- 1
- Ismét tanítani kezdett a tengerparton. És nagy sokaság gyűlt hozzá, úgyhogy hajóra szállt, és abban ült a tengeren, az egész sokaság pedig a tengerparton volt.
- És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyűle ő hozzá, úgy hogy ő a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.
- And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
- Isus a început iarăşi să înveţe pe norod lângă mare. Fiindcă se adunase foarte mult norod la El, S-a suit şi a şezut într-o corabie, pe mare; iar tot norodul stătea pe ţărm lângă mare.
- Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
- 2
- Sok mindenre tanította őket példázatokban. Egyik tanításában ezt mondta:
- És sokat tanítja vala őket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:
- And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
- Apoi a început să-i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le-o dădea, le spunea:
- And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
- 3
- Halljátok! Íme, a magvető kiment vetni.
- Halljátok: Ímé, a magvető kiméne vetni.
- Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
- „Ascultaţi! Iată, semănătorul a ieşit să semene.
- “Listen! Behold, a sower went out to sow.
- 4
- És történt vetés közben, hogy némelyik mag az útfélre esett, és jöttek a madarak, és felkapdosták.
- És lőn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.
- And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
- Pe când semăna, o parte din sămânţă a căzut lângă drum: au venit păsările şi au mâncat-o.
- And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
- 5
- Némelyik pedig köves helyre esett, ahol nem sok földje volt, és hamar kikelt, mivel nem volt mélyen a földben.
- Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.
- And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
- O altă parte a căzut pe un loc stâncos, unde n-avea mult pământ: a răsărit îndată, pentru că n-a dat de un pământ adânc;
- Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
- 6
- Amikor pedig fölkelt a nap, megperzselődött, és mivelhogy nem volt gyökere, elszáradt.
- Mikor pedig fölkelt a nap, elsűle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
- But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- dar, când a răsărit soarele, s-a pălit; şi, pentru că n-avea rădăcină, s-a uscat.
- And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- 7
- Némelyik pedig a tövisek közé esett, és a tövisek felnövekedve megfojtották, és így nem hozott termést.
- Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.
- And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
- O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat-o şi n-a dat rod.
- Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
- 8
- Némelyik pedig a jó földbe esett, kikelt, felnövekedett, és bő termést hozott: az egyik harmincszor annyit, a másik hatvanszor annyit, némelyik pedig százszor annyit.
- Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedő és bővölködő gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit.
- And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
- O altă parte a căzut în pământ bun: a dat rod, care se înălţa şi creştea; şi a adus: una treizeci, alta şaizeci, şi alta o sută.”
- And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
- 9
- És azt mondta nekik: Akinek van füle a hallásra, hallja meg!
- És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.
- And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
- Apoi a zis: „Cine are urechi de auzit să audă.”
- And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
- 10
- Amikor egyedül maradt, megkérdezték a körülötte levők a tizenkettővel együtt a példázat felől.
- Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék őt a körülötte lévők a tizenkettővel együtt a példázat felől.
- And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
- Când a fost singur, cei ce erau în jurul Lui împreună cu cei doisprezece L-au întrebat despre pilde.
- And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
- 11
- Ő pedig azt mondta nekik: Nektek adatott az Isten országának titka, a kívülvalóknak azonban minden példázatokban adatik,
- Ő pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levőknek pedig példázatokban adatnak mindenek,
- And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
- „Vouă”, le-a zis El, „v-a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu; dar pentru cei ce sunt afară din numărul vostru, toate lucrurile sunt înfăţişate în pilde;
- And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
- 12
- hogy nézvén nézzenek, és ne lássanak, hallván halljanak, és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek, és bűneik bocsánatot ne nyerjenek.
- Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bűneik meg ne bocsáttassanak.
- That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
- pentru ca, „măcar că privesc, să privească şi să nu vadă, şi măcar că aud, să audă şi să nu înţeleagă, ca nu cumva să se întoarcă la Dumnezeu şi să li se ierte păcatele.”
- so that “‘they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.’”
- 13
- Majd így szólt: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor hogyan értitek meg majd a többit?
- És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
- And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
- El le-a mai zis: „Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?
- And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
- 14
- A magvető az igét hinti.
- A magvető az ígét hinti.
- The sower soweth the word.
- Semănătorul seamănă Cuvântul.
- The sower sows the word.
- 15
- Az útfélre esettek azok, akiknek vettetik az ige, de ahogy meghallják, azonnal eljön a Sátán, és elragadja a szívükbe vetett igét.
- Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljő a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét.
- And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
- Cei înfăţişaţi prin sămânţa căzută lângă drum sunt aceia în care este semănat Cuvântul; dar după ce l-au auzit, vine Satana îndată şi ia Cuvântul semănat în ei.
- And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
- 16
- Hasonlóképpen a köves helyre esettek azok, akik ahogy hallják az igét, örömmel fogadják,
- És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,
- And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
- Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămânţa căzută în locurile stâncoase sunt aceia care, când aud Cuvântul, îl primesc îndată cu bucurie;
- And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
- 17
- de nem ereszt bennük gyökeret, csak ideig valót, aztán ha nyomorúság vagy háborúság támad az ige miatt, azonnal megtántorodnak.
- De nincsen ő bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.
- And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
- dar n-au rădăcină în ei, ci ţin până la o vreme; şi cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvântului, se leapădă îndată de el.
- And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
- 18
- A tövisek közé vetettek azok, akik hallják az igét,
- A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
- And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
- Alţii sunt cei înfăţişaţi prin sămânţa căzută între spini; aceştia sunt cei ce aud Cuvântul;
- And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
- 19
- de a világi gondok, a gazdagság csalárdsága és más dolgok kívánása szívükbe lopódzik, és megfojtja az igét, úgyhogy ez is gyümölcstelen lesz.
- De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejővén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz.
- And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
- dar năvălesc în ei grijile lumii, înşelăciunea bogăţiilor şi poftele altor lucruri, care îneacă Cuvântul şi-l fac astfel neroditor.
- but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
- 20
- A jó földbe vetettek pedig azok, akik hallják az igét, befogadják, és termést hoznak. Az egyik harmincszor annyit, a másik hatvanszor annyit, némelyik pedig százszor annyit.
- A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit.
- And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
- Alţii apoi sunt înfăţişaţi prin sămânţa căzută în pământ bun. Aceştia sunt cei ce aud Cuvântul, îl primesc şi fac rod: unul treizeci, altul şaizeci şi altul o sută.”
- But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
- 21
- Majd azt mondta nekik: Vajon a lámpást azért hozzák be, hogy a véka vagy az ágy alá tegyék? Nem azért, hogy a lámpatartóba tegyék?
- És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elő a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?
- And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
- El le-a mai zis: „Oare lumina este adusă ca să fie pusă sub baniţă sau sub pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic?
- And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
- 22
- Mert nincs semmi rejtett dolog, amely napvilágra ne jönne, és nincsen olyan titok, amely ki ne derülne.
- Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.
- For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
- Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit şi nimic tăinuit care nu va ieşi la lumină.
- For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
- 23
- Ha valakinek van füle a hallásra, hallja meg!
- Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
- If any man have ears to hear, let him hear.
- Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.”
- If anyone has ears to hear, let him hear.”
- 24
- Majd így szólt hozzájuk: Jegyezzétek meg, amit hallotok! Amilyen mértékkel mértek, olyannal mérnek nektek, sőt ráadást is adnak.
- És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sőt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.
- And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
- El le-a mai zis: „Luaţi seama la ce auziţi. Cu ce măsură veţi măsura, vi se va măsura: şi vi se va da şi mai mult.
- And he said to them, “Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
- 25
- Mert akinek van, annak adatik, és akinek nincs, attól az is elvétetik, amije van.
- Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.
- For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
- Căci celui ce are i se va da; dar de la cel ce n-are se va lua şi ce are.”
- For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away.”
- 26
- Ezt is mondta: Úgy van az Isten országa, mint amikor az ember elveti a magot a földbe,
- És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
- And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
- El a mai zis: „Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci când aruncă un om sămânţa în pământ;
- And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
- 27
- és közben éjjel és nappal, amíg ő alszik, majd fölkel, a mag kihajt és felnő, maga sem tudja, hogyan.
- És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnő, ő maga sem tudja miképen.
- And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
- fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua, sămânţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum.
- He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
- 28
- Mert magától terem a föld, először zsenge szárat, azután kalászt, majd érett szemet a kalászban.
- Mert magától terem a föld, először füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
- For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
- Pământul rodeşte singur: întâi un fir verde, apoi spic, după aceea grâu deplin în spic;
- The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- 29
- Mihelyt pedig a termés beérett, azonnal sarlót ereszt rá, mert az aratás elérkezett.
- Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
- But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
- şi când este copt rodul, pune îndată secera în el, pentru că a venit secerişul.”
- But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”
- 30
- Majd azt mondta: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Milyen példázattal éljünk?
- És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?
- And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
- El a mai zis: „Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu sau prin ce pildă o vom înfăţişa?
- And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
- 31
- A mustármaghoz hasonlítható, amely amikor a földbe vetik, minden földi magnál kisebb,
- A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,
- It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
- Se aseamănă cu un grăunte de muştar care, când este semănat în pământ, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pământ;
- It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
- 32
- de miután elvetették, felnő, és minden veteménynél nagyobb lesz, és nagy ágakat hajt, akkorákat, hogy árnyékában fészket rakhatnak az égi madarak.
- És mikor elvettetik, felnő, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.
- But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
- dar, după ce a fost semănat, creşte şi se face mai mare decât toate zarzavaturile şi face ramuri mari, aşa că păsările cerului îşi pot face cuiburi la umbra lui.”
- yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
- 33
- És sok ilyen példázatban hirdette nekik az igét, csak hogy megértsék.
- És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.
- And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
- Isus le vestea Cuvântul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să-l priceapă.
- With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- 34
- Példázat nélkül nem is beszélt hozzájuk, de maguk között a tanítványainak mindent megmagyarázott.
- Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
- But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
- Nu le vorbea deloc fără pildă; dar, când era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
- He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
- 35
- Még aznap este azt mondta nekik: Menjünk át a túlsó partra!
- Azután monda nékik azon a napon, a mint este lőn: Menjünk át a túlsó partra.
- And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
- În aceeaşi zi, seara, Isus le-a zis: „Să trecem în partea cealaltă.”
- On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
- 36
- Elbocsátották azért a sokaságot, hogy átvigyék őt azzal a hajóval, amelyben volt, de más hajók is voltak vele.
- Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék őt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.
- And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
- După ce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii.
- And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
- 37
- Időközben nagy szélvihar támadt, és a hullámok becsaptak a hajóba, annyira, hogy az már-már megtelt.
- Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.
- And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
- S-a stârnit o mare furtună de vânt care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia.
- And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
- 38
- Ő pedig a hajó hátsó részében egy vánkoson szunnyadt. És fölkeltették őt ezekkel a szavakkal: Mester, nem törődsz vele, hogy elveszünk?
- Ő pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték őt és mondának néki: Mester, nem törődöl vele, hogy elveszünk?
- And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
- Şi El dormea la cârmă pe căpătâi. Ucenicii L-au deşteptat şi I-au zis: „Învăţătorule, nu-Ţi pasă că pierim?”
- But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”
- 39
- Erre felkelt, megdorgálta a szelet, majd azt mondta a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és nagy csendesség lett.
- És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lőn nagy csendesség.
- And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
- El S-a sculat, a certat vântul şi a zis mării: „Taci! Fără gură!” Vântul a stat şi s-a făcut o linişte mare.
- And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
- 40
- Majd így szólt hozzájuk: Miért vagytok ilyen gyávák? Hogy van az, hogy nincs hitetek?
- És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
- And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
- Apoi le-a zis: „Pentru ce sunteţi aşa de fricoşi? Tot n-aveţi credinţă?”
- He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
- 41
- Ekkor nagy félelem fogta el őket, és ezt mondták egymásnak: Kicsoda ez, hogy a szél is, és a tenger is engedelmeskedik neki?
- És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
- And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
- I-a apucat o mare frică şi ziceau unii către alţii: „Cine este Acesta de Îl ascultă chiar şi vântul şi marea?”
- And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Nem kell félned a hirtelen ijedségtől és a gonoszok pusztításától, ha jönnének.