Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Márk » 15. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
1
Kora reggel a főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész tanáccsal határozatot hoztak, és Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrânii, cărturarii şi tot soborul. După ce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mâinile lui Pilat.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
2
Pilátus megkérdezte tőle: Te vagy a zsidók királya? Ő így válaszolt: Te mondod.
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
Pilat L-a întrebat: „Eşti Tu Împăratul iudeilor?” „Da, sunt”, i-a răspuns Isus.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
3
A főpapok sok mindennel vádolták.
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
And the chief priests accused him of many things.
4
Pilátus pedig ismét megkérdezte tőle: Semmit se felelsz? Látod, mennyi vádat hoznak fel ellened?
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilat L-a întrebat din nou: „Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te învinuiesc ei!”
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
5
Jézus azonban többé semmit sem válaszolt, s ezen Pilátus fölöttébb csodálkozott.
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Isus n-a mai dat niciun răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
6
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
La fiecare praznic al Paştilui, Pilat le slobozea un întemniţat pe care-l cereau ei.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
7
Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, akit azokkal a lázadókkal együtt fogtak el, akik a lázadás idején gyilkosságot követtek el.
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui din pricina unui omor pe care-l săvârşiseră într-o răscoală.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
8
Felvonult hát a sokaság, és kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Norodul s-a suit şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea întotdeauna.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
9
Akarjátok, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát? – kérdezte tőlük Pilátus,
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilat le-a răspuns: „Voiţi să vă slobod pe Împăratul iudeilor?”
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
10
mert tudta, hogy a főpapok irigységből adták a kezébe Jézust.
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mâna lui.
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
11
A főpapok azonban felbujtották a sokaságot, hogy inkább Barabbást engedje szabadon nekik.
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Dar preoţii cei mai de seamă au aţâţat norodul să ceară lui Pilat să le sloboadă mai bine pe Baraba.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
12
Pilátus még egyszer megkérdezte: Mit tegyek hát azzal, akit a zsidók királyának neveztek?
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilat a luat din nou cuvântul şi le-a zis: „Dar ce voiţi să fac cu Acela pe care-L numiţi Împăratul iudeilor?”
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
13
Azok pedig ismét így kiáltottak: Feszítsd meg!
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
And they cried out again, Crucify him.
Ei au strigat din nou: „Răstigneşte-L!”
And they cried out again, “Crucify him.”
14
Pilátus azt kérdezte tőlük: De mi rosszat tett? Azok pedig annál inkább kiáltották: Feszítsd meg!
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
„Dar ce rău a făcut?”, le-a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: „Răstigneşte-L!”
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
15
Pilátus eleget akart tenni a sokaságnak, és elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le-a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, după ce a pus să-L bată cu nuiele, L-a dat să fie răstignit.
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
16
A katonák pedig elvitték őt a palota belsejébe, ahol a helytartóság van, és összehívták az egész csapatot.
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
17
Bíborba öltöztették, tövisből font koszorút tettek a fejére,
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
L-au îmbrăcat într-o haină de purpură, au împletit o cunună de spini şi I-au pus-o pe cap.
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
18
és így köszöntötték: Üdvöz légy, zsidók királya!
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Apoi au început să-I ureze şi să zică: „Plecăciune, Împăratul iudeilor!”
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19
Nádszállal verték a fejét, megköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Şi-L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
20
Miután így csúfot űztek belőle, levették róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltöztették, majd kivitték, hogy megfeszítsék.
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
După ce şi-au bătut astfel joc de El, L-au dezbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
21
És egy éppen arra menőt, aki a mezőről jött, egy bizonyos cirénei Simont, Alexander és Rufusz apját arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător care se întorcea de la câmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22
A Golgota nevű helyre vitték őt, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely.
És vivék őt a Golgotha [nevű] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care tălmăcit înseamnă: „Locul căpăţânii”.
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
23
És mirhás bort adtak neki inni, de ő nem fogadta el.
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24
Majd keresztre feszítették, megosztoztak ruháin, sorsvetéssel döntve el, hogy ki mit kapjon.
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
După ce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei trăgând la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
25
Három óra volt, amikor megfeszítették.
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
And it was the third hour, and they crucified him.
Când L-au răstignit, era ceasul al treilea.
And it was the third hour when they crucified him.
26
Elítélésének oka pedig így volt föléje írva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: „Împăratul iudeilor.”
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
27
Két rablót is megfeszítettek vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta, şi altul la stânga Lui.
And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
28
Így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: És a bűnösök közé számlálták.
És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Astfel s-a împlinit Scriptura care zice: „A fost pus în numărul celor fărădelege.”
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
29
Az arra menők pedig fejüket csóválva szidalmazták őt, és ezt mondták: Hé, te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap şi ziceau: „Uă! Tu, care strici Templul şi-l zideşti la loc în trei zile,
save yourself, and come down from the cross!”
30
szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
Save thyself, and come down from the cross.
mântuieşte-Te pe Tine însuţi şi coboară-Te de pe cruce!”
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
31
Hasonlóképpen csúfolódtak a főpapok is egymás között az írástudókkal együtt, és azt mondták: Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni.
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii, îşi băteau joc de El între ei şi ziceau: „Pe alţii i-a mântuit, şi pe Sine însuşi nu Se poate mântui!
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
32
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk! Azok is szidalmazták, akiket vele feszítettek meg.
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!” Cei răstigniţi împreună cu El, de asemenea, îşi băteau joc de El.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33
Amikor hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
La ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara, până la ceasul al nouălea.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34
Jézus kilenc órakor hangosan felkiáltott: „Elói, elói, lámá sabaktáni!”, amely azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engem?”
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Şi, în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „Eloi, Eloi, lama sabactani”, care tălmăcit înseamnă: „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
35
Némelyek az ott állók közül, akik ezt hallották, azt mondták: Íme, Illést hívja.
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Unii din cei ce stăteau acolo, când L-au auzit, ziceau: „Iată, cheamă pe Ilie!”
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
36
Egy ember pedig elszaladt, egy szivacsot megtöltött ecettel, azt nádszálra tűzve inni adott neki, és ezt mondta: Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l-a pus într-o trestie şi I-a dat să bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L coboare de pe cruce!”
And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
37
Jézus pedig hangos kiáltással kilehelte lelkét.
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Dar Isus a scos un strigăt tare şi Şi-a dat duhul.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
38
És a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39
Amikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogyan bocsátotta ki lelkét, azt mondta: Bizony, ez az ember Isten Fia volt!
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Sutaşul care stătea în faţa lui Isus, când a văzut că Şi-a dat astfel duhul, a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40
Voltak ott asszonyok is, akik távolról figyelték, köztük a magdalai Mária, Mária, a kis Jakab és József anyja és Salomé,
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Acolo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
41
akik követték, és szolgáltak neki, amikor Galileában volt; és sok más asszony is, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
care, pe când era El în Galileea, mergeau după El şi-I slujeau; şi multe alte femei care se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
42
Amikor már esteledett, és mivel az a nap a szombat előtti előkészület napja volt,
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Când s-a înserat – fiindcă era ziua Pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului –
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
43
előállt arimátiai József, egy tiszteletben álló tanácstag, aki maga is várta az Isten országát, és bement bátran Pilátushoz, hogy elkérje Jézus testét.
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
44
Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt volna, és magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy meghalt-e már.
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilat s-a mirat că murise aşa de curând; a chemat pe sutaş şi l-a întrebat dacă a murit de mult.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
45
Miután megtudta a századostól, odaajándékozta a holttestet Józsefnek.
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
După ce s-a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46
Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette Jézust a keresztről, begöngyölte a gyolcsba, elhelyezte egy sziklába vágott sírboltba, és követ hengerített a sírbolt bejárata elé.
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Şi Iosif a cumpărat o pânză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L-a înfăşurat în pânza de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormântului.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47
A magdalai Mária és Mária, József anyja pedig figyelte, hogy hova helyezik.
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde-L puneau.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Márk 14. Fejezet
  • Márk 16. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  A férfi, akit nem feszítettek meg
Ige  A gúnyolódás bátorsága
Ige  A kábultság csapdája
Ige  A pokoli halál
Ige  Amikor Isten hallgat
Ige  Feszítsd meg!
Ige  Jézus halála mindenkiért
Ige  Kényszerítve
Ige  Megfeszítve
Ige  Mi az igazság?
Ige  Mi az igazság?
Ige  Miért Barabbás?
Ige  Rablók között

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Az ember minden útja helyes a maga szemében, de az ÚR a szívek vizsgálója.
Péld. 21:2