- 1
- Kora reggel a főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész tanáccsal határozatot hoztak, és Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
- És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
- And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
- Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrânii, cărturarii şi tot soborul. După ce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mâinile lui Pilat.
- And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
- 2
- Pilátus megkérdezte tőle: Te vagy a zsidók királya? Ő így válaszolt: Te mondod.
- És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
- And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
- Pilat L-a întrebat: „Eşti Tu Împăratul iudeilor?” „Da, sunt”, i-a răspuns Isus.
- And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
- 3
- A főpapok sok mindennel vádolták.
- És erősen vádolják vala őt a főpapok.
- And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
- Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
- And the chief priests accused him of many things.
- 4
- Pilátus pedig ismét megkérdezte tőle: Semmit se felelsz? Látod, mennyi vádat hoznak fel ellened?
- Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
- And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
- Pilat L-a întrebat din nou: „Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te învinuiesc ei!”
- And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
- 5
- Jézus azonban többé semmit sem válaszolt, s ezen Pilátus fölöttébb csodálkozott.
- Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
- But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
- Isus n-a mai dat niciun răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
- But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
- 6
- Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
- Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
- Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
- La fiecare praznic al Paştilui, Pilat le slobozea un întemniţat pe care-l cereau ei.
- Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
- 7
- Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, akit azokkal a lázadókkal együtt fogtak el, akik a lázadás idején gyilkosságot követtek el.
- Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
- And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
- În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui din pricina unui omor pe care-l săvârşiseră într-o răscoală.
- And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
- 8
- Felvonult hát a sokaság, és kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
- És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
- And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
- Norodul s-a suit şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea întotdeauna.
- And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
- 9
- Akarjátok, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát? – kérdezte tőlük Pilátus,
- Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
- But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
- Pilat le-a răspuns: „Voiţi să vă slobod pe Împăratul iudeilor?”
- And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
- 10
- mert tudta, hogy a főpapok irigységből adták a kezébe Jézust.
- Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
- For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mâna lui.
- For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
- 11
- A főpapok azonban felbujtották a sokaságot, hogy inkább Barabbást engedje szabadon nekik.
- A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
- But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
- Dar preoţii cei mai de seamă au aţâţat norodul să ceară lui Pilat să le sloboadă mai bine pe Baraba.
- But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
- 12
- Pilátus még egyszer megkérdezte: Mit tegyek hát azzal, akit a zsidók királyának neveztek?
- Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
- And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
- Pilat a luat din nou cuvântul şi le-a zis: „Dar ce voiţi să fac cu Acela pe care-L numiţi Împăratul iudeilor?”
- And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
- 13
- Azok pedig ismét így kiáltottak: Feszítsd meg!
- És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
- And they cried out again, Crucify him.
- Ei au strigat din nou: „Răstigneşte-L!”
- And they cried out again, “Crucify him.”
- 14
- Pilátus azt kérdezte tőlük: De mi rosszat tett? Azok pedig annál inkább kiáltották: Feszítsd meg!
- Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
- Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
- „Dar ce rău a făcut?”, le-a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: „Răstigneşte-L!”
- And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
- 15
- Pilátus eleget akart tenni a sokaságnak, és elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
- Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
- And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
- Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le-a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, după ce a pus să-L bată cu nuiele, L-a dat să fie răstignit.
- So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
- 16
- A katonák pedig elvitték őt a palota belsejébe, ahol a helytartóság van, és összehívták az egész csapatot.
- A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
- And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
- Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
- And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
- 17
- Bíborba öltöztették, tövisből font koszorút tettek a fejére,
- És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
- And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
- L-au îmbrăcat într-o haină de purpură, au împletit o cunună de spini şi I-au pus-o pe cap.
- And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
- 18
- és így köszöntötték: Üdvöz légy, zsidók királya!
- És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
- And began to salute him, Hail, King of the Jews!
- Apoi au început să-I ureze şi să zică: „Plecăciune, Împăratul iudeilor!”
- And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- 19
- Nádszállal verték a fejét, megköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
- És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
- And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
- Şi-L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
- And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
- 20
- Miután így csúfot űztek belőle, levették róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltöztették, majd kivitték, hogy megfeszítsék.
- Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
- And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
- După ce şi-au bătut astfel joc de El, L-au dezbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească.
- And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
- 21
- És egy éppen arra menőt, aki a mezőről jött, egy bizonyos cirénei Simont, Alexander és Rufusz apját arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
- És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
- And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
- Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător care se întorcea de la câmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
- And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
- 22
- A Golgota nevű helyre vitték őt, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely.
- És vivék őt a Golgotha [nevű] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
- And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care tălmăcit înseamnă: „Locul căpăţânii”.
- And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
- 23
- És mirhás bort adtak neki inni, de ő nem fogadta el.
- És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
- And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
- And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- 24
- Majd keresztre feszítették, megosztoztak ruháin, sorsvetéssel döntve el, hogy ki mit kapjon.
- És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
- And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
- După ce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei trăgând la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
- And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
- 25
- Három óra volt, amikor megfeszítették.
- Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
- And it was the third hour, and they crucified him.
- Când L-au răstignit, era ceasul al treilea.
- And it was the third hour when they crucified him.
- 26
- Elítélésének oka pedig így volt föléje írva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
- Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
- And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
- Deasupra Lui era scrisă vina Lui: „Împăratul iudeilor.”
- And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
- 27
- Két rablót is megfeszítettek vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
- Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
- And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
- Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta, şi altul la stânga Lui.
- And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
- 28
- Így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: És a bűnösök közé számlálták.
- És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
- And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
- Astfel s-a împlinit Scriptura care zice: „A fost pus în numărul celor fărădelege.”
- And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
- 29
- Az arra menők pedig fejüket csóválva szidalmazták őt, és ezt mondták: Hé, te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
- Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
- And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
- Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap şi ziceau: „Uă! Tu, care strici Templul şi-l zideşti la loc în trei zile,
- save yourself, and come down from the cross!”
- 30
- szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
- Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
- Save thyself, and come down from the cross.
- mântuieşte-Te pe Tine însuţi şi coboară-Te de pe cruce!”
- So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
- 31
- Hasonlóképpen csúfolódtak a főpapok is egymás között az írástudókkal együtt, és azt mondták: Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni.
- Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
- Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
- Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii, îşi băteau joc de El între ei şi ziceau: „Pe alţii i-a mântuit, şi pe Sine însuşi nu Se poate mântui!
- Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
- 32
- A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk! Azok is szidalmazták, akiket vele feszítettek meg.
- A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
- Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
- Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!” Cei răstigniţi împreună cu El, de asemenea, îşi băteau joc de El.
- And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
- 33
- Amikor hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
- Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
- And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
- La ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara, până la ceasul al nouălea.
- And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
- 34
- Jézus kilenc órakor hangosan felkiáltott: „Elói, elói, lámá sabaktáni!”, amely azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engem?”
- És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
- And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- Şi, în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „Eloi, Eloi, lama sabactani”, care tălmăcit înseamnă: „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
- And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
- 35
- Némelyek az ott állók közül, akik ezt hallották, azt mondták: Íme, Illést hívja.
- Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
- And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
- Unii din cei ce stăteau acolo, când L-au auzit, ziceau: „Iată, cheamă pe Ilie!”
- And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
- 36
- Egy ember pedig elszaladt, egy szivacsot megtöltött ecettel, azt nádszálra tűzve inni adott neki, és ezt mondta: Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!
- Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
- And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
- Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l-a pus într-o trestie şi I-a dat să bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L coboare de pe cruce!”
- And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
- 37
- Jézus pedig hangos kiáltással kilehelte lelkét.
- Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
- And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
- Dar Isus a scos un strigăt tare şi Şi-a dat duhul.
- And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
- 38
- És a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
- És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
- And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
- Perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt în două, de sus până jos.
- And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
- 39
- Amikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogyan bocsátotta ki lelkét, azt mondta: Bizony, ez az ember Isten Fia volt!
- Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
- And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
- Sutaşul care stătea în faţa lui Isus, când a văzut că Şi-a dat astfel duhul, a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
- There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
- 40
- Voltak ott asszonyok is, akik távolról figyelték, köztük a magdalai Mária, Mária, a kis Jakab és József anyja és Salomé,
- Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
- There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- Acolo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
- When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
- 41
- akik követték, és szolgáltak neki, amikor Galileában volt; és sok más asszony is, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
- A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
- (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
- care, pe când era El în Galileea, mergeau după El şi-I slujeau; şi multe alte femei care se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
- And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
- 42
- Amikor már esteledett, és mivel az a nap a szombat előtti előkészület napja volt,
- És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
- And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
- Când s-a înserat – fiindcă era ziua Pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului –
- Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
- 43
- előállt arimátiai József, egy tiszteletben álló tanácstag, aki maga is várta az Isten országát, és bement bátran Pilátushoz, hogy elkérje Jézus testét.
- Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
- Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
- a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
- Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
- 44
- Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt volna, és magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy meghalt-e már.
- Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
- And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
- Pilat s-a mirat că murise aşa de curând; a chemat pe sutaş şi l-a întrebat dacă a murit de mult.
- And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
- 45
- Miután megtudta a századostól, odaajándékozta a holttestet Józsefnek.
- És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
- And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
- După ce s-a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
- And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
- 46
- Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette Jézust a keresztről, begöngyölte a gyolcsba, elhelyezte egy sziklába vágott sírboltba, és követ hengerített a sírbolt bejárata elé.
- Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
- And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
- Şi Iosif a cumpărat o pânză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L-a înfăşurat în pânza de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormântului.
- Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
- 47
- A magdalai Mária és Mária, József anyja pedig figyelte, hogy hova helyezik.
- Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.
- And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
- Maria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde-L puneau.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
A bölcsek tisztességet örökölnek, a bolondok pedig gyalázatot aratnak.