- 1
- A szombat elmúltával a magdalai Mária, Mária, Jakab anyja és Salomé drága keneteket vásárolt, hogy elmenjen, és megkenje őt.
- Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék őt.
- And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
- După ce a trecut ziua Sabatului, Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov, şi Salome au cumpărat miresme ca să se ducă să ungă trupul lui Isus.
- When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
- 2
- A hét első napján, kora reggel, napfelkeltekor a sírhoz mentek,
- És korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.
- And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
- În ziua dintâi a săptămânii, s-au dus la mormânt dis-de-dimineaţă, pe când răsărea soarele.
- And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
- 3
- és azt kérdezték egymástól: Ki hengeríti el nekünk a követ a sírbolt szájáról?
- És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?
- And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
- Femeile ziceau una către alta: „Cine ne va prăvăli piatra de la uşa mormântului?”
- And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
- 4
- De odatekintve látták, hogy a kő már el van hengerítve, pedig roppant nagy volt.
- És odatekintvén, láták, hogy a kő el van hengerítve; mert felette nagy vala.
- And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
- Şi, când şi-au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese prăvălită.
- And looking up, they saw that the stone had been rolled back—it was very large.
- 5
- Ahogy bementek a sírboltba, egy fehér ruhába öltözött ifjút láttak ülni jobb felől, és megrémültek.
- És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felől, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének.
- And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
- Au intrat în mormânt, au văzut pe un tinerel şezând la dreapta, îmbrăcat într-un veşmânt alb, şi s-au înspăimântat.
- And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
- 6
- Az pedig így szólt hozzájuk: Ne féljetek! A názáreti Jézust keresitek, akit megfeszítettek? Feltámadt, nincs itt; íme, a hely, ahova őt helyezték.
- Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová őt helyezék.
- And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
- El le-a zis: „Nu vă înspăimântaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret care a fost răstignit: a înviat, nu este aici; iată locul unde Îl puseseră.
- And he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.
- 7
- De menjetek el, mondjátok meg a tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megy Galileába. Ott majd meglátjátok, ahogy megmondta nektek.
- De menjetek el, mondjátok meg az ő tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megyen Galileába; ott meglátjátok őt, a mint megmondotta néktek.
- But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
- Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui şi lui Petru, că merge înaintea voastră în Galileea: acolo Îl veţi vedea, cum v-a spus.”
- But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
- 8
- Ekkor kijöttek, és elfutottak a sírtól, mert rettegés és rémület fogta el őket, és senkinek sem mondtak semmit, mert féltek.
- És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el őket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.
- And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
- Ele au ieşit afară din mormânt şi au luat-o la fugă, pentru că erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n-au spus nimănui nimic, căci se temeau.
- And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. [Some of the earliest manuscripts do not include 16:9–20.] [[
- 9
- Miután a hét első napjának reggelén feltámadt, először a magdalai Máriának jelent meg, akiből hét ördögöt űzött ki.
- Mikor pedig reggel, a hétnek első napján föltámadott vala, megjelenék először Mária Magdalénának, a kiből hét ördögöt űzött vala ki.
- Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
- (Isus, după ce a înviat, în dimineaţa zilei dintâi a săptămânii, S-a arătat mai întâi Mariei Magdalena, din care scosese şapte draci.
- Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
- 10
- Ő pedig megvitte a hírt azoknak, akik vele tartottak, és most gyászoltak és sírtak.
- Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala.
- And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- Ea s-a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, care plângeau şi se tânguiau.
- She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
- 11
- De azok, amikor meghallották, hogy Jézus él, és ő látta, nem hitték el.
- Azok pedig mikor hallották, hogy él és ő látta vala, nem hivék.
- And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
- Când au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n-au crezut-o.
- But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
- 12
- Ezután pedig közülük kettőnek jelent meg más alakban, útközben, amikor a mezőre mentek.
- Ezután pedig közülök kettőnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezőre mennek vala.
- After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
- După aceea S-a arătat, în alt chip, la doi dintre ei, pe drum, când se duceau la ţară.
- After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
- 13
- Ezek is elmentek, és hírül vitték a többieknek, de nekik sem hittek.
- Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.
- And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
- Aceştia s-au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut.
- And they went back and told the rest, but they did not believe them.
- 14
- Azután, amikor asztalnál ültek, megjelent magának a tizenegynek, és szemükre vetette hitetlenségüket és keményszívűségüket, hogy nem hittek azoknak, akik feltámadása után látták őt.
- Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az ő hitetlenségöket és keményszívűségöket, hogy azoknak, a kik őt feltámadva látták vala, nem hivének,
- Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
- În sfârşit, S-a arătat celor unsprezece, când şedeau la masă; şi i-a mustrat pentru necredinţa şi împietrirea inimii lor, pentru că nu crezuseră pe cei ce-L văzuseră înviat.
- Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
- 15
- Azt mondta nekik: Menjetek el az egész világra, hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek!
- És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.
- And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
- Apoi le-a zis: „Duceţi-vă în toată lumea şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură.
- And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
- 16
- Aki hisz és megkeresztelkedik, üdvözül, aki pedig nem hisz, elkárhozik.
- A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik.
- He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
- Cine va crede şi se va boteza va fi mântuit; dar cine nu va crede va fi osândit.
- Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
- 17
- Azokat pedig, akik hisznek, ilyen jelek követik: Az én nevemben ördögöket űznek, új nyelveken szólnak,
- Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket űznek; új nyelveken szólnak.
- And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
- Iată semnele care vor însoţi pe cei ce vor crede: în Numele Meu vor scoate draci; vor vorbi în limbi noi;
- And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
- 18
- kígyókat vesznek föl, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik, betegekre teszik kezüket, és azok meggyógyulnak.
- Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.
- They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
- vor lua în mână şerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu-i va vătăma; îşi vor pune mâinile peste bolnavi, şi bolnavii se vor însănătoşi.”
- they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
- 19
- Az Úr pedig miután beszélt velük, felvitetett a mennybe, és az Isten jobbjára ült.
- Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.
- So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
- Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S-a înălţat la cer şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.
- So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
- 20
- Azok pedig kimentek, és mindenütt prédikáltak. Az Úr pedig együtt munkálkodott velük, és megerősítette az igét az azt kísérő csodálatos jelekkel.
- Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerősítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!
- And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
- Iar ei au plecat şi au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei şi întărea Cuvântul prin semnele care-l însoţeau. Amin.)
- And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.