- 1
- Köréje gyűltek a farizeusok és néhányan az írástudók közül, akik Jeruzsálemből jöttek,
- És hozzá gyűlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálemből jöttek vala.
- Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
- Fariseii şi câţiva cărturari, veniţi din Ierusalim, s-au adunat la Isus.
- Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
- 2
- és látták, hogy tanítványai közül egyesek tisztátalan, azaz mosdatlan kézzel esznek.
- És látván, hogy az ő tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.
- And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
- Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate. –
- they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
- 3
- A farizeusok és általában a zsidók ugyanis a régiek hagyományát követve nem esznek addig, amíg a kezüket meg nem mossák.
- Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erősen megmossák;
- For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
- Fariseii însă şi toţi iudeii nu mănâncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mâinile, după datina bătrânilor.
- (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,
- 4
- És a piacról megjövet sem esznek addig, amíg meg nem mosakodnak; és sok egyéb dolog is van, amelynek megtartását átvették, úgymint a poharak, korsók, rézedények és ágyak megmosását.
- És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását.
- And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
- Şi când se întorc din piaţă, nu mănâncă decât după ce s-au scăldat. Sunt multe alte obiceiuri pe care au apucat ei să le ţină, precum: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a căldărilor şi a paturilor. –
- and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.)
- 5
- Meg is kérdezték őt a farizeusok és az írástudók: A te tanítványaid miért nem tartják meg a régiek hagyományát, és miért étkeznek mosdatlan kézzel?
- Azután megkérdék őt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?
- Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
- Şi fariseii şi cărturarii L-au întrebat: „Pentru ce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrânilor, ci prânzesc cu mâinile nespălate?”
- And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
- 6
- Ő pedig azt mondta nekik: Igazán prófétált felőletek, képmutatók felől Ézsaiás próféta, amint meg van írva: Ez a nép ajkával tisztel engem, de szívük távol van tőlem.
- Ő pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felőletek, képmutatók felől Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tőlem.
- He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
- Isus le-a răspuns: „Făţarnicilor, bine a prorocit Isaia despre voi, după cum este scris: „Norodul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
- And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
- 7
- Pedig hiába tisztelnek engem, ha előírásaikban emberek parancsolatait tanítják.
- Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
- Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
- Degeaba Mă cinstesc ei, dând învăţături care nu sunt decât nişte porunci omeneşti.”
- in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
- 8
- Mert az Isten parancsolatát elhagyva az emberek hagyományát tartjátok meg.
- Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.
- For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
- Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.”
- You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
- 9
- És azt mondta nekik: Az Isten parancsolatát szépen félreteszitek, hogy helyébe tehessétek a magatok hagyományát.
- És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.
- And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
- El le-a mai zis: „Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.
- And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!
- 10
- Mert Mózes azt mondta: Tiszteld apádat és anyádat, és aki apját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
- Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.
- For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
- Căci Moise a zis: „Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta”; şi: „Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea.”
- For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
- 11
- Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki azt mondja apjának vagy anyjának: korbán, azaz áldozati ajándék az, amellyel megsegíthetnélek,
- Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:
- But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
- Voi, dimpotrivă, ziceţi: „Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale: „Ori cu ce te-aş putea ajuta este „Corban”, adică dat lui Dumnezeu, face bine”;
- But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God)—
- 12
- akkor már nem engeditek, hogy apjával vagy anyjával valami jót tegyen.
- Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,
- And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
- şi nu-l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.
- then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
- 13
- Így teszitek semmivé az Isten beszédét hagyományotokkal, ahogy azt továbbadjátok; és sok más ehhez hasonlót is cselekedtek.
- Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.
- Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
- Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvântul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!”
- thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
- 14
- És ismét magához szólítva az egész sokaságot, azt mondta nekik: Hallgassatok rám mindnyájan, és értsétek meg:
- És előszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:
- And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
- În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine şi le-a zis: „Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.
- And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
- 15
- Nincs semmi az emberen kívül való, amely belejutva tisztátalanná tenné, hanem ami belőle jön ki, az teszi tisztátalanná az embert.
- Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén ő belé, megfertőztethetné őt; hanem a mik belőle jőnek ki, azok fertőztetik meg az embert.
- There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
- Afară din om nu este nimic care, intrând în el, să-l poată spurca; dar ce iese din om aceea-l spurcă.
- There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”
- 16
- Ha valakinek van füle a hallásra, hallja meg!
- Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
- If any man have ears to hear, let him hear.
- Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.”
- And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
- 17
- Amikor a sokaságot elhagyva bement a házba, a tanítványai megkérdezték a példázat felől.
- És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék őt tanítványai a példázat felől.
- And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
- După ce a intrat în casă, pe când era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.
- And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
- 18
- Erre így válaszolt nekik: Ti is ennyire értetlenek vagytok? Nem értitek, hogy semmi olyan, ami kívülről jut az emberbe, nem teheti tisztátalanná,
- És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülről megy az emberbe, semmi sem fertőztetheti meg őt?
- And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
- El le-a zis: „Şi voi sunteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară nu-l poate spurca?
- since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.)
- 19
- mert az nem a szívébe jut, hanem a gyomrába, és az árnyékszékbe kerül? Ezzel ő minden ételt tisztának nyilvánított.
- Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.
- Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
- Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pântece, şi apoi este dat afară în hazna.” A zis astfel, făcând toate bucatele curate.
- And he said, “What comes out of a person is what defiles him.
- 20
- Azt mondta továbbá: Ami az emberből jön ki, az teszi tisztátalanná az embert,
- Monda továbbá: A mi az emberből jő ki, az fertőzteti meg az embert.
- And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
- El le-a mai zis: „Ce iese din om aceea spurcă pe om.
- For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
- 21
- mert onnan belülről, az ember szívéből származik minden gonosz gondolat, paráznaság, lopás, gyilkosság,
- Mert onnan belőlről, az emberek szívéből származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,
- For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
- Căci dinăuntru, din inima oamenilor, ies gândurile rele, preacurviile, curviile, uciderile,
- coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.
- 22
- házasságtörés, kapzsiság, gonoszság, csalás, kicsapongás, irigység, káromlás, gőg, esztelenség.
- Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:
- Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
- furtişagurile, lăcomiile, vicleşugurile, înşelăciunile, faptele de ruşine, ochiul rău, hula, trufia, nebunia.
- All these evil things come from within, and they defile a person.”
- 23
- Mindezek a gonoszságok belülről származnak, és ezek teszik tisztátalanná az embert.
- Mind ezek a gonoszságok belőlről jőnek ki, és megfertőztetik az embert.
- All these evil things come from within, and defile the man.
- Toate aceste lucruri rele ies dinăuntru şi spurcă pe om.”
- And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
- 24
- Majd felállt, és elment onnan Tírusz vidékére. Betért egy házba, és azt akarta, hogy senki se tudja meg, hogy ott van. De nem maradhatott titokban.
- És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát.
- And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
- Isus a plecat de acolo şi S-a dus în ţinutul Tirului şi al Sidonului. A intrat într-o casă, dorind să nu ştie nimeni că este acolo; dar n-a putut să rămână ascuns.
- But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
- 25
- Egy asszony, akinek leányában tisztátalan lélek volt, hamarosan hallott róla, eljött, és odaborult a lábához.
- Mert hallván felőle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljőve és lábaihoz borula.
- For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
- Căci îndată, o femeie, a cărei fetiţă era stăpânită de un duh necurat, a auzit vorbindu-se despre El şi a venit de s-a aruncat la picioarele Lui.
- Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
- 26
- Ez az asszony görög volt, sziroföníciai származású, és arra kérte, hogy űzze ki leányából az ördögöt.
- Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré őt, hogy űzze ki az ő leányából az ördögöt.
- The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
- Femeia aceasta era o grecoaică, de obârşie siro-feniciană. Ea Îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.
- And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- 27
- Jézus azonban azt mondta neki: Hadd lakjanak jól először a fiak, mert nem jó a fiak kenyerét elvenni és az ebek elé vetni.
- Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy először a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
- But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
- Isus i-a zis: „Lasă să se sature mai întâi copiii; căci nu este bine să iei pâinea copiilor şi s-o arunci la căţei.”
- But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
- 28
- Ám az így válaszolt: Úgy van, Uram, de azért az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.
- Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.
- And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
- „Da, Doamne”, I-a răspuns ea, „dar şi căţeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.”
- And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
- 29
- Erre azt mondta neki: Ezért a mondásodért eredj el, az ördög kiment a te leányodból.
- Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.
- And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
- Atunci Isus i-a zis: „Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiica ta.”
- And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
- 30
- És amikor hazaért, leányát az ágyon fekve találta úgy, hogy az ördög már kiment belőle.
- És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
- And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
- Şi când a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea.
- Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
- 31
- Aztán ismét elhagyta Tírusz vidékét, és Szidónon át a Galileai-tengerhez, a Tízváros vidékére ment.
- Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át.
- And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
- Isus a părăsit ţinutul Tirului şi a venit iarăşi prin Sidon la Marea Galileii, trecând prin ţinutul Decapole.
- And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
- 32
- És odavittek hozzá egy nehéz beszédű süketet, és kérték, hogy tegye rá a kezét.
- És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala őt, hogy vesse reá kezét.
- And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
- I-au adus un surd care vorbea cu anevoie şi L-au rugat să-Şi pună mâinile peste el.
- And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
- 33
- Erre félrevonta őt, külön a tömegtől, fülébe dugta az ujját, majd ujjára köpve megérintette annak nyelvét.
- Ő pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,
- And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
- El l-a luat la o parte din norod, i-a pus degetele în urechi şi i-a atins limba cu scuipatul Lui.
- And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
- 34
- Azután az égre tekintve fohászkodott, és azt mondta neki: „Effata!”, azaz: „Nyílj meg!”
- És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.
- And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- Apoi, Şi-a ridicat ochii spre cer, a suspinat şi a zis: „Efata”, adică: „Deschide-te!”
- And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.
- 35
- És azonnal megnyílt a füle, megoldódott nyelvének köteléke, és értelmesen beszélt.
- És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala.
- And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
- Îndată i s-au deschis urechile, i s-a dezlegat limba şi a vorbit foarte desluşit.
- And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
- 36
- Akkor Jézus megparancsolta nekik, hogy senkinek se mondják el, de minél inkább tiltotta, annál inkább híresztelték.
- És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.
- And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
- Isus le-a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât Îl vesteau mai mult.
- And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
- 37
- Szerfölött álmélkodtak, és ezt mondták: Mindent jól cselekedett, a süketeket is hallóvá teszi, és a némákat is beszélővé.
- És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélőkké.
- And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
- Ei erau uimiţi peste măsură de mult şi ziceau: „Toate le face de minune; chiar şi pe surzi îi face să audă, şi pe muţi să vorbească.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Útjai gyönyörűséges utak, és minden ösvénye békesség.