- 1
- Azután így szólt az ÚR Mózeshez:
- Ismét szóla az Úr Mózesnek, mondván:
- And the LORD spake unto Moses, saying,
- Domnul a vorbit lui Moise şi a zis:
- The LORD spoke to Moses, saying,
- 2
- Csináltass magadnak két kürtöt, vert ezüstből csináltasd őket. A gyülekezet összegyűjtésére és a táborok elindítására szolgáljanak.
- Csináltass magadnak két kürtöt, vert ezüstből csináltasd azokat, és legyenek azok néked a gyülekezet összegyűjtésére, és a táborok megindítására.
- Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
- „Fă-ţi două trâmbiţe de argint; să le faci de argint bătut. Ele să-ţi slujească pentru chemarea adunării şi pentru pornirea taberelor.
- “Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp.
- 3
- Mikor megfújják őket, az egész gyülekezet gyűljön hozzád a gyülekezet sátrának bejárata elé.
- És mikor megfújják azokat, gyüljön te hozzád az egész gyülekezet, a gyülekezet sátorának nyílása elé.
- And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
- Când se va suna cu ele, toată adunarea să se strângă la tine, la uşa Cortului întâlnirii.
- And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
- 4
- Ha csak egyet fújnak meg, akkor a fejedelmek, Izráel ezreinek a fejei gyűljenek hozzád.
- Ha csak egyet fújnak meg, akkor gyűljenek hozzád a fejedelmek, Izráel ezereinek fejei.
- And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
- Când se va suna numai cu o trâmbiţă, să se strângă la tine căpeteniile, mai marii peste miile lui Israel.
- But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
- 5
- Ha pedig riadót fújtok, akkor azoknak tábora induljon, akik kelet felől táboroznak.
- Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felől táboroznak.
- When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
- Când veţi suna cu vâlvă, să pornească cei ce tăbărăsc la răsărit;
- When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
- 6
- Amikor másodszor fújtok riadót, akkor azoknak tábora induljon, akik dél felől táboroznak. Riadót fújjanak nekik, hogy induljanak.
- Mikor pedig másodszor fújtok riadót, akkor induljon azok tábora, a kik dél felől táboroznak. Riadót fújjanak azok indulására.
- When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
- când veţi suna a doua oară cu vâlvă, să pornească cei ce tăbărăsc la miazăzi: pentru plecarea lor, să se sune cu vâlvă.
- And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
- 7
- De mikor a gyülekezetet összegyűjtitek, csak kürtöljetek, és ne riadót fújjatok.
- Mikor pedig összegyűjtitek a gyülekezetet, [egyszerűen] kürtöljetek, és ne fújjatok riadót.
- But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
- Când va fi vorba de strângerea adunării, să sunaţi, dar să nu sunaţi cu vâlvă.
- But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
- 8
- A kürtöket pedig Áron fiai, a papok fújják. Örök rendelkezés legyen ez nektek nemzedékről nemzedékre.
- A kürtöket pedig Áron fiai, a papok fújják; és legyen ez néktek örökkévaló rendtartás a ti nemzetségeitek között.
- And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
- Din trâmbiţe să sune fiii lui Aaron, preoţii. Aceasta să fie o lege veşnică pentru voi şi pentru urmaşii voştri.
- And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
- 9
- Ha hadba mentek földeteken a titeket háborító ellenségetek ellen, akkor is azokkal a kürtökkel fújjatok riadót. És akkor megemlékezik rólatok az ÚR, a ti Istenetek, és megszabadultok az ellenségeitektől.
- És mikor viadalra mentek a ti földetekben, a titeket háborító ellenségetek ellen, akkor is [azokkal] a kürtökkel fújjatok riadót, és emlékezetben lesztek az Úr előtt, a ti Istenetek előtt, és megszabadultok a ti ellenségeitektől.
- And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
- Când veţi merge la război, în ţara voastră, împotriva vrăjmaşului care va lupta împotriva voastră, să sunaţi cu vâlvă din trâmbiţe, şi Domnul, Dumnezeul vostru, Îşi va aduce aminte de voi şi veţi fi izbăviţi de vrăjmaşii voştri.
- And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
- 10
- Az öröm napján, az ünnepeiteken és a hónapok kezdetén is fújjátok meg a kürtöket, amikor egészen elégő áldozatot és hálaáldozatot mutattok be, és megemlékezik rólatok a ti Istenetek. Én vagyok az ÚR, a ti Istenetek.
- A ti vígasságtoknak napján, és a ti ünnepeiteken, és a ti hónapjaitok kezdetén is fújjátok meg a kürtöket, a ti egészen égőáldozataitokra, és a ti hálaáldozatitokra: és lesznek néktek emlékeztetőül a ti Istenetek előtt. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
- Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
- În zilele voastre de bucurie, la sărbătorile voastre şi la lunile noi ale voastre, să sunaţi din trâmbiţe, când vă veţi aduce arderile de tot şi jertfele de mulţumire; şi ele vor face ca Dumnezeul vostru să-Şi aducă aminte de voi. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”
- On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the LORD your God.”
- 11
- A második esztendőben, a második hónapban, a hónap huszadik napján fölszállt a felhő a bizonyság hajlékáról,
- Vala pedig a második esztendőben a második hónapban, a hónapnak huszadik napján, felszálla a felhő a bizonyság hajlékáról.
- And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
- În ziua a douăzecea a lunii a doua a anului al doilea, s-a ridicat norul de pe Cortul întâlnirii.
- In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
- 12
- és elindultak Izráel fiai úti rendjük szerint a Sínaipusztából, és a felhő a Párán-pusztában állapodott meg.
- És elindulának Izráel fiai az ő menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhő Párán pusztájában.
- And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
- Şi copiii lui Israel au pornit din pustiul Sinai după taberele lor. Norul s-a oprit în pustiul Paran.
- and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
- 13
- Ekkor indultak el először az ÚRnak Mózes által adott parancsa szerint.
- Elindulának azért először az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.
- And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
- Această întâi plecare au făcut-o după porunca Domnului dată prin Moise.
- They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
- 14
- Először Júda fiai táborának a zászlaja indult a csapatok élén. A sereg élén Nahsón, Ammínádáb fia állt.
- Elindula pedig először a Júda fiai táborának zászlója az ő seregei szerint; és az ő seregének feje vala Naasson, az Amminádáb fia.
- In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
- Întâi a pornit steagul taberei fiilor lui Iuda, împreună cu oştirile lui. Peste oştirea lui Iuda era mai mare Nahşon, fiul lui Aminadab;
- The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
- 15
- Az Issakár fiainak a törzséből való sereg feje pedig Netanél, Cúár fia volt.
- Az Izsakhár fiai törzséből való seregnek feje pedig Néthanéel vala, Suárnak fia.
- And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
- peste oştirea seminţiei fiilor lui Isahar era Netaneel, fiul lui Ţuar;
- And over the company of the tribe of the people of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
- 16
- A Zebulon fiainak a törzséből való sereg feje Eliáb, Hélón fia volt.
- És a Zebulon fiai törzséből való seregnek feje vala Eliáb, Hélonnak fia.
- And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
- peste oştirea seminţiei fiilor lui Zabulon era Eliab, fiul lui Helon.
- And over the company of the tribe of the people of Zebulun was Eliab the son of Helon.
- 17
- Miután lebontották a hajlékot, elindultak Gérsón és Merári fiai, a hajlék hordozói.
- És elbontatván a hajlék, elindulának Gersonnak és Mérárinak fiai, a hajlék hordozói.
- And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
- Când a fost desfăcut Cortul, au pornit întâi fiii lui Gherşon şi fiii lui Merari, ducând Cortul.
- And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
- 18
- Azután elindult Rúben táborának zászlaja a csapatok élén: a sereg élén Elicúr, Sedéúr fia állt.
- Azután indula a Rúben táborának zászlója az ő seregeik szerint, és az ő seregének feje vala Elisur, Sedeúrnak fia.
- And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
- Apoi a pornit steagul taberei lui Ruben, împreună cu oştirile lui. Peste oştirea lui Ruben era mai mare Eliţur, fiul lui Şedeur;
- And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
- 19
- A Simeon fiainak a törzséből való sereg feje pedig Selumiél, Cúrisaddaj fia volt.
- A Simeon fiai törzséből való seregnek pedig feje vala Selúmiel, Surisaddainak fia.
- And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
- peste oştirea seminţiei fiilor lui Simeon, era Şelumiel, fiul lui Ţurişadai,
- And over the company of the tribe of the people of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
- 20
- A Gád fiainak a törzséből való sereg feje Eljászáf, Deúél fia volt.
- És a Gád fiai törzséből való seregnek feje vala Eliásáf, Dehuélnek fia.
- And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
- peste oştirea seminţiei fiilor lui Gad, era Eliasaf, fiul lui Deuel.
- And over the company of the tribe of the people of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
- 21
- Majd elindultak a kéhátiak is, a szentély hordozói, és fölállították a hajlékot, mire a többiek megérkeztek.
- Elindulának a Kéhátiták is, a szentség hordozói, és [amazok] felállíták vala a hajlékot, míg [ezek] oda jutnak vala.
- And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
- Apoi au pornit chehatiţii, ducând Sfântul Locaş; până la venirea lor” ceilalţi întinseseră Cortul.
- Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
- 22
- Azután elindult az Efraim fiai táborának zászlaja csapatuk élén. A sereg élén Elisámá, Ammihúd fia állt.
- Azután elindula az Efraim fiai táborának zászlója az ő seregei szerint, és az ő seregének feje vala Elisáma, Ammihúdnak fia.
- And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
- Apoi a pornit steagul taberei fiilor lui Efraim, împreună cu oştirile lui. Peste oştirea lui Efraim era mai mare Elişama, fiul lui Amihud;
- And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud.
- 23
- A Manassé fiainak a törzséből való sereg feje Gamliél, Padácúr fia volt.
- A Manasse fiai törzséből való seregnek feje vala Gámliél, Pédasúrnak fia.
- And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
- peste oştirea seminţiei fiilor lui Manase era Gamliel, fiul lui Pedahţur;
- And over the company of the tribe of the people of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
- 24
- A Benjámin fiainak a törzséből való sereg feje Abidán, Gideóni fia volt.
- A Benjámin fiai törzséből való seregnek feje vala Abidán, Gideóninak fia.
- And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
- peste oştirea seminţiei fiilor lui Beniamin era Abidan, fiul lui Ghideoni.
- And over the company of the tribe of the people of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
- 25
- Majd Dán fiai táborának zászlaja indult el mint az egész tábor utóvédje. A sereg élén Ahiezer, Ammisaddaj fia állt.
- [Utolszor] indula el a Dán fiai táborának zászlója, mint az egész tábornak utócsapata az ő seregei szerint; és az ő seregének feje vala Ahiézer, az Ammisaddai fia.
- And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
- Apoi a pornit steagul taberei fiilor lui Dan, împreună cu oştirile lui: ei erau coada tuturor taberelor. Peste oştirea lui Dan era mai mare Ahiezer, fiul lui Amişadai;
- Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
- 26
- Az Ásér fiainak a törzséből való sereg feje pedig Pagiél, Okrán fia volt.
- Az Áser fiai törzséből való seregnek pedig feje vala Págiel, Okhránnak fia.
- And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
- peste oştirea seminţiei fiilor lui Aşer era Paguiel, fiul lui Ocran;
- And over the company of the tribe of the people of Asher was Pagiel the son of Ochran.
- 27
- A Naftáli fiai törzséből való sereg feje Ahira, Énán fia volt.
- És a Nafthali fiai törzséből való seregnek feje vala Akhira, az Enán fia.
- And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
- peste oştirea seminţiei fiilor lui Neftali era Ahira, fiul lui Enan.
- And over the company of the tribe of the people of Naphtali was Ahira the son of Enan.
- 28
- Ez volt Izráel fiainak a menetelési rendje seregeik szerint, valahányszor elindultak.
- Ilyen vala Izráel fiainak menetele az ő seregeik szerint: ekképen mentek.
- Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
- Acesta a fost şirul în care au pornit copiii lui Israel, după oştirile lor; aşa au plecat.
- This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
- 29
- Mózes azt mondta Hóbábnak, aki a midjáni Reúélnak, Mózes apósának fia volt: Arra a helyre indulunk, amely felől azt mondta az ÚR: „Nektek adom.” Gyere velünk, és jót teszünk veled, mert az ÚR jót ígért Izráelnek.
- Monda pedig Mózes Hóbábnak, a ki fia vala a Midiánból való Reuélnek, a Mózes ipának: Arra a helyre indulunk mi, a mely felől azt mondta vala az Úr: néktek adom. Jer el velünk, és jól teszünk veled, mert az Úr jót igért Izráelnek.
- And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
- Moise a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, madianitul, socrul lui Moise: „Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis: „Eu vi-l voi da.” Vino cu noi, şi îţi vom face bine, căci Domnul a făgăduit că va face bine lui Israel.”
- And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place of which the LORD said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will do good to you, for the LORD has promised good to Israel.”
- 30
- De ő így felelt neki: Nem megyek. Inkább visszamegyek a hazámba és a rokonaim közé.
- Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
- And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
- Hobab i-a răspuns: „Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.”
- But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
- 31
- Mózes azt felelte: Kérlek, ne hagyj el minket, mert te tudod, hol lehet tábort ütnünk a pusztában. Légy minekünk szemünk gyanánt.
- És monda [Mózes]: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt.
- And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
- Şi Moise a zis: „Nu ne părăsi, te rog; fiindcă tu cunoşti locurile unde putem să tăbărâm în pustiu; deci tu să ne fii călăuză.
- And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
- 32
- Ha eljössz velünk, minden jóban részesítünk, amit velünk tesz az ÚR.
- És ha eljösz velünk, a mi jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled.
- And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
- Şi dacă vii cu noi, te vom face să te bucuri de binele pe care ni-l va face Domnul.”
- And if you do go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you.”
- 33
- Így haladtak az ÚR hegyétől háromnapi járásra, és az ÚR szövetségének ládája ment előttük háromnapi járásra, hogy megjelölje nekik, hol kell megszállniuk.
- Elmenének azért az Úr hegyétől háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala ő előttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok.
- And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
- Ei au plecat de la muntele Domnului şi au mers trei zile; chivotul legământului Domnului a pornit înaintea lor şi a făcut un drum de trei zile, ca să le caute un loc de odihnă.
- So they set out from the mount of the LORD three days’ journey. And the ark of the covenant of the LORD went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
- 34
- Az ÚR felhője volt fölöttük nappal, amikor elindultak a táborból.
- És az Úr felhője vala ő rajtok nappal, mikor elindulának a táborból.
- And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
- Norul Domnului era deasupra lor în timpul zilei, când porneau din tabără.
- And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.
- 35
- Valahányszor pedig el akarták indítani a ládát, azt mondta Mózes: Kelj föl, URam, és széledjenek szét ellenségeid, és fussanak el előled gyűlölőid.
- Mikor pedig el akarták indítani a ládát, ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el előled a te gyűlölőid.
- And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
- Când pornea chivotul, Moise zicea: „Scoală-te, Doamne, ca să se împrăştie vrăjmaşii tăi şi să fugă dinaintea feţei Tale cei ce Te urăsc!”
- And whenever the ark set out, Moses said, “Arise, O LORD, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.”
- 36
- Amikor pedig megállt, azt mondta: Fordulj vissza, URam, Izráel ezreinek sokasága felé!
- Mikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.
- And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
- Iar când îl aşezau, zicea: „Întoarce-te, Doamne, la zecile de mii ale miilor lui Israel!”
- And when it rested, he said, “Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert akit szeret az ÚR, azt megdorgálja, úgy, mint az apa a fiát, akit kedvel.