- 1
- Bizony, bizony mondom nektek, aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol mászik be, az tolvaj és rabló.
- Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
- Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
- Adevărat, adevărat vă spun că cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tâlhar.
- “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
- 2
- Aki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
- A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
- But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- Dar cine intră pe uşă este păstorul oilor.
- But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
- 3
- Ennek az ajtónálló ajtót nyit, a juhok hallgatnak a szavára, ő a maga juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.
- Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
- To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
- Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.
- To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
- 4
- Amikor a maga juhait mind kiereszti, előttük megy, és a juhok követik, mert ismerik a hangját.
- És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
- And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- După ce şi-a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentru că îi cunosc glasul.
- When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
- 5
- Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól, mert nem ismerik az idegen hangját.
- Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
- And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
- Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.”
- A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
- 6
- Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, amit nekik mondott.
- Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
- This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- Isus le-a spus această pildă, dar ei n-au înţeles despre ce le vorbea.
- This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
- 7
- Jézus akkor így folytatta: Bizony, bizony mondom nektek, hogy én vagyok az ajtó a juhok számára.
- Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
- Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt Uşa oilor.
- So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
- 8
- Mindazok, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, de a juhok nem hallgattak rájuk.
- Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
- All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- Toţi cei ce au venit înainte de Mine sunt hoţi şi tâlhari; dar oile n-au ascultat de ei.
- All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- 9
- Én vagyok az ajtó, ha valaki rajtam át megy be, megtartatik; bejár és kijár majd, és legelőt talál.
- Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
- I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- Eu sunt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mântuit; va intra şi va ieşi şi va găsi păşune.
- I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
- 10
- A tolvaj nem másért jön, hanem hogy lopjon, öljön és pusztítson, én azért jöttem, hogy életük legyen, és bővölködjenek.
- A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
- The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
- Hoţul nu vine decât să fure, să înjunghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s-o aibă din belşug.
- The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
- 11
- Én vagyok a jó pásztor, és a jó pásztor életét adja a juhokért.
- Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
- I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- Eu sunt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun Îşi dă viaţa pentru oi.
- I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- 12
- A béres pedig, aki nem pásztor, és akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja a farkast jönni, elhagyja a juhokat, és elfut, a farkas pedig elragadja és elszéleszti őket.
- A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
- But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
- Dar cel plătit, care nu este păstor şi ale cărui oi nu sunt ale lui, când vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
- He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
- 13
- A béres azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
- A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
- The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
- Cel plătit fuge, pentru că este plătit şi nu-i pasă de oi.
- He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
- 14
- Én vagyok a jó pásztor, én ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
- Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,
- I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
- Eu sunt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,
- I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
- 15
- mint ahogy ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát, és életemet adom a juhokért.
- A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
- As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
- aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
- just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
- 16
- Más juhaim is vannak nekem, amelyek nem ebből az akolból valók, azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én hangomra, és lesz egy nyáj és egy pásztor.
- Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.
- And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
- Mai am şi alte oi, care nu sunt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
- And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
- 17
- Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az életemet, hogy újra felvegyem azt.
- Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
- Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
- Tatăl Mă iubeşte, pentru că Îmi dau viaţa, ca iarăşi s-o iau.
- For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
- 18
- Senki sem veszi el azt tőlem, hanem én teszem le azt magamtól. Van hatalmam letenni, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsot kaptam az én Atyámtól.
- Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
- No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
- Nimeni nu Mi-o ia cu sila, ci o dau Eu de la Mine. Am putere s-o dau şi am putere s-o iau iarăşi: aceasta este porunca pe care am primit-o de la Tatăl Meu.”
- No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
- 19
- E beszéd miatt újra meghasonlás támadt a zsidók között.
- Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
- There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
- Din pricina acestor cuvinte, iarăşi s-a făcut dezbinare între iudei.
- There was again a division among the Jews because of these words.
- 20
- Sokan közülük azt mondták: Ördög van benne, és bolond, mit hallgattok rá?
- És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
- And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
- Mulţi dintre ei ziceau: „Are drac, este nebun; de ce-L ascultaţi?”
- Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
- 21
- Mások így vélekedtek: Nem megszállott beszédei ezek. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemét?
- Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
- Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
- Alţii ziceau: „Cuvintele acestea nu sunt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor?”
- Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
- 22
- Elérkezett Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe. Tél volt,
- Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
- And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înnoirii Templului. Era iarna.
- At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
- 23
- és Jézus a templomban, Salamon csarnokában járt.
- És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
- And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
- Şi Isus Se plimba prin Templu, pe sub pridvorul lui Solomon.
- and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
- 24
- A zsidók pedig köréje gyülekeztek, és azt kérdezték tőle: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!
- Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
- Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
- Iudeii L-au înconjurat şi I-au zis: „Până când ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne-o desluşit.”
- So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
- 25
- Jézus így válaszolt: Megmondtam már nektek, de nem hiszitek, pedig azok a cselekedetek, amelyeket az Atyám nevében teszek, tanúskodnak mellettem.
- Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
- Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
- „V-am spus”, le-a răspuns Isus, „şi nu credeţi. Lucrările pe care le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
- Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
- 26
- Ti azonban nem hisztek, mert nem az én juhaim közül valók vagytok.
- De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
- But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
- Dar voi nu credeţi, pentru că, după cum v-am spus, nu sunteţi din oile Mele.
- but you do not believe because you are not among my sheep.
- 27
- Az én juhaim hallgatnak a hangomra, én ismerem őket, és ők követnek engem.
- Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
- My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
- Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.
- My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
- 28
- Én örök életet adok nekik, és nem vesznek el soha, és senki sem ragadja ki őket a kezemből.
- És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
- And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
- Eu le dau viaţa veşnică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mâna Mea.
- I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
- 29
- Az én Atyám, aki nekem adta őket, nagyobb mindeneknél, és senki sem ragadhatja ki őket az én Atyám kezéből.
- Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezéből.
- My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
- Tatăl Meu, care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui Meu.
- My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- 30
- Én és az Atya egy vagyunk.
- Én és az Atya egy vagyunk.
- I and my Father are one.
- Eu şi Tatăl una suntem.”
- I and the Father are one.”
- 31
- Ismét köveket ragadtak azért a zsidók, hogy megkövezzék.
- Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
- Then the Jews took up stones again to stone him.
- Atunci iudeii iarăşi au luat pietre ca să-L ucidă.
- The Jews picked up stones again to stone him.
- 32
- Jézus pedig azt mondta nekik: Sok jó cselekedetet mutattam nektek az én Atyámtól, azok közül melyik tettemért köveztek meg engem?
- Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
- Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- Isus le-a zis: „V-am arătat multe lucrări bune care vin de la Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?”
- Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
- 33
- A zsidók így feleltek: Nem jó tettekért kövezünk meg téged, hanem káromlásért és azért, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
- Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
- The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
- Iudeii I-au răspuns: „Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă şi pentru că Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.”
- The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
- 34
- Jézus pedig azt mondta: Nincs-e megírva a ti törvényetekben: Én mondtam: istenek vagytok?
- Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
- Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- Isus le-a răspuns: „Nu este scris în Legea voastră: „Eu am zis: sunteţi dumnezei”?
- Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
- 35
- Ha isteneknek mondta azokat, akikhez az Isten beszéde lett – és az Írást nem lehet semmibe venni –,
- Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
- If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
- Dacă Legea a numit „dumnezei” pe aceia cărora le-a vorbit cuvântul lui Dumnezeu – şi Scriptura nu poate fi desfiinţată –
- If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken—
- 36
- arról mondjátok-e ti, hogy káromlást szól, akit az Atya megszentelt, és elküldött a világba, mivelhogy azt mondtam: az Isten Fia vagyok?
- Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
- Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
- cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M-a sfinţit şi M-a trimis în lume? Şi aceasta, pentru că am zis: „Sunt Fiul lui Dumnezeu!”
- do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
- 37
- Ha nem az én Atyám cselekedeteit teszem, úgy ne higgyetek nekem.
- Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
- If I do not the works of my Father, believe me not.
- Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.
- If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
- 38
- De ha azokat cselekszem, akkor ha nekem nem is hisztek, higgyetek a cselekedeteknek, hogy megtudjátok és elismerjétek, hogy az Atya énbennem van, és én őbenne vagyok.
- Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
- But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
- Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine, şi Eu sunt în Tatăl.”
- but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
- 39
- Ismét meg akarták fogni, de kimenekült a kezük közül.
- Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
- Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
- La auzul acestor vorbe, căutau iarăşi să-L prindă; dar El a scăpat din mâinile lor.
- Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
- 40
- És újra elment a Jordánon túl arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
- És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
- And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
- Isus S-a dus iarăşi dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
- He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
- 41
- És sokan mentek hozzá, és azt mondták, hogy János ugyan nem tett semmi csodát, de mindaz, amit János őfelőle mondott, igaz volt.
- És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
- And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
- Mulţi veneau la El şi ziceau: „Ioan n-a făcut niciun semn; dar tot ce a spus Ioan despre Omul acesta era adevărat.”
- And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
- 42
- És sokan hittek ott őbenne.
- És sokan hivének ott ő benne.
- And many believed on him there.
- Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
- And many believed in him there.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Nem kell félned a hirtelen ijedségtől és a gonoszok pusztításától, ha jönnének.