- 1
- Azután eltávozott onnan, és szülővárosába ment; a tanítványai is követték.
- És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.
- And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
- Isus a plecat de acolo şi S-a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.
- He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- 2
- Amikor eljött a szombat, tanítani kezdett a zsinagógában, és sokan, akik őt hallották, álmélkodva mondták: Honnan vette ezeket? Miféle bölcsesség adatott neki, hogy ily csodadolgok történnek a keze által?
- És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik őt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?
- And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
- Când a venit ziua Sabatului, a început să înveţe pe norod în sinagogă. Mulţi, când Îl auzeau, se mirau şi ziceau: „De unde are El aceste lucruri? Ce fel de înţelepciune este aceasta care I-a fost dată? Şi cum se fac astfel de minuni prin mâinile Lui?
- And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
- 3
- Nemde ez az ácsmester és Mária fia, Jakabnak, Józsefnek, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nemde itt élnek közöttünk nőtestvérei is? És megbotránkoztak benne.
- Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az ő nőtestvérei is? És megbotránkoznak vala ő benne.
- Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
- Nu este Acesta tâmplarul, feciorul Mariei, fratele lui Iacov, al lui Iose, al lui Iuda şi al lui Simon? Şi nu sunt surorile Lui aici între noi?” Şi găseau o pricină de poticnire în El.
- Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
- 4
- Jézus pedig azt mondta nekik: Csak a maga hazájában, rokonai és saját háznépe között nincs becsülete a prófétának.
- Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
- But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
- Dar Isus le-a zis: „Un proroc nu este dispreţuit decât în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.”
- And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
- 5
- Nem is tehetett ott semmi csodát, csak néhány beteget gyógyított meg, kezét rájuk helyezve.
- Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
- And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
- N-a putut să facă nicio minune acolo, ci doar Şi-a pus mâinile peste câţiva bolnavi şi i-a vindecat.
- And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
- 6
- És csodálkozott hitetlenségükön.Aztán sorra járta a környék falvait, és tanított.
- És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.
- And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
- Şi Se mira de necredinţa lor. Isus străbătea satele dimprejur şi învăţa pe norod.
- And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
- 7
- Majd magához szólította a tizenkettőt, és kettesével kezdte őket kiküldeni. Hatalmat adott nekik a tisztátalan lelkeken,
- Majd magához szólítá a tizenkettőt, és kezdé őket kiküldeni kettőnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.
- And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
- Atunci a chemat la Sine pe cei doisprezece şi a început să-i trimită doi câte doi, dându-le putere asupra duhurilor necurate.
- And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
- 8
- és megparancsolta nekik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy boton kívül, se kenyeret, se tarisznyát, se pénzt az övükben.
- És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;
- And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
- Le-a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decât un toiag; să n-aibă nici pâine, nici traistă, nici bani de aramă la brâu;
- He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts—
- 9
- Sarut kössenek, de ne öltsenek magukra két ruhát.
- Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.
- But be shod with sandals; and not put on two coats.
- să se încalţe cu sandale şi să nu se îmbrace cu două haine.
- but to wear sandals and not put on two tunics.
- 10
- Majd azt mondta nekik: Ha valahol egy házba betértek, maradjatok ott mindaddig, amíg tovább nem mentek onnan!
- És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.
- And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
- Apoi le-a zis: „În orice casă veţi intra să rămâneţi acolo până veţi pleca din locul acela.
- And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
- 11
- Ahol nem fogadnak be titeket, és nem hallgatnak rátok, onnan menjetek el, és verjétek le a port is a lábatokról, bizonyságul ellenük.
- A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ő ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.
- And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
- Şi, dacă în vreun loc nu vă vor primi şi nu vă vor asculta, să plecaţi de acolo şi să scuturaţi îndată praful de sub picioarele voastre, ca mărturie pentru ei. Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru pământul Sodomei şi Gomorei decât pentru cetatea aceea.”
- And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
- 12
- Útra keltek azért, és hirdették az embereknek, hogy térjenek meg.
- Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.
- And they went out, and preached that men should repent.
- Ucenicii au plecat şi au propovăduit pocăinţa.
- So they went out and proclaimed that people should repent.
- 13
- Sok ördögöt űztek ki, és olajjal sok beteget megkentek és meggyógyítottak.
- És sok ördögöt űznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.
- And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
- Scoteau mulţi draci şi ungeau cu untdelemn pe mulţi bolnavi şi-i vindecau.
- And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
- 14
- Heródes király is hallott ezekről, mert közismert lett Jézus neve. Azt beszélték, hogy Keresztelő János támadt fel a halálból, és azért működnek benne ezek a csodatevő erők.
- És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lőn az ő neve) és monda: Keresztelő János támadt fel a halálból és azért működnek benne ez erők.
- And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
- Împăratul Irod a auzit vorbindu-se despre Isus, al cărui Nume ajunsese vestit; şi a zis: „Ioan Botezătorul a înviat din morţi, şi de aceea lucrează aceste puteri prin El.”
- King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
- 15
- Egyesek azt mondták, hogy ő Illés, mások pedig azt állították, hogy próféta, olyan, mint a régi próféták közül egy.
- Némelyek azt mondják vala, hogy Illés ő; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.
- Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
- Alţii ziceau: „Este Ilie.” Iar alţii ziceau: „Este un proroc ca unul din proroci.”
- But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
- 16
- Amikor Heródes ezeket hallotta, azt mondta: Az a János támadt fel, akit én lefejeztettem.
- Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; ő támadt fel a halálból.
- But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
- Dar Irod, când a auzit lucrul acesta, zicea: „Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.”
- But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
- 17
- Mert maga Heródes fogatta el és vettette börtönbe Jánost, Heródiás – Fülöpnek, az ő testvérének a felesége – miatt, akit feleségül vett.
- Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az ő testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.
- For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
- Căci Irod însuşi trimisese să prindă pe Ioan şi-l legase în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip, pentru că o luase de nevastă.
- For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
- 18
- Mert János azt mondta Heródesnek: Nem szabad neked a testvéred feleségével együtt élned.
- Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
- For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
- Şi Ioan zicea lui Irod: „Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!”
- For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- 19
- Heródiás ezért haragudott rá, és meg akarta őt ölni, de nem tehette,
- Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala őt ölni; de nem teheté.
- Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
- Irodiada avea necaz pe Ioan şi voia să-l omoare. Dar nu putea,
- And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
- 20
- mert Heródes félt Jánostól, akit igaz és szent embernek tartott, és oltalmába vette. Amikor hallgatta, sokszor zavarba jött, de mégis szívesen hallgatta.
- Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén őt, és oltalmazá őt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala őt.
- For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
- căci Irod se temea de Ioan, fiindcă îl ştia om neprihănit şi sfânt; îl ocrotea şi, când îl auzea, de multe ori stătea în cumpănă, neştiind ce să facă; şi-l asculta cu plăcere.
- for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
- 21
- Végre eljött a kedvező alkalom. Amikor Heródes születésnapján lakomát adott főembereinek, vezéreinek és Galilea előkelőségeinek,
- De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea előkelő embereinek lakomát ad vala,
- And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
- Totuşi a venit o zi cu bun prilej, când Irod îşi prăznuia ziua naşterii şi a dat un ospăţ boierilor săi, mai marilor oştii şi fruntaşilor Galileii.
- But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
- 22
- ennek a Heródiásnak a leánya bement és táncolt, és megtetszett Heródesnek és a vendégeknek. A király pedig azt mondta a leánynak: Kérj tőlem, amit akarsz, és megadom neked.
- És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tőlem, a mit akarsz, és megadom néked.
- And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
- Fata Irodiadei a intrat la ospăţ, a jucat şi a plăcut lui Irod şi oaspeţilor lui. Împăratul a zis fetei: „Cere-mi orice vrei, şi-ţi voi da.”
- For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
- 23
- Meg is esküdött neki: Bármit kérsz, megadom neked, még ha országom felét is.
- És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tőlem, megadom néked, még ha országom felét is.
- And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
- Apoi a adăugat cu jurământ: „Orice-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.”
- And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
- 24
- Az pedig kiment, és így szólt anyjához: Mit kérjek? „Keresztelő János fejét” – hangzott a válasz.
- Az pedig kimenvén, monda az ő anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelő János fejét.
- And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
- Fata a ieşit afară şi a zis mamei sale: „Ce să cer?” Şi mama sa i-a răspuns: „Capul lui Ioan Botezătorul.”
- And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
- 25
- Erre a lány nagy sietve visszament a királyhoz, és elmondta kérését: Szeretném, ha mindjárt ideadnád nekem Keresztelő János fejét egy tálon.
- És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré őt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelő János fejét egy tálban.
- And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
- Ea s-a grăbit să vină îndată la împărat şi i-a făcut următoarea cerere: „Vreau să-mi dai îndată, într-o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.”
- And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
- 26
- A király pedig – noha igen megszomorodott – esküje és a vendégek miatt nem akarta őt elutasítani.
- A király pedig noha igen megszomorodék, eskűje és a vendégek miatt nem akará őt elutasítani.
- And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
- Împăratul s-a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n-a vrut să zică nu.
- And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
- 27
- Azonnal elküldte a hóhért, és megparancsolta, hogy hozza el János fejét.
- És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.
- And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
- A trimis îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s-a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,
- And immediately the king sent an executioner with orders to bring John’s head. He went and beheaded him in the prison
- 28
- Az pedig elment, fejét vette a börtönben, majd elhozta egy tálon, és odaadta a leánynak. A leány pedig az anyjának adta.
- Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
- And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
- l-a adus pe o farfurie, l-a dat fetei, şi fata l-a dat mamei sale.
- and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
- 29
- Amikor ezt meghallották a tanítványai, eljöttek, elvitték a holttestét, és egy sírba helyezték.
- A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.
- And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- Ucenicii lui Ioan, când au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul şi l-au pus într-un mormânt.
- When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
- 30
- Az apostolok összegyülekeztek Jézushoz, és beszámoltak neki mindarról, amit tettek és tanítottak.
- És az apostolok összegyűlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.
- And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
- Apostolii s-au adunat la Isus şi I-au spus tot ce făcuseră şi tot ce învăţaseră pe oameni.
- The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
- 31
- Ő pedig azt mondta nekik: Gyertek velem, csak ti magatok valamely puszta helyre, és pihenjetek meg egy kissé! Mert sokan jöttek-mentek, úgyhogy még enni sem volt idejük.
- Ő pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelők, és még evésre sem volt alkalmas idejök.
- And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
- Isus le-a zis: „Veniţi singuri la o parte, într-un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.” Căci erau mulţi care veneau şi se duceau, şi ei n-aveau vreme nici să mănânce.
- And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
- 32
- Elhajóztak hát egy kietlen helyre csak magukban.
- És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.
- And they departed into a desert place by ship privately.
- Au plecat, dar, cu corabia, ca să se ducă într-un loc pustiu, la o parte.
- And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
- 33
- Amikor azonban a sokaság meglátta őket, amint mentek, és sokan felismerték őt, minden városból gyalog odasiettek, úgyhogy meg is előzték őket.
- A sokaság pedig meglátá őket, a mint mennek vala, és sokan megismerék őt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelőzék őket, és hozzá gyülekezének.
- And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
- Oamenii i-au văzut plecând şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei.
- Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
- 34
- Amikor Jézus kiszállt, nagy sokaságot látott, és megesett a szíve rajtuk, mert olyanok voltak, mint a pásztor nélküli juhok. És elkezdte őket sok mindenre tanítani.
- És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná őket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé őket sokra tanítani.
- And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
- Când a ieşit din corabie, Isus a văzut mult norod; şi I s-a făcut milă de ei, pentru că erau ca nişte oi care n-aveau păstor; şi a început să-i înveţe multe lucruri.
- When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
- 35
- De amikor már az idő későre járt, odamentek hozzá a tanítványok, és azt mondták: Puszta ez a hely, és az idő későre jár.
- Mikor pedig immár nagy idő vala, hozzámenvén az ő tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idő van:
- And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
- Fiindcă ziua era pe sfârşite, ucenicii s-au apropiat de El şi I-au zis: „Locul acesta este pustiu, şi ziua este pe sfârşite.
- And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
- 36
- Bocsásd el őket, hogy elmenjenek a környező majorokba és falvakba, és vegyenek maguknak élelmet.
- Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.
- Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
- Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele dimprejur ca să-şi cumpere pâine, fiindcă n-au ce mânca.”
- Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
- 37
- Ő azonban azt mondta nekik: Ti adjatok nekik enni! Mire így válaszoltak: Talán elmenjünk, és vegyünk kétszáz dénárért kenyeret, hogy enni adjunk nekik?
- Ő pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?
- He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
- „Daţi-le voi să mănânce”, le-a răspuns Isus. Dar ei I-au zis: „Oare să ne ducem să cumpărăm pâini de două sute de lei şi să le dăm să mănânce?”
- But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
- 38
- Ő pedig megkérdezte: Hány kenyeretek van? Menjetek, nézzétek meg! Megnézték, és azt mondták: Öt; és két halunk.
- Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.
- He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
- Şi El i-a întrebat: „Câte pâini aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.” S-au dus de au văzut câte pâini au şi au răspuns: „Cinci şi doi peşti.”
- And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
- 39
- Akkor megparancsolta nekik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
- És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
- And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
- Atunci le-a poruncit să-i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde.
- Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
- 40
- Letelepedtek azért csoportonként, százasával és ötvenesével.
- Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.
- And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
- Şi au şezut jos în cete de câte o sută şi de câte cincizeci.
- So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
- 41
- Ő pedig vette az öt kenyeret és a két halat, föltekintett az égre, hálát adott, megtörte a kenyereket, és odaadta a tanítványoknak, hogy tegyék eléjük. És a két halat is elosztotta mindnyájuk között.
- Ő pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.
- And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
- El a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti. Şi-a ridicat ochii spre cer şi a rostit binecuvântarea. Apoi a frânt pâinile şi le-a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti i-a împărţit la toţi.
- And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
- 42
- Ettek is mindnyájan, és jóllaktak.
- Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
- And they did all eat, and were filled.
- Au mâncat toţi şi s-au săturat;
- And they all ate and were satisfied.
- 43
- Majd felszedték a kenyérdarabokat, tizenkét tele kosárral és a halakat.
- És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.
- And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
- şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu firimituri de pâine şi cu ce mai rămăsese din peşti.
- And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
- 44
- Akik pedig a kenyerekből ettek, csak férfiak mintegy ötezren voltak.
- A kik pedig a kenyerekből ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
- And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
- Cei ce mâncaseră pâinile erau cinci mii de bărbaţi.
- And those who ate the loaves were five thousand men.
- 45
- Ezután azonnal megparancsolta tanítványainak, hogy szálljanak hajóba, és menjenek át előre a túlsó partra Bétsaida felé, amíg ő a sokaságot elbocsátja.
- És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg ő a sokaságot elbocsátja.
- And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
- Îndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului.
- Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
- 46
- Miután elbocsátotta őket, fölment a hegyre imádkozni.
- Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
- And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
- După ce Şi-a luat rămas bun de la norod, S-a dus în munte ca să Se roage.
- And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
- 47
- Amikor beesteledett, a hajó a tenger közepén volt, ő pedig egymagában a parton.
- És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
- And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
- Când s-a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.
- And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
- 48
- És látta őket, amint vesződnek az evezéssel, mert a szél szembefújt velük. Az éj negyedik szakaszában odament hozzájuk a tengeren járva, és el akart haladni mellettük.
- És látá őket, a mint vesződnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.
- And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
- A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vâslirea, căci vântul le era împotrivă. Şi, într-a patra strajă din noapte, a mers la ei, umblând pe mare, şi voia să treacă pe lângă ei.
- And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
- 49
- Amikor azok látták őt a tengeren járni, kísértetnek vélték, és felkiáltottak,
- Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
- But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
- Când L-au văzut ei umblând pe mare, li s-a părut că este o nălucă, şi au ţipat;
- but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
- 50
- mert mindnyájan látták, és megrémültek. De ő azonnal megszólította őket, és azt mondta nekik: Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!
- Mert mindnyájan látják vala őt és megrémülének. De ő azonnal megszólítá őket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.
- For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
- pentru că toţi L-au văzut şi s-au înspăimântat. Isus a vorbit îndată cu ei şi le-a zis: „Îndrăzniţi, Eu sunt, nu vă temeţi!”
- for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
- 51
- Majd beszállt hozzájuk a hajóba, és elállt a szél. Ők pedig szerfölött álmélkodtak magukban,
- Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
- And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
- Apoi S-a suit la ei în corabie, şi a stat vântul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,
- And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
- 52
- mert még nem okultak a kenyerekből, mivelhogy a szívük még kemény volt.
- Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
- For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
- căci nu înţeleseseră minunea cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.
- for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
- 53
- És átkelve eljutottak Genezáret földjére, ahol kikötöttek.
- És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.
- And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
- După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului şi au tras la mal.
- When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
- 54
- De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal felismerték őt,
- De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,
- And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
- Când au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,
- And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
- 55
- és az egész környéket befutkosták, hogy nyoszolyákon odavigyék a betegeket, amerre hallották, hogy ő ott van.
- És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy ő ott van.
- And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
- au alergat prin toate împrejurimile şi au început să aducă pe bolnavi în paturi, pretutindeni pe unde se auzea că era El.
- and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
- 56
- És ahova csak bement, a falvakba, városokba vagy majorokba, a betegeket letették a piactéren, és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. És akik csak megérintették, meggyógyultak.
- És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala őt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.
- And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
- Oriunde intra El, în sate, în cetăţi sau în cătune, puneau pe bolnavi pe pieţe şi-L rugau să le dea voie doar să se atingă de poalele hainei Lui. Şi toţi câţi se atingeau de El erau tămăduiţi.
- And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne tartsd vissza a jótéteményt azoktól, akiket illet, ha hatalmadban van annak megtétele.