- 1
- Salamon király egész Izráel fölött király volt.
- És lőn Salamon király az egész Izráel felett királylyá.
- So king Solomon was king over all Israel.
- Împăratul Solomon era împărat peste tot Israelul.
- King Solomon was king over all Israel,
- 2
- Ezek voltak a főemberei: Azarjáhú, Cádók pap fia.
- Ezek [valának] pedig az ő főemberei: Azária, Sádók papnak fia.
- And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
- Iată căpeteniile pe care le avea în slujba lui: Azaria, fiul preotului Ţadoc,
- and these were his high officials: Azariah the son of Zadok was the priest;
- 3
- Elihóref és Ahijjá, Sisának fiai kancellárok voltak, Jehósáfát, Ahilúd fia pedig főtanácsos volt.
- Elihóref és Ahija, Sisának fiai íródeákok, Jósafát, az Ahilud fia, emlékíró vala.
- Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
- Elihoref şi Ahia, fiii lui Şişa, erau logofeţi; Iosafat, fiul lui Ahilud, era scriitor;
- Elihoreph and Ahijah the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
- 4
- Benájá, Jójádá fia állt a hadsereg élén, Cádók és Ebjátár pedig pap volt.
- És Benája, a Jójada fia, a sereg hadnagya; Sádók pedig és Abjátár papok.
- And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:
- Benaia, fiul lui Iehoiada, era peste oştire; Ţadoc şi Abiatar erau preoţi.
- Benaiah the son of Jehoiada was in command of the army; Zadok and Abiathar were priests;
- 5
- Azarjáhú, Nátán fia volt a tiszttartók elöljárója. Zábúd pap, Nátán fia volt a király barátja.
- És Azáriás, a Nátán fia, a tiszttartók előljárója; és Zábud, a Nátán fia, főtanácsos és a király barátja.
- And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
- Azaria, fiul lui Natan, era mai mare peste îngrijitori. Zabud, fiul lui Natan era slujbaş de stat, cirac al împăratului;
- Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
- 6
- Ahisár udvarbíró, Adónirám, Abdá fia pedig kincstartó volt.
- És Ahisár udvarbíró; Adónirám pedig, az Abda fia, kincstartó.
- And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.
- Ahişar era mai mare peste casa împăratului; şi Adoniram, fiul lui Abda, era mai mare peste dări.
- Ahishar was in charge of the palace; and Adoniram the son of Abda was in charge of the forced labor.
- 7
- Volt Salamonnak tizenkét helytartója is egész Izráelben, akik ellátták a királyt és háznépét. Mindegyiknek évenként egy hónapig kellett az ellátásról gondoskodnia.
- Vala pedig Salamonnak tizenkét tiszttartója az egész Izráelen, a kik ellátták a királyt és az ő háznépét: esztendőnként mindeniknek egy hónapig kellett az ellátásról gondot viselnie.
- And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
- Solomon avea doisprezece îngrijitori peste tot Israelul. Ei îngrijeau de hrana împăratului şi a casei lui, fiecare timp de o lună din an.
- Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for one month in the year.
- 8
- Ez a nevük: Húr fia az Efraim hegyén,
- És ezek azoknak neveik: Húrnak fia az Efraim hegyén.
- And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
- Iată-le numele: Fiul lui Hur, în muntele lui Efraim.
- These were their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
- 9
- Deker fia Mákacban, Saalbímban, Bétsemesben, Élónban és Bét-Hánánban.
- Dékernek fia Mákásban, Sahálbimban, Béth-Semesben és Elonban és Béth- Hanánban.
- The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:
- Fiul lui Decher, la Macaţ, la Saalbim, la Bet-Şemeş, la Elon şi la Bet-Hanan.
- Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elonbeth-hanan;
- 10
- Heszed fia Arubbótban, hozzá tartozott Szókó és Héfer egész földje.
- Hésednek fia Arúbotban, ő hozzá tartozott Szókó és Héfer egész földe.
- The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:
- Fiul lui Hesed, la Arubot; el avea Soco şi toată ţara Hefer.
- Ben-hesed, in Arubboth (to him belonged Socoh and all the land of Hepher);
- 11
- Abinádáb fiáé volt Dór egész határa. Salamon leánya, Táfat volt a felesége.
- Abinádáb fiaié volt Dór egész határa. A Salamon leánya, Táfát, vala néki felesége.
- The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
- Fiul lui Abinadab avea tot ţinutul Dorului. Tafat, fata lui Solomon, era nevasta lui.
- Ben-abinadab, in all Naphath-dor (he had Taphath the daughter of Solomon as his wife);
- 12
- Baanához, Ahilúd fiához tartozott Taanak, Megiddó és az egész Bétseán, mely Cáretán mellett van Jezréel alatt, és Bétseántól egész Ábél-Mehóláig, sőt Jokmoámon túl is.
- Bahana, az Ahilud fia, [bírja vala] Taanákot és Megiddót és egész Béth- Seánt, mely Sartána mellett vala Jezréel alatt, Béth-Seántól fogva mind Abela Méholáig és mind Jokméámon túl.
- Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:
- Baana, fiul lui Ahilud, avea Taanac şi Meghido şi tot Bet-Şeanul de lângă Ţartan sub Izreel, de la Bet-Şean până la Abel-Mehola, până dincolo de Iocmeam.
- Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth-shean that is beside Zarethan below Jezreel, and from Beth-shean to Abel-meholah, as far as the other side of Jokmeam;
- 13
- Geber fia a gileádi Rámótban volt helytartó. Hozzá tartoztak Jáirnak, Manassé fiának a sátorfalvai Gileádban. Az övé volt Argób tartománya, amely Básánban van: hatvan nagy város kőfallal és érczárakkal megerősítve.
- Gébernek fia, Rámóth Gileádban: övé valának Jáirnak, a Manasse fiának falui, melyek Gileádban [valának;] az övé volt az Argób tartománya, mely Básánban vala, hatvan nagy város kőfallal és érczzárakkal [megerősítve.
- The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
- Fiul lui Gheber, la Ramot din Galaad; el avea târgurile lui Iair, fiul lui Manase, în Galaad; mai avea şi ţinutul Argob în Basan, şaizeci de cetăţi mari cu ziduri şi zăvoare de aramă.
- Ben-geber, in Ramoth-gilead (he had the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
- 14
- Ahinádáb, Iddó fia Mahanaimban,
- Ahinádáb, Iddó fia Mahanáimban.
- Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:
- Ahinadab, fiul lui Ido, la Mahanaim.
- Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;
- 15
- Ahimaac pedig Naftáliban volt, és Salamon egyik leányát, Boszmatot vette feleségül.
- Ahimaás Naftaliban; a Salamon leányát, Bosmátát vevé magának feleségül ő is.
- Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
- Ahimaaţ, în Neftali. El luase de nevastă pe Basmat, fata lui Solomon.
- Ahimaaz, in Naphtali (he had taken Basemath the daughter of Solomon as his wife);
- 16
- Baaná, Húsaj fia Ásérban és Álótban volt,
- Bahana, Khúsai fia, Áserben és Alóthban.
- Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:
- Baana, fiul lui Huşai, în Aşer şi la Bealot.
- Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;
- 17
- Jehósáfát, Párúah fia Issakárban,
- Jósafát, Paruákh fia, Issakhárban.
- Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
- Iosafat, fiul lui Paruah, în Isahar.
- Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
- 18
- Simei, Élá fia Benjáminban,
- Simei, Éla fia, Benjáminban.
- Shimei the son of Elah, in Benjamin:
- Şimei, fiul lui Ela, în Beniamin.
- Shimei the son of Ela, in Benjamin;
- 19
- Geber, Uri fia Gileád földjén, Szihónnak, az emóriak királyának és Ógnak, Básán királyának földjén. Ő volt az egyetlen helytartó azon a földön.
- Géber, Uri fia, a Gileád földében, Sihonnak, az Emoreus királyának földében, és Ógnak, a Básánbeli királynak [földében;] és [ez] egy tiszttartó [bírja vala] azt a földet.
- Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
- Gheber, fiul lui Uri, în ţara Galaadului; el avea ţinutul lui Sihon, împăratul amoriţilor şi al lui Og, împăratul Basanului. Era un singur îngrijitor în ţara aceasta.
- Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. And there was one governor who was over the land.
- 20
- Júda és Izráel megsokasodott, olyan sokan voltak, mint a tenger partján a homok. Ettek, ittak és vigadtak.
- És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak.
- Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
- Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mâncau, beau şi se înveseleau.
- Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
- 21
- Salamon pedig minden ország fölött uralkodott az Eufrátesz folyamtól egészen a filiszteusok földjéig és Egyiptom határáig. Ezek adót fizettek neki, és szolgáltak Salamonnak élete egész idejében.
- Salamon pedig uralkodék minden országokon a folyóvíztől fogva egész a Filiszteusok földéig és Égyiptomnak határáig, és ajándékokat hoznak vala, és szolgálnak vala Salamonnak, életének minden idejében.
- And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
- Solomon mai stăpânea şi toate împărăţiile de la Râu până în ţara filistenilor şi până la hotarul Egiptului. Ei îi aduceau daruri şi au fost supuşi lui Solomon tot timpul vieţii lui.
- Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
- 22
- Salamon udvarának napi szükséglete ez volt: harminc véka finomliszt és hatvan véka közönséges liszt.
- És Salamon eledele naponként [ez] vala: harmincz véka zsemlyeliszt és hatvan véka közönséges liszt;
- And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
- În fiecare zi Solomon mânca: treizeci de cori de floare de făină şi şaizeci de cori de altă făină,
- Solomon’s provision for one day was thirty cors of fine flour and sixty cors of meal,
- 23
- Tíz hizlalt ökör, húsz legeltetett ökör és száz juh a szarvasokon, őzeken, bivalyokon és a hizlalt madarakon kívül.
- Tíz hízlalt ökör, húsz füvön járt ökör és száz juh; a szarvasokon, őzeken, bivalokon és hízlalt madarakon kivül.
- Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
- zece boi graşi, douăzeci de boi de păscut şi o sută de oi, afară de cerbi, căprioare, ciute şi păsări îngrăşate.
- ten fat oxen, and twenty pasture-fed cattle, a hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.
- 24
- Mert ő uralkodott minden helyen a folyótól nyugatra Tifszahtól egészen Gázáig minden királyon, akik a folyótól nyugatra voltak, és békében élt minden alattvalójával körös-körül.
- Mert ő uralkodék minden helyeken a folyóvizen túl Thifsától fogva egész Gázáig; minden királyokon, a kik a folyóvizen túl valának; és békessége volt néki minden alattvalóitól köröskörül.
- For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
- Stăpânea peste toată ţara de dincoace de Râu, de la Tifsah până la Gaza, peste toţi împăraţii de dincoace de Râu. Şi avea pace pretutindeni de jur împrejur.
- For he had dominion over all the region west of the Euphrates from Tiphsah to Gaza, over all the kings west of the Euphrates. And he had peace on all sides around him.
- 25
- Júda és Izráel biztonságban lakott, mindenki a maga szőlője és fügefája alatt Dántól fogva Beérsebáig Salamon egész idejében.
- És lakozék Júda és Izráel bátorsággal, kiki mind az ő szőlőtője és fügefája alatt. Dántól fogva Bersebáig; Salamonnak minden idejében.
- And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
- Iuda şi Israel, de la Dan până la Beer-Şeba, au locuit în linişte fiecare sub via lui şi sub smochinul lui, în tot timpul lui Solomon.
- And Judah and Israel lived in safety, from Dan even to Beersheba, every man under his vine and under his fig tree, all the days of Solomon.
- 26
- Salamonnak negyvenezer szekérbe való lova volt az istállókban, és tizenkétezer lovasa.
- És Salamonnak volt negyvenezer szekérbe való lova az istállókban, és tizenkétezer lovagja.
- And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
- Solomon avea patruzeci de mii de iesle pentru caii de la carele lui, şi douăsprezece mii de călăreţi.
- Solomon also had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.
- 27
- A tiszttartók, mindegyik a maga hónapjában, hiánytalanul ellátták Salamon királyt és mindazokat, akik Salamon király asztalánál voltak.
- És ezek a tiszttartók ellátták Salamon királyt és mindazokat, a kik a Salamon király asztalánál valának, kiki az ő hónapján, minden fogyatkozás nélkül.
- And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
- Îngrijitorii îngrijeau de hrana împăratului Solomon şi a tuturor celor ce se apropiau de masa lui, fiecare în luna lui; şi nu lăsau să fie vreo lipsă.
- And those officers supplied provisions for King Solomon, and for all who came to King Solomon’s table, each one in his month. They let nothing be lacking.
- 28
- Ezenkívül árpát és szalmát is hoztak a lovak és a paripák számára, mindegyik arra a helyre, ahova a király parancsolta.
- Azután árpát és szalmát is hoztak a lovaknak és a paripáknak arra a helyre, a hol a [király] volt, kiki az ő rendelete szerint.
- Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
- Aduceau şi orz şi paie pentru armăsari şi fugari, în locul unde se afla împăratul, fiecare după poruncile pe care le primise.
- Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was required, each according to his duty.
- 29
- Isten akkora bölcsességet, olyan nagy értelmet és annyi kimeríthetetlen gondolatot adott Salamon szívébe, mint a homok a tenger partján.
- És az Isten adott bölcseséget Salamonnak és igen nagy értelmet és mély szívet, mint a fövény, mely a tenger partján van.
- And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
- Dumnezeu a dat lui Solomon înţelepciune, foarte mare pricepere şi cunoştinţe multe ca nisipul de pe ţărmul mării.
- And God gave Solomon wisdom and understanding beyond measure, and breadth of mind like the sand on the seashore,
- 30
- Salamon bölcsessége nagyobb volt, mint napkelet összes fiának és Egyiptomnak egész bölcsessége.
- Úgy hogy a Salamon bölcsesége nagyobb volt, mint a napkelet minden fiainak bölcsesége és Égyiptomnak egész bölcsesége.
- And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
- Înţelepciunea lui Solomon întrecea înţelepciunea tuturor fiilor răsăritului şi toată înţelepciunea egiptenilor.
- so that Solomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the people of the east and all the wisdom of Egypt.
- 31
- Sőt bölcsebb volt minden embernél, még az ezráhi Étánnál, Hémánnál, Kalkólnál és Dardánál, Máhól fiainál is, úgyhogy híres lett minden nemzet körében.
- Sőt bölcsebb volt minden embereknél, [még] az Ezráhita Ethánnál is és Hémánnál, Kálkólnál és Dardánál, a Máhol fiainál; és híre neve vala minden nemzetségek között köröskörül.
- For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
- El era mai înţelept decât orice om, mai mult decât Etan, ezrahitul, mai mult decât Heman, Calcol şi Darda, fiii lui Mahol; şi faima lui se răspândise printre toate neamurile dimprejur.
- For he was wiser than all other men, wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol, and his fame was in all the surrounding nations.
- 32
- Háromezer példabeszédet mondott, és ezeröt éneket szerzett.
- És szerze háromezer példabeszédet, és az ő énekeinek [száma] ezer és öt volt.
- And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
- A rostit trei mii de pilde şi a alcătuit o mie cinci cântări.
- He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
- 33
- Beszélt a fákról, a libánoni cédrustól az izsópig, amely a falból nő ki. Beszélt az állatokról, a madarakról, a csúszómászókról és a halakról is.
- Szólott a fákról is, a Libánon czédrusfájától az izsópig, a mely a falból nevekedik ki; és szólott a barmokról, a madarakról, a csúszó- mászó állatokról és a halakról is.
- And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
- A vorbit despre copaci, de la cedrul din Liban până la isopul care creşte pe zid, a vorbit de asemenea despre dobitoace, despre păsări, despre târâtoare şi despre peşti.
- He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.
- 34
- Minden népből jöttek hallgatni Salamon bölcsességét; a föld minden királyától, akik hallottak bölcsességéről.
- És jőnek vala minden népek közül, hogy hallgassák a Salamon bölcseségét; a földnek minden királyaitól, a kik hallották vala az ő bölcseségét.
- And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
- Veneau oameni din toate popoarele să asculte înţelepciunea lui Solomon, din partea tuturor împăraţilor pământului care auziseră vorbindu-se de înţelepciunea lui.
- And people of all nations came to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 2
Kétéves:
- I. év: 3Móz 27
- II. év: Jób 23:1-24:25
- Jn 2:1-25
- Zsolt 103:1-22
- Péld 14:17-19
Példabeszéd
igen, ha bölcsességért kiáltasz, és értelemért emeled föl szavad;