- 1
- Ami a szentek számára való gyűjtést illeti, ti is úgy cselekedjetek, amint azt Galácia gyülekezeteinek rendeltem.
- Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek.
- Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
- Cât priveşte strângerea de ajutoare pentru sfinţi, să faceţi şi voi cum am rânduit bisericilor Galatiei.
- Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
- 2
- A hét első napján mindegyikőtök tegye félre magánál, amit jószántából összegyűjtött, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor odamegyek.
- A hétnek első napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyűjtenie, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, a mikor odamegyek.
- Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
- În ziua dintâi a săptămânii, fiecare din voi să pună deoparte acasă ce va putea, după câştigul lui, ca să nu se strângă ajutoarele când voi veni eu.
- On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
- 3
- Amikor pedig megérkezem, akiket alkalmasnak találtok, ajánlólevéllel elküldöm, hogy ajándékotokat elvigyék Jeruzsálembe.
- Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.
- And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
- Şi, când voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici ca să ducă darurile voastre la Ierusalim.
- And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
- 4
- Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
- Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
- And if it be meet that I go also, they shall go with me.
- Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.
- If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
- 5
- Hozzátok pedig akkor megyek, ha átkeltem Macedónián, mert Macedónián át vezet az utam.
- Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,
- Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
- La voi am să vin după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece.
- I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
- 6
- De nálatok esetleg ott is maradok, vagy ott is telelek, hogy ti indítsatok útra, ahova megyek.
- Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.
- And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
- Poate mă voi opri pe la voi sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.
- and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
- 7
- Mert nemcsak éppen átutazóban akarlak látni benneteket, hanem remélem, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
- Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
- For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
- De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămân cu voi câtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.
- For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
- 8
- Efezusban pedig pünkösdig maradok,
- Efézusban pedig pünkösdig maradok.
- But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
- Voi mai rămâne totuşi în Efes până la Cincizecime,
- But I will stay in Ephesus until Pentecost,
- 9
- mert nagy és ígéretes munkára nyílt kapu előttem, de az ellenség is sok.
- Mert nagy kapu nyílott meg előttem és hasznos, az ellenség is sok.
- For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
- căci mi s-a deschis aici o uşă mare şi largă şi sunt mulţi potrivnici.
- for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
- 10
- Ha pedig megérkezik Timóteus, legyen rá gondotok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok, mert az Úr munkáját végzi ő is, mint én.
- Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
- Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
- Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi; căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului.
- When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
- 11
- Tehát senki se nézze le, hanem indítsátok útnak békességgel, hogy hozzám jöjjön, mert várom a testvérekkel együtt.
- Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.
- Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
- Nimeni, dar, să nu-l dispreţuiască. Să-l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aştept cu fraţii.
- So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
- 12
- Ami pedig Apollós testvért illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok a testvérekkel együtt, ő azonban semmiképpen sem akart most elmenni, de majd elmegy, mihelyt alkalom adódik.
- A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.
- As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
- Cât pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n-a voit nicidecum să vină acum; va veni însă când va avea înlesnire.
- Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
- 13
- Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!
- Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!
- Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- Vegheaţi, fiţi tari în credinţă, fiţi oameni, întăriţi-vă!
- Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
- 14
- Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!
- Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!
- Let all your things be done with charity.
- Tot ce faceţi să fie făcut cu dragoste!
- Let all that you do be done in love.
- 15
- Kérlek pedig titeket, testvéreim, hiszen tudjátok, hogy Sztefanász házanépe Akhája zsengéje, és a szentek szolgálatára szánták magukat,
- Intelek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és ők a szenteknek való szolgálatra adták magukat.
- I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
- Încă un îndemn, fraţilor. Cunoaşteţi casa lui Stefana; ştiţi că ea este cel dintâi rod al Ahaiei şi că s-a pus cu totul în slujba sfinţilor.
- Now I urge you, brothers—you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints—
- 16
- hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek és mindenkinek, aki velük szolgál és fáradozik.
- Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.
- That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- Fiţi şi voi supuşi unor astfel de oameni şi fiecăruia care ajută la lucru şi se osteneşte.
- be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
- 17
- Örülök Sztefanász, Fortunátusz és Akhaikosz megérkezésének, mert hiányotokat ők pótolják.
- Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték.
- I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
- Mă bucur de venirea lui Stefana, lui Fortunat şi lui Ahaic; ei au împlinit ce lipsea din partea voastră,
- I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
- 18
- Mert felüdítették lelkemet és a tiéteket is. Becsüljétek meg az ilyeneket!
- Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
- For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
- căci mi-au răcorit duhul meu şi al vostru. Să ştiţi, dar, să preţuiţi pe astfel de oameni.
- for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
- 19
- Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei, sokszor köszönt titeket az Úrban Akvila és Priszka a házuknál levő gyülekezettel együtt.
- Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levő gyülekezettel egybe.
- The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
- Bisericile din Asia vă trimit sănătate. Acuila şi Priscila, împreună cu biserica din casa lor, vă trimit multă sănătate în Domnul.
- The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
- 20
- Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
- Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
- All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
- Toţi fraţii vă trimit sănătate. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfântă.
- All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
- 21
- A köszöntést én, Pál, a saját kezemmel írom.
- A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.
- The salutation of me Paul with mine own hand.
- Urările de sănătate sunt scrise cu însăşi mâna mea: Pavel.
- I, Paul, write this greeting with my own hand.
- 22
- Ha valaki nem szereti az Urat, legyen átkozott! Maranatha.
- Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.
- If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
- Dacă nu iubeşte cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! „Maranata!” (Domnul nostru vine!)
- If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
- 23
- Az Úr Jézus Krisztus kegyelme veletek!
- Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!
- The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi.
- The grace of the Lord Jesus be with you.
- 24
- Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.
- Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.
- My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- Dragostea mea este cu voi cu toţi în Hristos Isus. Amin.
- My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mikor lefekszel, nem rettegsz, hanem lefekszel, és gyönyörűséges lesz az álmod.