Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » 1. Korintus » 16. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
1
Ami a szentek számára való gyűjtést illeti, ti is úgy cselekedjetek, amint azt Galácia gyülekezeteinek rendeltem.
Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Cât priveşte strângerea de ajutoare pentru sfinţi, să faceţi şi voi cum am rânduit bisericilor Galatiei.
Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
2
A hét első napján mindegyikőtök tegye félre magánál, amit jószántából összegyűjtött, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor odamegyek.
A hétnek első napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyűjtenie, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, a mikor odamegyek.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
În ziua dintâi a săptămânii, fiecare din voi să pună deoparte acasă ce va putea, după câştigul lui, ca să nu se strângă ajutoarele când voi veni eu.
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
3
Amikor pedig megérkezem, akiket alkalmasnak találtok, ajánlólevéllel elküldöm, hogy ajándékotokat elvigyék Jeruzsálembe.
Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Şi, când voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici ca să ducă darurile voastre la Ierusalim.
And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
4
Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.
If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
5
Hozzátok pedig akkor megyek, ha átkeltem Macedónián, mert Macedónián át vezet az utam.
Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
La voi am să vin după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece.
I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
6
De nálatok esetleg ott is maradok, vagy ott is telelek, hogy ti indítsatok útra, ahova megyek.
Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Poate mă voi opri pe la voi sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
7
Mert nemcsak éppen átutazóban akarlak látni benneteket, hanem remélem, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămân cu voi câtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.
For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8
Efezusban pedig pünkösdig maradok,
Efézusban pedig pünkösdig maradok.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Voi mai rămâne totuşi în Efes până la Cincizecime,
But I will stay in Ephesus until Pentecost,
9
mert nagy és ígéretes munkára nyílt kapu előttem, de az ellenség is sok.
Mert nagy kapu nyílott meg előttem és hasznos, az ellenség is sok.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
căci mi s-a deschis aici o uşă mare şi largă şi sunt mulţi potrivnici.
for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
10
Ha pedig megérkezik Timóteus, legyen rá gondotok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok, mert az Úr munkáját végzi ő is, mint én.
Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi; căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului.
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
11
Tehát senki se nézze le, hanem indítsátok útnak békességgel, hogy hozzám jöjjön, mert várom a testvérekkel együtt.
Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Nimeni, dar, să nu-l dispreţuiască. Să-l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aştept cu fraţii.
So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
12
Ami pedig Apollós testvért illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok a testvérekkel együtt, ő azonban semmiképpen sem akart most elmenni, de majd elmegy, mihelyt alkalom adódik.
A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Cât pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n-a voit nicidecum să vină acum; va veni însă când va avea înlesnire.
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
13
Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!
Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Vegheaţi, fiţi tari în credinţă, fiţi oameni, întăriţi-vă!
Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
14
Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!
Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!
Let all your things be done with charity.
Tot ce faceţi să fie făcut cu dragoste!
Let all that you do be done in love.
15
Kérlek pedig titeket, testvéreim, hiszen tudjátok, hogy Sztefanász házanépe Akhája zsengéje, és a szentek szolgálatára szánták magukat,
Intelek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és ők a szenteknek való szolgálatra adták magukat.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Încă un îndemn, fraţilor. Cunoaşteţi casa lui Stefana; ştiţi că ea este cel dintâi rod al Ahaiei şi că s-a pus cu totul în slujba sfinţilor.
Now I urge you, brothers—you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints—
16
hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek és mindenkinek, aki velük szolgál és fáradozik.
Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Fiţi şi voi supuşi unor astfel de oameni şi fiecăruia care ajută la lucru şi se osteneşte.
be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
17
Örülök Sztefanász, Fortunátusz és Akhaikosz megérkezésének, mert hiányotokat ők pótolják.
Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Mă bucur de venirea lui Stefana, lui Fortunat şi lui Ahaic; ei au împlinit ce lipsea din partea voastră,
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
18
Mert felüdítették lelkemet és a tiéteket is. Becsüljétek meg az ilyeneket!
Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
căci mi-au răcorit duhul meu şi al vostru. Să ştiţi, dar, să preţuiţi pe astfel de oameni.
for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
19
Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei, sokszor köszönt titeket az Úrban Akvila és Priszka a házuknál levő gyülekezettel együtt.
Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levő gyülekezettel egybe.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Bisericile din Asia vă trimit sănătate. Acuila şi Priscila, împreună cu biserica din casa lor, vă trimit multă sănătate în Domnul.
The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
20
Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Toţi fraţii vă trimit sănătate. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfântă.
All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
21
A köszöntést én, Pál, a saját kezemmel írom.
A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Urările de sănătate sunt scrise cu însăşi mâna mea: Pavel.
I, Paul, write this greeting with my own hand.
22
Ha valaki nem szereti az Urat, legyen átkozott! Maranatha.
Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Dacă nu iubeşte cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! „Maranata!” (Domnul nostru vine!)
If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
23
Az Úr Jézus Krisztus kegyelme veletek!
Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi.
The grace of the Lord Jesus be with you.
24
Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.
Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Dragostea mea este cu voi cu toţi în Hristos Isus. Amin.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « 1. Korintus 15. Fejezet
  • 2. Korintus 1. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Apostoli intések
Ige  Hétköznapi gondok
Ige  Köszöntések
Ige  A hiteles szeretet (1kor.sorozat, 82.rész)
Ige  A szeretet gesztusai (1kor.sorozat, 81.rész)
Ige  Állva maradni és továbbmenni
Ige  Apollosról
Ige  Az adakozás öröme (1kor.sorozat, 75.rész)
Ige  Az egyház működésben
Ige  Az intés haszna
Ige  Az Úrnak való szolgálat példaképei: Apollós (1kor.sorozat, 78.rész)
Ige  Az Úrnak való szolgálat példaképei: Pál (1kor.sorozat, 76.rész)
Ige  Az Úrnak való szolgálat példaképei: Priszcila és akvilla (1kor.sorozat, 80.rész)
Ige  Az Úrnak való szolgálat példaképei: Stefanás háznépe (1kor.sorozat, 79.rész)
Ige  Az Úrnak való szolgálat példaképei: Timóteus (1koe.sorozat, 77.rész)
Ige  Férfiak. Férfiak? Férfiak!
Ige  Hétköznapi gondok
Ige  Hitben Állás Érteke
Ige  Hol a szeretet az életedben
Ige  Pál szeretete (1kor.sorozat, 83.rész)
Ige  Sáfárkodás Örömmel
Ige  Szolgálók Megbecsülése
Ige  Záró gondolatok

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Az igazság és igaz ítélet gyakorlását jobban szereti az ÚR az áldozatnál.
Péld. 21:3