- 1
- Ahogy továbbment, látott egy születésétől fogva vak embert.
- És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
- And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
- Când trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere.
- As he passed by, he saw a man blind from birth.
- 2
- Tanítványai pedig megkérdezték tőle: Mester, ki vétkezett, ez vagy a szülei, hogy vakon született?
- És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
- And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
- Ucenicii Lui L-au întrebat: „Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s-a născut orb?”
- And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- 3
- Jézus így válaszolt: Sem ő nem vétkezett, sem az ő szülei, hanem ez azért történt, hogy nyilvánvaló legyen benne az Isten munkája.
- Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
- Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
- Isus a răspuns: „N-a păcătuit nici omul acesta nici părinţii lui; ci s-a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu.
- Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
- 4
- Amíg nappal van, annak dolgait kell tennünk, aki elküldött engem, mert eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.
- Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.
- I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
- Cât este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celui ce M-a trimis; vine noaptea, când nimeni nu mai poate să lucreze.
- We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
- 5
- Amíg a világban vagyok, a világ világossága vagyok.
- Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.
- As long as I am in the world, I am the light of the world.
- Cât sunt în lume, sunt Lumina lumii.”
- As long as I am in the world, I am the light of the world.”
- 6
- Ezeket mondta, majd a földre köpött, nyálával sarat csinált, és rákente a sarat a vak szemére,
- Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
- When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
- După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pământ şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta
- Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
- 7
- és azt mondta neki: Menj el, mosakodj meg a Siloám tavában (amely azt jelenti: küldött)! Elment azért, megmosakodott, és amikor visszatért, már látott.
- És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
- And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
- şi i-a zis: „Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului” (care tălmăcit înseamnă: Trimis). El s-a dus, s-a spălat şi s-a întors văzând bine.
- and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
- 8
- A szomszédok pedig és azok, akik korábban látták, hogy koldus volt, azt mondták: Nemde ez az ember az, aki itt szokott ülni és koldulni?
- A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?
- The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- Vecinii şi cei ce-l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau: „Nu este acesta cel ce şedea şi cerşea?”
- The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
- 9
- Némelyek azt mondták, hogy ez az, mások pedig, hogy nem ő, csak hasonlít hozzá. De ő azt mondta: Én vagyok az.
- Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Ő azt mondá, hogy: Én vagyok [az].
- Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
- Unii ziceau: „El este.” Alţii ziceau: „Nu; dar seamănă cu el.” Şi el însuşi zicea: „Eu sunt.”
- Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
- 10
- Megkérdezték tőle: Hogyan nyílt meg a szemed?
- Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
- Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- Deci i-au zis: „Cum ţi s-au deschis ochii?”
- So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
- 11
- Ő pedig azt felelte: Az az ember, akit Jézusnak hívnak, sarat készített, rákente a szememre, és azt mondta nekem: Menj el a Siloámhoz, és mosakodj meg! Elmentem tehát, megmosakodtam, és megjött a látásom.
- Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.
- He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
- El a răspuns: „Omul acela, căruia I se zice Isus, a făcut tină, mi-a uns ochii şi mi-a zis: „Du-te la scăldătoarea Siloamului şi spală-te.” M-am dus, m-am spălat şi mi-am căpătat vederea.”
- He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
- 12
- Megkérdezték tőle: Hol van ő? Nem tudom – válaszolta.
- Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
- Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
- „Unde este Omul acela?”, l-au întrebat ei. El a răspuns: „Nu ştiu.”
- They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
- 13
- Ekkor elvitték őt, aki előbb még vak volt, a farizeusokhoz,
- Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
- They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- Au adus la farisei pe cel ce fusese orb mai înainte.
- They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
- 14
- mert amikor Jézus a sarat csinálta, és megnyitotta a szemét, szombat volt.
- Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.
- And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- Şi era o zi de Sabat când făcuse Isus tină şi-i deschisese ochii.
- Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
- 15
- A farizeusok is megkérdezték tőle, hogyan jött meg a látása. Ő pedig azt mondta nekik: Sarat tett a szememre, majd megmosakodtam, és látok.
- Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
- Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
- Din nou, fariseii l-au întrebat şi ei cum şi-a căpătat vederea. Şi el le-a zis: „Mi-a pus tină pe ochi, m-am spălat, şi văd.”
- So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
- 16
- A farizeusok közül némelyek azt mondták: Ez az ember nincs Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások azt mondták: Hogyan tehet bűnös ember ilyen csodajeleket? És meghasonlás támadt közöttük.
- Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bűnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lőn közöttük.
- Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
- Atunci unii din farisei au început să zică: „Omul acesta nu vine de la Dumnezeu, pentru că nu ţine Sabatul.” Alţii ziceau: „Cum poate un Om păcătos să facă asemenea semne?” Şi era dezbinare între ei.
- Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
- 17
- Ismét megkérdezték a vaktól: Te mit mondasz róla, hogy megnyitotta a szemedet? Ő pedig azt mondta, hogy próféta.
- Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.
- They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
- Iarăşi au întrebat pe orb: „Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi-a deschis ochii?” „Este un proroc”, le-a răspuns el.
- So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
- 18
- A zsidók nem hitték el róla, hogy vak volt, és megjött a látása, amíg oda nem hívták a szüleit.
- Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
- But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
- Iudeii n-au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, până n-au chemat pe părinţii lui.
- The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
- 19
- Megkérdezték tőlük: Ez a ti fiatok, akiről azt mondjátok, hogy vakon született? Akkor hogyan lát most?
- És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
- And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
- Şi când i-au venit părinţii, i-au întrebat: „Acesta este fiul vostru care spuneţi că s-a născut orb? Cum, dar, vede acum?”
- and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
- 20
- A szülei pedig így válaszoltak: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született,
- Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
- His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
- Drept răspuns, părinţii lui au zis: „Ştim că acesta este fiul nostru şi că s-a născut orb.
- His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
- 21
- de azt nem tudjuk, hogyan lát most, és nem tudjuk, hogy ki nyitotta meg a szemét. Elég idős már, őt kérdezzétek, ő beszéljen magáról!
- De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős [már] ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.
- But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
- Dar cum vede acum sau cine i-a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi-l pe el; este în vârstă, el singur poate vorbi despre ce-l priveşte.”
- But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
- 22
- Ezeket mondták annak szülei, mivelhogy féltek a zsidóktól, mert már megegyeztek a zsidók, hogy aki Krisztusnak vallja őt, azt ki kell zárni a zsinagógából.
- Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, rekesztessék ki a gyülekezetből.
- These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
- Părinţii lui au zis aceste lucruri pentru că se temeau de iudei; căci iudeii hotărâseră acum că, dacă va mărturisi cineva că Isus este Hristosul, să fie dat afară din sinagogă.
- (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
- 23
- Ezért mondták annak szülei, hogy elég idős már, őt kérdezzék.
- Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
- Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- De aceea au zis părinţii lui: „Este în vârstă, întrebaţi-l pe el.”
- Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”)
- 24
- Másodszor is szólították azért a nemrég még vak embert, és azt mondták neki: Adj dicsőséget az Istennek, mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
- Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
- Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
- Fariseii au chemat a doua oară pe omul care fusese orb şi i-au zis: „Dă slavă lui Dumnezeu: noi ştim că Omul acesta este un păcătos.”
- So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
- 25
- Az pedig így felelt: Azt nem tudom, hogy bűnös-e, én csak egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
- Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
- He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
- El a răspuns: „Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.”
- He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
- 26
- Újra kérdezték tőle: Mit csinált veled? Hogyan nyitotta meg a szemedet?
- Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
- Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
- Iarăşi l-au întrebat: „Ce ţi-a făcut? Cum ţi-a deschis ochii?”
- They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
- 27
- Ő így felelt nekik: Már mondtam nektek, de nem hallottátok. Miért akarjátok újra hallani? Netán ti is az ő tanítványai akartok lenni?
- Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?
- He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
- „Acum v-am spus”, le-a răspuns el, „şi n-aţi ascultat. Pentru ce voiţi să mai auziţi încă o dată? Doar n-aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!”
- He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
- 28
- Erre összeszidták, és azt mondták: Te vagy annak a tanítványa, mi pedig Mózes tanítványai vagyunk.
- Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.
- Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
- Ei l-au ocărât şi i-au zis: „Tu eşti ucenicul Lui, noi suntem ucenicii lui Moise.
- And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
- 29
- Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt Isten, erről pedig azt se tudjuk, honnan való.
- Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.
- We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
- Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar Acesta nu ştim de unde este.”
- We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
- 30
- Az ember pedig így válaszolt nekik: Ebben éppen az a csodálatos, hogy nem tudjátok, honnan való, pedig megnyitotta a szememet.
- Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
- The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
- „Aici este mirarea”, le-a răspuns omul acela, „că voi nu ştiţi de unde este, şi totuşi El mi-a deschis ochii.
- The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
- 31
- Mert azt tudjuk, hogy Isten nem hallgatja meg a bűnösöket, csak azt hallgatja meg, aki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi.
- Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.
- Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
- Ştim că Dumnezeu n-ascultă pe păcătoşi; ci, dacă este cineva temător de Dumnezeu şi face voia Lui, pe acela îl ascultă.
- We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
- 32
- Örök idők óta nem hallottak még olyat, hogy egy vakon született szemét valaki megnyitotta volna.
- Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.
- Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
- De când este lumea, nu s-a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.
- Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
- 33
- Ha ez az ember nem Istentől lenne, semmit sem tehetne.
- Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
- If this man were not of God, he could do nothing.
- Dacă Omul acesta n-ar veni de la Dumnezeu, n-ar putea face nimic.”
- If this man were not from God, he could do nothing.”
- 34
- Erre azt mondták neki: Te mindenestül bűnben születtél, és te tanítasz minket? És ezzel kidobták.
- Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
- They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
- „Tu eşti născut cu totul în păcat”, i-au răspuns ei, „şi vrei să ne înveţi pe noi?” Şi l-au dat afară.
- They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
- 35
- Meghallotta Jézus, hogy kidobták, és amint rátalált, megkérdezte tőle: Hiszel-e az Emberfiában?
- Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
- Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
- Isus a auzit că l-au dat afară; şi, când l-a găsit, i-a zis: „Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?”
- Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”
- 36
- Ő így válaszolt: Ki az, Uram, hogy higgyek benne?
- Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?
- He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
- El a răspuns: „Şi cine este, Doamne, ca să cred în El?”
- He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
- 37
- Jézus pedig azt mondta neki: Most már látod is őt, mert aki beszél veled, ő az.
- Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.
- And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- „L-ai şi văzut”, i-a zis Isus, „şi Cel care vorbeşte cu tine Acela este.”
- Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
- 38
- Ő pedig azt mondta: Hiszek, Uram. És imádta őt.
- Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
- And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- „Cred, Doamne”, I-a zis el; şi I s-a închinat.
- He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
- 39
- Jézus pedig azt mondta: Ítélet végett jöttem a világra, hogy akik nem látnak, lássanak, és akik látnak, vakok legyenek.
- És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
- And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
- Apoi Isus a zis: „Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca cei ce nu văd să vadă, şi cei ce văd să ajungă orbi.”
- Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
- 40
- A vele levő farizeusok közül néhányan hallották ezt, és megkérdezték tőle: Talán mi is vakok vagyunk?
- És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
- And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
- Unii din fariseii care erau lângă El, când au auzit aceste vorbe, I-au zis: „Doar n-om fi şi noi orbi!”
- Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
- 41
- Jézus azt válaszolta: Ha vakok volnátok, nem lenne bűnötök, de mivel azt mondjátok, hogy látunk, a bűnötök megmarad.
- Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.
- Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
- „Dacă aţi fi orbi”, le-a răspuns Isus, „n-aţi avea păcat; dar acum ziceţi: „Vedem.” Tocmai de aceea, păcatul vostru rămâne.
- Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚRnak fenyítését, fiam, ne vesd meg, és dorgálását meg ne utáld!