- 1
- Egyszer ismét bement a zsinagógába, és volt ott egy sorvadt kezű ember.
- És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
- And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
- Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mâna uscată.
- Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
- 2
- És lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombaton, hogy vádolhassák.
- És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
- And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
- Ei pândeau pe Isus să vadă dacă-l va vindeca în ziua Sabatului, ca să-L poată învinui.
- And they watched Jesus, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
- 3
- Ő pedig így szólt a sorvadt kezű emberhez: Állj ki középre!
- Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
- And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
- Şi Isus a zis omului care avea mâna uscată: „Scoală-te şi stai la mijloc!”
- And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
- 4
- Azoktól pedig ezt kérdezte: Szabad-e szombaton jót vagy rosszat tenni? Életet menteni vagy kioltani? De azok hallgattak.
- Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
- And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
- Apoi le-a zis: „Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s-o pierzi?” Dar ei tăceau.
- And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
- 5
- Ő pedig bánkódva szívük keménysége miatt haragosan végignézett rajtuk, és azt mondta az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Mire az kinyújtotta a kezét, és teljesen ép lett.
- Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
- And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
- Atunci, rotindu-Şi privirile cu mânie peste ei şi mâhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului: „Întinde-ţi mâna!” El a întins-o, şi mâna i s-a făcut sănătoasă.
- And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
- 6
- Akkor a farizeusok kimentek, és a Heródes-pártiakkal együtt mindjárt tanácskozni kezdtek, hogyan veszítsék el őt.
- Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
- And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
- Fariseii au ieşit afară şi s-au sfătuit îndată cu irodienii cum să-L piardă.
- The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
- 7
- Jézus pedig visszavonult tanítványaival a tenger mellé, és nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából,
- Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
- But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
- Isus S-a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileea; şi o mare mulţime de oameni din Iudeea,
- Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
- 8
- Jeruzsálemből, Idumeából és a Jordánon túlról. Még a Tírusz és a Szidón környékebeliek is, amikor hallották, hogy miket tett, nagy tömegben jöttek hozzá.
- És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
- And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
- din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, când a auzit tot ce făcea, a venit la El.
- and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
- 9
- És meghagyta tanítványainak, hogy egy csónakot tartsanak készen számára a sokaság miatt, hogy ne tolongjanak körülötte.
- És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
- And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
- Isus a poruncit ucenicilor să-I ţină la îndemână o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
- And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
- 10
- Mert sokakat meggyógyított, úgyhogy akiknek valami bajuk volt, odatolakodtak, hogy megérinthessék őt.
- Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
- For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
- Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
- for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
- 11
- A tisztátalan lelkek is, amikor meglátták, leborultak előtte, és azt kiáltozták: Te vagy az Isten Fia!
- A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
- And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
- Duhurile necurate, când Îl vedeau, cădeau la pământ înaintea Lui şi strigau: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.”
- And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- 12
- Ő pedig szigorúan rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét.
- Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
- And he straitly charged them that they should not make him known.
- Dar El le poruncea îndată cu tot dinadinsul să nu-L facă cunoscut.
- And he strictly ordered them not to make him known.
- 13
- Azután felment a hegyre, és magához szólította azokat, akiket akart; és azok odamentek hozzá.
- Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
- And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
- În urmă, Isus S-a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.
- And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
- 14
- Tizenkettőt választott ki, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
- És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
- And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
- A rânduit dintre ei doisprezece, ca să-i aibă cu Sine şi să-i trimită să propovăduiască.
- And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
- 15
- és hatalmuk legyen kiűzni az ördögöket:
- És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
- And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
- Le-a dat şi putere să vindece bolile şi să scoată dracii.
- and have authority to cast out demons.
- 16
- Simont, akinek a Péter nevet adta;
- Simont, a kinek Péter nevet ada;
- And Simon he surnamed Peter;
- Iată cei doisprezece pe care i-a rânduit: Simon, căruia i-a pus numele Petru;
- He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
- 17
- Jakabot, Zebedeus fiát és Jánost, Jakab testvérét, akiknek a Boanerges nevet adta, amely azt jelenti: mennydörgés fiai;
- És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
- And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
- Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le-a pus numele Boanerghes, care tălmăcit înseamnă: „Fiii tunetului”;
- James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
- 18
- Andrást és Fülöpöt, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot, Alfeus fiát, Taddeust és a kánaáni Simont
- És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
- And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
- Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon, canaanitul,
- Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,
- 19
- és Iskáriótes Júdást, aki végül el is árulta őt.
- És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
- And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
- şi Iuda Iscarioteanul, care L-a şi vândut.
- and Judas Iscariot, who betrayed him.
- 20
- Azután hazatért, de ismét olyan sokaság gyülekezett köréje, hogy még nem is ehettek.
- Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
- And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
- Au venit în casă şi s-a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prânzească.
- Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
- 21
- Amint az övéi ezt meghallották, eljöttek, hogy erővel magukkal vigyék, mert azt mondták, hogy magánkívül van.
- A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
- And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
- Rudele lui Isus, când au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mâna pe El. Căci ziceau: „Şi-a ieşit din minţi.”
- And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
- 22
- Az írástudók pedig, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt állították, hogy Belzebub van vele, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
- Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
- And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
- Şi cărturarii care se coborâseră din Ierusalim ziceau: „Este stăpânit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.”
- And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
- 23
- Ő pedig magához hívta azokat, és példázatokban azt mondta nekik: Hogyan űzheti ki a Sátán a Sátánt?
- Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
- And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
- Isus i-a chemat la El şi le-a zis, în pilde: „Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
- And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
- 24
- Hiszen ha egy ország önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az az ország.
- És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
- And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
- Dacă o împărăţie este dezbinată împotriva ei înseşi, împărăţia aceea nu poate dăinui.
- If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
- 25
- És ha egy ház önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az a ház.
- És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
- And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
- Şi dacă o casă este dezbinată împotriva ei înseşi, casa aceea nu poate dăinui.
- And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
- 26
- És ha a Sátán önmaga ellen támadt, és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
- És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
- And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
- Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuşi este dezbinat şi nu poate dăinui, ci s-a isprăvit cu el.
- And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
- 27
- Senki sem hatolhat be az erős ember házába, hogy kirabolja azt, hacsak előbb meg nem kötözi az erős embert, és azután rabolja ki annak házát.
- Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
- No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
- Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să-i jefuiască gospodăria decât dacă a legat mai întâi pe omul acela tare; numai atunci îi va jefui casa.
- But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
- 28
- Bizony mondom nektek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is, melyeket elkövetnek,
- Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
- Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
- Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele pe care le vor rosti oamenii li se vor ierta;
- “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
- 29
- de aki a Szentlélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örökkévaló bűn terheli.
- De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
- But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
- dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat veşnic.”
- but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”—
- 30
- Ugyanis azt állították, hogy tisztátalan lélek van benne.
- Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
- Because they said, He hath an unclean spirit.
- Aceasta pentru că ei ziceau: „Are un duh necurat.”
- for they were saying, “He has an unclean spirit.”
- 31
- Közben megérkeztek a testvérei és az anyja, és kívül megállva beküldtek hozzá, és hívatták őt.
- És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
- There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
- Atunci au venit mama şi fraţii Lui şi, stând afară, au trimis să-L cheme.
- And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
- 32
- Körülötte pedig sokaság ült, és szóltak neki: Anyád és a testvéreid ott kint vannak, és keresnek téged.
- Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
- And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
- Mulţimea şedea în jurul Lui, când I-au spus: „Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sunt afară şi Te caută.”
- And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you.”
- 33
- Ő pedig így válaszolt: Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?
- Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
- And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
- El a răspuns: „Cine este mama Mea şi fraţii Mei?”
- And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
- 34
- Majd végigtekintett a körülötte ülőkön, és azt mondta: Íme, az én anyám és az én testvéreim.
- Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
- And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
- Apoi, aruncându-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: „Iată”, a zis El, „mama Mea şi fraţii Mei!
- And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
- 35
- Mert aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fiútestvérem, nőtestvérem és anyám.
- Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
- For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
- Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.”
- For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert utálja az ÚR az engedetlent, de az igazakkal meghitt közösségben van.