolva megkérdezte: Uram, ki az?
- Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
- He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- Şi ucenicul acela s-a rezemat pe pieptul lui Isus şi I-a zis: „Doamne, cine este?”
- So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
- 26
- Jézus így válaszolt: Az, akinek a bemártott falatot adom. És bemártva a falatot Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának adta,
- Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
- Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
- Isus a răspuns: „Acela căruia îi voi întinde bucăţica şi i-o voi da.” Şi a întins o bucăţică şi a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul.
- Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
- 27
- és a falat után bement abba a Sátán. Akkor azt mondta neki Jézus: Amit teszel, hamar tedd meg.
- És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
- And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
- Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i-a zis: „Ce-ai să faci, fă repede.”
- Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
- 28
- Senki sem értette az ott ülők közül, hogy miért mondta ezt neki.
- Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
- Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
- Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n-a înţeles pentru ce îi zisese aceste vorbe.
- Now no one at the table knew why he said this to him.
- 29
- Egyesek ugyanis úgy vélték, hogy mivel az erszény Júdásnál volt, azt mondta neki Jézus: Vedd meg, amire szükségünk van az ünnepre, vagy azt, hogy adjon valamit a szegényeknek.
- Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.
- For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
- Unii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să-i spună: „Cumpără ce ne trebuie pentru praznic”; sau îi poruncea să dea ceva săracilor.
- Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
- 30
- Az pedig elvette a falatot, és azonnal kiment. Éjszaka volt.
- Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
- He then having received the sop went immediately out: and it was night.
- Iuda, după ce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte.
- So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
- 31
- Amikor kiment, azt mondta Jézus: Most dicsőült meg az Emberfia, és Isten dicsőült meg benne.
- Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
- Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
- După ce a ieşit Iuda, Isus a zis: „Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.
- When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
- 32
- Ha megdicsőült benne Isten, akkor Isten is megdicsőíti őt önmagában, és most azonnal megdicsőíti őt.
- Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.
- If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
- Dacă Dumnezeu a fost proslăvit, în El, şi Dumnezeu Îl va proslăvi în El însuşi şi-L va proslăvi îndată.
- If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
- 33
- Gyermekeim, még egy kicsit veletek vagyok. Kerestek majd engem, de amint a zsidóknak mondtam, hogy ahova én megyek, oda ti nem jöhettek, most nektek is mondom.
- Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.
- Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
- Copilaşilor, mai sunt puţin cu voi. Mă veţi căuta, şi, cum am spus iudeilor că unde Mă duc Eu, ei nu pot veni, tot aşa vă spun şi vouă acum.
- Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
- 34
- Új parancsolatot adok nektek, hogy egymást szeressétek: amint én szerettelek titeket, ti is úgy szeressétek egymást.
- Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
- A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
- Vă dau o poruncă nouă: să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.
- A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
- 35
- Arról ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha szeretitek egymást.
- Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.
- By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sunteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.”
- By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
- 36
- Simon Péter megkérdezte tőle: Uram, hova mégy? Jézus így felelt: Ahova én megyek, oda most nem követhetsz, később azonban utánam jössz.
- Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.
- Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- „Doamne”, I-a zis Simon Petru, „unde Te duci?” Isus i-a răspuns: „Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai târziu vei veni.”
- Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
- 37
- Azt mondta neki Péter: Uram, miért nem követhetlek most? Az életemet adom érted!
- Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
- Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- „Doamne”, I-a zis Petru, „de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.”
- Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
- 38
- Jézus erre azt mondta neki: Az életedet adod értem? Bizony, bizony mondom neked, nem szólal meg addig a kakas, míg háromszor meg nem tagadsz engem.
- Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.
- Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- Isus i-a răspuns: „Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat îţi spun că nu va cânta cocoşul, până te vei lepăda de Mine de trei ori.
- Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne felejtsd el tanításomat, és parancsolataimat őrizze meg szíved.