- 1
- Azután elindult a nép Hacérótból, és a Párán-pusztában ütött tábort.
- Azután pedig elindula a nép Haseróthból, és tábort ütének Párán pusztájában.
- And the LORD spake unto Moses, saying,
- Domnul a vorbit lui Moise şi a zis:
- The LORD spoke to Moses, saying,
- 2
- Ekkor azt mondta az ÚR Mózesnek:
- És szóla az Úr Mózesnek, mondván:
- Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
- „Trimite nişte oameni să iscodească ţara Canaanului, pe care o dau copiilor lui Israel. Să trimiţi câte un om pentru fiecare din seminţiile părinţilor lor, toţi să fie dintre fruntaşii lor.”
- “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
- 3
- Küldj el férfiakat, hogy kémleljék ki Kánaán földjét, amelyet Izráel fiainak adok. Egy-egy férfit küldjetek atyáik minden törzséből, mindegyik főember legyen.
- Küldj férfiakat, hogy kémleljék meg a Kanaán földét, a melyet én adok Izráel fiainak; az ő atyáiknak mindenik törzséből egy-egy férfiút küldjetek, mind olyat, a ki főember közöttök.
- And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
- Moise i-a trimis din pustiul Paran, după porunca Domnului; toţi oamenii aceştia erau căpetenii ale copiilor lui Israel.
- So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.
- 4
- Mózes elküldte őket a Párán-pusztából az ÚR rendelése szerint. Mindnyájan főemberek voltak Izráel fiai között.
- Elküldé azért őket Mózes Párán pusztájából az Úr rendelése szerint; és azok a férfiak mindnyájan főemberek valának Izráel fiai között.
- And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
- Iată numele lor: pentru seminţia lui Ruben: Şamua, fiul lui Zacur;
- And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
- 5
- Ez a nevük: Rúben törzséből Sammúa, Zakkúr fia.
- Ezek pedig azoknak nevei: A Rúben nemzetségéből Sámmua, a Zakhúr fia.
- Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
- pentru seminţia lui Simeon: Şafat, fiul lui Hori;
- from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
- 6
- Simeon törzséből Sáfát, Hóri fia.
- A Simeon nemzetségéből Safát, a Hóri fia.
- Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
- pentru seminţia lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune;
- from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
- 7
- Júda törzséből Káléb, Jefunne fia.
- A Júda nemzetségéből Káleb, a Jefunné fia.
- Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
- pentru seminţia lui Isahar: Igual, fiul lui Iosif;
- from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
- 8
- Issakár törzséből Jigál, Jószéf fia.
- Az Izsakhár nemzetségéből Igál, a József fia.
- Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
- pentru seminţia lui Efraim: Hosea, fiul lui Nun;
- from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
- 9
- Efraim törzséből Hóséa, Nún fia.
- Az Efraim nemzetségéből Hósea, a Nún fia.
- Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
- pentru seminţia lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu;
- from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
- 10
- Benjámin törzséből Palti, Ráfú fia.
- A Benjámin nemzetségéből Pálthi, a Rafú fia.
- Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
- pentru seminţia lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi;
- from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
- 11
- Zebulon törzséből Gaddiél, Szódi fia.
- A Zebulon nemzetségéből Gaddiel, a Szódi fia.
- Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
- pentru seminţia lui Iosif, seminţia lui Manase: Gadi, fiul lui Susi;
- from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
- 12
- József törzséből, Manassé törzséből Gaddi, Szúszi fia.
- A József nemzetségéből, a Manasse nemzetségéből Gaddi, a Szúszi fia.
- Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
- pentru seminţia lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali;
- from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
- 13
- Dán törzséből Ammiél, Gemalli fia.
- A Dán nemzetségéből Ammiél, a Gemálli fia.
- Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
- pentru seminţia lui Aşer: Setur, fiul lui Micael;
- from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
- 14
- Ásér törzséből Szetúr, Mikáél fia.
- Az Áser nemzetségéből Szenthúr, a Mikaél fia.
- Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
- pentru seminţia lui Neftali: Nahbi, fiul lui Vofsi;
- from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
- 15
- Naftáli törzséből Nahbi, Vofszi fia.
- A Nafthali nemzetségéből Nahbi, a Vofszi fia.
- Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
- pentru seminţia lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.
- from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
- 16
- Gád törzséből Geúél, Máki fia.
- A Gád nemzetségéből Géuel, a Mákhi fia.
- These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
- Acestea sunt numele bărbaţilor pe care i-a trimis Moise să iscodească ţara. Lui Hosea, fiul lui Nun, Moise i-a pus numele Iosua.
- These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
- 17
- Ez a neve azoknak a férfiaknak, akiket elküldött Mózes a föld kikémlelésére. Mózes Hóséát, Nún fiát Józsuénak nevezte el.
- Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak.
- And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
- Moise i-a trimis să iscodească ţara Canaanului. El le-a zis: „Mergeţi de aici spre miazăzi, şi apoi să vă suiţi pe munte.
- Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
- 18
- Amikor elküldte őket Mózes Kánaán földjének kikémlelésére, azt mondta nekik: Menjetek a Délvidéken át föl a hegyekbe!
- És mikor elküldé őket Mózes a Kanaán földének megkémlelésére, monda nékik: Menjetek fel erre dél felől, és hágjatok fel a hegyre.
- And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
- Vedeţi ţara, vedeţi cum este ea, cum este poporul care o locuieşte, dacă este tare sau slab, dacă este mic sau mare la număr;
- and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
- 19
- Nézzétek meg a földet, hogy milyen, és a népet, amely rajta lakik, hogy erős-e, vagy erőtlen, kevés-e vagy sok!
- És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erős-é az vagy erőtlen, kevés-é az vagy sok?
- And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
- vedeţi cum este ţara în care locuieşte: dacă este bună sau rea; cum sunt cetăţile în care locuieşte: dacă sunt deschise sau întărite;
- and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
- 20
- És milyen a föld, amelyen lakik, jó-e vagy hitvány? Milyenek a városok, amelyekben lakik: táborokban vagy erősségekben lakik-e?
- És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erősségekben [lakozik-é?]
- And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
- cum este pământul: dacă este gras sau sterp, dacă sunt sau nu copaci pe el. Fiţi cu inimă şi luaţi cu voi roade din ţară.” Era pe vremea când încep să se coacă strugurii.
- and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
- 21
- Milyen a föld, kövér-e, vagy sovány? Van-e rajta fa, vagy nincs? Legyetek bátrak, és hozzatok a föld gyümölcséből. Azok a napok pedig a szőlőzsendülés napjai voltak.
- És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élőfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcséből. Azok a napok pedig a szőlőzsendülés napjai valának.
- So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
- Ei s-au suit şi au iscodit ţara, de la pustiul Ţin până la Rehob, pe drumul care duce la Hamat.
- So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
- 22
- Fölmentek tehát, és kikémlelték a földet a Cin-pusztától fogva egészen Rehóbig, odáig, ahol Hamátba mennek.
- Felmenének azért, és megkémlelék a földet a Czin pusztájától fogva mind Rehóbig, odáig, a hol Hamáthba mennek.
- And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
- S-au suit pe la miazăzi şi au mers până la Hebron, unde se aflau Ahiman, Şeşai şi Talmai, copiii lui Anac. Hebronul fusese zidit cu şapte ani înainte de cetatea Ţoan din Egipt.
- They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
- 23
- Fölmentek dél felől, és Hebronig jutottak, ahol Anák fiai, Ahíman, Sésaj és Talmaj éltek (Hebrón pedig hét esztendővel előbb épült, mint az egyiptomi Cóan).
- És felmenének dél felől, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendővel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán).
- And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
- Au ajuns până la valea Eşcol; acolo au tăiat o ramură de viţă cu un strugure şi l-au dus câte doi cu ajutorul unei prăjini, au luat şi rodii şi smochine.
- And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
- 24
- Mikor eljutottak Eskól völgyéig, lemetszettek ott egy szőlővesszőt egy szőlőfürttel, és ketten vitték egy rúdon. A gránátalmából és a fügéből is szakítottak.
- Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szőlővesszőt egy szőlőfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékből is [szakasztának.]
- The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
- Locul acela l-au numit valea Eşcol din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel.
- That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster that the people of Israel cut down from there.
- 25
- Azt a helyet Eskól völgyének nevezték el arról a szőlőfürtről, amelyet ott metszettek le Izráel fiai.
- Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szőlőfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.
- And they returned from searching of the land after forty days.
- S-au întors de la iscodirea ţării după patruzeci de zile împlinite.
- At the end of forty days they returned from spying out the land.
- 26
- Negyven nap múlva visszatértek a föld kikémleléséből.
- És visszatérének a föld megkémleléséből negyven nap mulva.
- And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
- Au plecat şi au ajuns la Moise şi la Aaron şi la toată adunarea copiilor lui Israel, la Cades, în pustiul Paran. Le-au adus ştiri, lor şi întregii adunări, şi le-au arătat roadele ţării.
- And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
- 27
- Visszamentek, és eljutottak Mózeshez, Áronhoz és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez a Párán-pusztába, Kádésba. Hírt vittek nekik és az egész gyülekezetnek, és megmutatták nekik a föld gyümölcsét.
- És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét.
- And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
- Iată ce au istorisit lui Moise: „Ne-am dus în ţara în care ne-ai trimis. Cu adevărat, este o ţară în care curge lapte şi miere şi iată-i roadele.
- And they told him, “We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
- 28
- Ezt beszélték el neki: Elmentünk arra a földre, amelyre küldtél minket. Valóban tejjel és mézzel folyik, és ez a gyümölcse!
- Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse!
- Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
- Dar poporul care locuieşte în ţara aceasta este puternic, cetăţile sunt întărite şi foarte mari. Ba încă am văzut acolo şi pe fiii lui Anac.
- However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
- 29
- Csakhogy erős az a nép, amely lakja azt a földet, és a városok meg vannak erősítve, és igen nagyok. Sőt még Anák fiait is láttuk ott.
- Csakhogy erős az a nép, a mely lakja azt a földet, és a városok erősítve vannak, és felette nagyok; sőt még Anák fiait is láttuk ott.
- The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
- Amaleciţii locuiesc ţinutul de la miazăzi; iebusiţii şi amoriţii locuiesc muntele; şi canaaniţii şi hetiţii locuiesc lângă mare şi de-a lungul Iordanului.”
- The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.”
- 30
- Amálék lakik a dél felől való földön, és a hettiták, jebúsziak és emóriak laknak a hegyeken. A tenger mellett és a Jordán partján pedig a kánaániak laknak.
- Amálek lakik a dél felől való földön, és Khitteus, Jebuzeus és Emoreus lakik a hegyeken; a tenger mellett, és a Jordán partján pedig Kananeus lakik.
- And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
- Caleb a potolit poporul care cârtea împotriva lui Moise. El a zis: „Haidem să ne suim şi să punem mâna pe ţară, căci vom fi biruitori!”
- But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
- 31
- Jóllehet Káléb csendesítette a Mózes ellen háborgó népet, és azt mondta, bátran fölmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a földet, mert kétség nélkül megbírunk vele,
- És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal;
- But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
- Dar bărbaţii care fuseseră împreună cu el au zis: „Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decât noi.”
- Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
- 32
- de a férfiak, akik fölmentek vele, azt mondták: Nem mehetünk az ellen a nép ellen, mert erősebb nálunk.
- Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erősebb az nálunknál.
- And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
- Şi au înnegrit înaintea copiilor lui Israel ţara pe care o iscodiseră. Ei au zis: „Ţara pe care am străbătut-o, ca s-o iscodim, este o ţară care mănâncă pe locuitorii ei; toţi aceia pe care i-am văzut acolo sunt oameni de statură înaltă.
- So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.
- 33
- És a kikémlelt földnek rossz hírét vitték Izráel fiaihoz. Azt mondták: Az a föld, amelyen átmentünk, hogy kikémleljük, olyan föld, amely megemészti lakóit. Az egész nép is, amelyet ott láttunk, szálas emberekből áll.
- És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az ő lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[ből áll].
- And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
- Apoi am mai văzut în ea pe uriaşi, pe copiii lui Anac, care se trag din neamul uriaşilor: înaintea noastră, şi faţă de ei parcă eram nişte lăcuste.”
- And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”
- 34
- Láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anák fiait, és olyanok voltunk a magunk szemében, mint a sáskák, és az ő szemükben is olyanok voltunk.
- [És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az ő szemeikben is olyanok valánk.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Tiszteld az URat a vagyonodból, egész jövedelmed zsengéjéből!