- 1
- Amikor kijött a templomból, egyik tanítványa így szólt hozzá: Mester, nézd, mekkora kövek és micsoda épületek!
- Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az ő tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!
- And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
- Când a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui I-a zis: „Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!”
- And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
- 2
- Jézus pedig azt mondta: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad itt kő kövön, amit le ne rombolnának.
- Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kő kövön, a mely le nem romboltatik.
- And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
- Isus i-a răspuns: „Vezi tu aceste zidiri mari? Nu va rămâne aici piatră pe piatră care să nu fie dărâmată.”
- And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
- 3
- Amikor később a templommal szemben, az Olajfák hegyén ült, megkérdezte tőle bizalmasan Péter, Jakab, János és András:
- Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék őt magukban Péter, Jakab, János és András:
- And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
- Apoi a şezut pe Muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei L-au întrebat deoparte:
- And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
- 4
- Mondd meg nekünk, mikor fog mindez bekövetkezni, és mi lesz a jele ezek beteljesedésének?
- Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?
- Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
- „Spune-ne când se vor întâmpla aceste lucruri şi care va fi semnul când se vor împlini toate aceste lucruri?”
- “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?”
- 5
- Jézus így kezdte válaszát: Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket,
- Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
- And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
- Isus a început atunci să le spună: „Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
- And Jesus began to say to them, “See that no one leads you astray.
- 6
- mert sokan jönnek majd az én nevemben, akik azt mondják: Én vagyok, és sokakat megtévesztenek.
- Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.
- For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
- Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu şi vor zice: „Eu sunt Hristosul!” Şi vor înşela pe mulţi.
- Many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and they will lead many astray.
- 7
- Ne rémüljetek meg, amikor háborúkról és háborúk híreiről hallotok, mert ezeknek meg kell lenniük, de ez még nem a vég.
- Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreiről, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég.
- And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
- Când veţi auzi despre războaie şi veşti de războaie, să nu vă înspăimântaţi, căci lucrurile acestea trebuie să se întâmple. Dar încă nu va fi sfârşitul.
- And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must take place, but the end is not yet.
- 8
- Mert nemzet nemzet ellen és ország ország ellen támad, földrengések és éhínségek lesznek többfelé, de mindez csak a vajúdás kínjainak kezdete.
- Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok.
- For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
- Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; pe alocuri vor fi cutremure de pământ, foamete şi tulburări. Aceste lucruri vor fi începutul durerilor.
- For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
- 9
- Ti pedig vigyázzatok magatokra: Bíróság elé állítanak titeket, a zsinagógákban megvernek, és helytartók és királyok elé állítanak majd miattam, hogy bizonyságot tehessetek előttük.
- Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul ő nékik.
- But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
- Luaţi seama la voi înşivă. Au să vă dea pe mâna soboarelor judecătoreşti şi veţi fi bătuţi în sinagogi; din pricina Mea veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, pentru ca să le slujiţi de mărturie.
- “But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
- 10
- De előbb minden népnek hirdetni kell az evangéliumot.
- De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
- And the gospel must first be published among all nations.
- Mai întâi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor.
- And the gospel must first be proclaimed to all nations.
- 11
- Amikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok előre, hogy mit szóljatok, hanem azt mondjátok, ami abban az órában adatik nektek, mert nem ti vagytok, akik szóltok, hanem a Szentlélek.
- Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok előre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek.
- But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
- Când vă vor duce să vă dea în mâinile lor, să nu vă îngrijoraţi mai dinainte cu privire la cele ce veţi vorbi, ci să vorbiţi orice vi se va da să vorbiţi în ceasul acela; căci nu voi veţi vorbi, ci Duhul Sfânt.
- And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
- 12
- Halálra adja majd testvér a testvérét, apa a gyermekét, és gyermekek szüleik ellen fordulnak, halálra juttatva őket.
- Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülők ellen, és megöletik őket.
- Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
- Fratele va da la moarte pe fratele său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor şi-i vor omorî.
- And brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death.
- 13
- Mindenki szemében gyűlöletesek lesztek, de aki mindvégig kitart, az üdvözül.
- És lesztek gyűlöletesek mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.
- And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
- Veţi fi urâţi de toţi pentru Numele Meu; dar cine va răbda până la sfârşit va fi mântuit.
- And you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
- 14
- Amikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot ott állni, ahol nem kellene – aki olvassa, értse meg –, akkor akik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre.
- Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyről Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
- But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
- Când veţi vedea „urâciunea pustiirii” stând acolo unde nu se cade să fie – cine citeşte să înţeleagă – atunci cei ce vor fi în Iudeea să fugă la munţi.
- “But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
- 15
- Aki a háztetőn van, ne szálljon le, be se menjen, hogy házából valamit elvigyen,
- A háztetőn levő pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
- And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
- Cine va fi pe acoperişul casei să nu se coboare şi să nu intre în casă ca să-şi ia ceva din ea.
- Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
- 16
- és aki a mezőn van, haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
- És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
- And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
- Şi cine va fi la câmp să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina.
- and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
- 17
- Jaj lesz a várandós és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban!
- Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
- But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
- Vai de femeile care vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţâţă în zilele acelea!
- And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
- 18
- Imádkozzatok, hogy mindez ne télen legyen,
- Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.
- And pray ye that your flight be not in the winter.
- Rugaţi-vă ca lucrurile acestea să nu se întâmple iarna.
- Pray that it may not happen in winter.
- 19
- mert azok olyan nyomorúságos napok lesznek, amilyenek az Isten által teremtett világ kezdete óta mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
- Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
- For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
- Pentru că în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare cum n-a fost de la începutul lumii pe care a făcut-o Dumnezeu până azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată.
- For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
- 20
- És ha az Úr nem rövidítené meg azokat a napokat, senki sem menekülne meg, de a választottakért, akiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
- És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
- And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
- Şi dacă n-ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n-ar scăpa; dar le-a scurtat din pricina celor aleşi.
- And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
- 21
- Ha valaki akkor azt mondja nektek: Íme, itt a Krisztus, vagy: Íme, ott van, ne higgyétek!
- Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.
- And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
- Dacă vă va zice cineva atunci: „Iată, Hristosul este aici” sau: „Iată-L acolo”, să nu-l credeţi.
- And then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘Look, there he is!’ do not believe it.
- 22
- Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy megtévesszék, ha lehet, még a választottakat is.
- Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is.
- For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
- Căci se vor scula hristoşi mincinoşi şi proroci mincinoşi. Ei vor face semne şi minuni, ca să înşele, dacă ar fi cu putinţă, şi pe cei aleşi.
- For false christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
- 23
- Ti pedig vigyázzatok, mert előre megmondtam nektek mindent.
- Ti pedig vigyázzatok; ímé előre megmondottam néktek mindent.
- But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- Păziţi-vă, iată că vi le-am spus toate dinainte.
- But be on guard; I have told you all things beforehand.
- 24
- Azokban a napokban, azután a nyomorúság után a nap elsötétedik, a hold nem fénylik,
- De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
- But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
- Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,
- “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
- 25
- a csillagok lehullnak az égből, és az egek erősségei megrendülnek.
- És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levő hatalmasságok megrendülnek.
- And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
- stelele vor cădea din cer şi puterile care sunt în ceruri vor fi clătinate.
- and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
- 26
- Akkor meglátják az Emberfiát eljönni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel,
- És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel.
- And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
- Atunci se va vedea Fiul omului venind pe nori cu mare putere şi cu slavă.
- And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
- 27
- és akkor elküldi angyalait, és összegyűjti választottait a négy szelek felől, a föld végső határától az ég végső határáig.
- És akkor elküldi az ő angyalait, és egybegyűjti az ő választottait a négy szelek felől, a föld végső határától az ég végső határáig.
- And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
- Atunci va trimite pe îngerii Săi şi va aduna pe cei aleşi din cele patru vânturi, de la marginea pământului până la marginea cerului.
- And then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
- 28
- A fügefáról vegyétek pedig a példát: amikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
- A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
- Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
- Luaţi învăţătură de la smochin prin pilda lui. Când mlădiţa lui se face fragedă şi înfrunzeşte, ştiţi că vara este aproape.
- “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
- 29
- Hasonlóképpen ti is, amikor látjátok, hogy ezek megtörténnek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
- Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
- So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
- Tot aşa, când veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
- So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
- 30
- Bizony mondom nektek, hogy nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindez meg nem történik.
- Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.
- Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
- Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta până nu se vor împlini toate aceste lucruri.
- Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- 31
- Az ég és a föld elmúlik, de az én beszédeim soha el nem múlnak.
- Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.
- Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
- Cerul şi pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
- Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
- 32
- Arról a napról és óráról azonban senki sem tud, még az ég angyalai sem, sőt még a Fiú sem, csak egyedül az Atya.
- Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
- But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
- Cât despre ziua aceea sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
- “But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
- 33
- Vigyázzatok, legyetek ébren, mert nem tudjátok, mikor jön el az az idő!
- Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jő el az az idő.
- Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
- Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi când va veni vremea aceea.
- Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.
- 34
- Úgy van ez, mint a messzi útra készülő ember, aki házát elhagyva felhatalmazza szolgáit, és kinek-kinek megszabja a maga dolgát, és az ajtónállónak is megparancsolja, hogy vigyázzon.
- Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
- For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
- Se va întâmpla ca şi cu un om plecat în altă ţară, care îşi lasă casa, dă robilor săi putere, arată fiecăruia care este datoria lui şi porunceşte portarului să vegheze.
- It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
- 35
- Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a ház ura: este, éjfélkor, kakasszóra vagy reggel.
- Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?
- Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
- Vegheaţi, dar, pentru că nu ştiţi când va veni stăpânul casei: sau seara, sau la miezul nopţii, sau la cântarea cocoşilor, sau dimineaţa.
- Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—
- 36
- Amikor hirtelen megérkezik, nehogy alva találjon titeket!
- Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.
- Lest coming suddenly he find you sleeping.
- Temeţi-vă ca nu cumva, venind fără veste, să vă găsească dormind.
- lest he come suddenly and find you asleep.
- 37
- Amit azért nektek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
- A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
- And what I say unto you I say unto all, Watch.
- Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!”
- And what I say to you I say to all: Stay awake.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
A bölcsek tisztességet örökölnek, a bolondok pedig gyalázatot aratnak.