- 1
- Eszetekbe juttatom, testvéreim, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet be is fogadtatok, melyben álltok is,
- Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,
- Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
- Vă fac cunoscut, fraţilor, Evanghelia pe care v-am propovăduit-o, pe care aţi primit-o, în care aţi rămas
- Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
- 2
- amely által üdvözültök is, ha megtartjátok úgy, amint hirdettem nektek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
- A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémű beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
- By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
- şi prin care sunteţi mântuiţi, dacă o ţineţi aşa după cum v-am propovăduit-o; altfel, degeaba aţi crezut.
- and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you—unless you believed in vain.
- 3
- Mindenekelőtt azt adtam át nektek, amit én is úgy kaptam, hogy Krisztus meghalt a mi bűneinkért az Írások szerint,
- Mert azt adtam előtökbe főképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bűneinkért az írások szerint;
- For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
- V-am învăţat înainte de toate, aşa cum am primit şi eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi;
- For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
- 4
- és hogy eltemették, és hogy feltámadt a harmadik napon az Írások szerint,
- És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
- And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
- că a fost îngropat, şi a înviat a treia zi, după Scripturi;
- that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
- 5
- és hogy megjelent Kéfásnak, azután a tizenkettőnek.
- És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettőnek;
- And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
- şi că S-a arătat lui Chifa, apoi celor doisprezece.
- and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- 6
- Majd megjelent több mint ötszáz testvérnek egyszerre, akik közül a legtöbben még mindig élnek, némelyek azonban elaludtak,
- Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;
- After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
- După aceea S-a arătat la peste cinci sute de fraţi deodată, dintre care cei mai mulţi sunt încă în viaţă, iar unii au adormit.
- Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
- 7
- azután megjelent Jakabnak, azután az összes apostolnak,
- Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
- After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- În urmă S-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor.
- Then he appeared to James, then to all the apostles.
- 8
- végül mindenki után, mint egy torzszülöttnek, nekem is megjelent.
- Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
- And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
- După ei toţi, ca unei stârpituri, mi S-a arătat şi mie.
- Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
- 9
- Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, aki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert üldöztem Isten egyházát.
- Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
- For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- Căci eu sunt cel mai neînsemnat dintre apostoli; nu sunt vrednic să port numele de apostol, fiindcă am prigonit Biserica lui Dumnezeu.
- For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- 10
- De Isten kegyelme által vagyok, ami vagyok, és a hozzám való kegyelme nem volt hiábavaló, sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan, de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.
- De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az ő hozzám való kegyelme nem lőn hiábavaló; sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.
- But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
- Prin harul lui Dumnezeu sunt ce sunt. Şi harul Lui faţă de mine n-a fost zadarnic; ba încă am lucrat mai mult decât toţi: totuşi nu eu, ci harul lui Dumnezeu care este în mine.
- But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
- 11
- Tehát akár én, akár ők: így prédikálunk, és így lettetek hívőkké.
- Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké.
- Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
- Astfel, dar, ori eu, ori ei, noi aşa propovăduim, şi voi aşa aţi crezut.
- Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
- 12
- Ha pedig Krisztusról azt hirdetjük, hogy a halottak közül feltámadt, hogyan mondhatják köztetek néhányan, hogy nincs halottak feltámadása?
- Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?
- Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
- Iar dacă se propovăduieşte că Hristos a înviat din morţi, cum zic unii dintre voi că nu este o înviere a morţilor?
- Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
- 13
- Mert ha nincs halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadt fel.
- Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel.
- But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
- Dacă nu este o înviere a morţilor, nici Hristos n-a înviat.
- But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
- 14
- Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a mi igehirdetésünk, de hiábavaló a ti hitetek is.
- Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
- And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
- Şi, dacă n-a înviat Hristos, atunci propovăduirea noastră este zadarnică, şi zadarnică este şi credinţa voastră.
- And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
- 15
- Sőt az Isten hamis tanúinak is bizonyulunk, mivel az Isten ellen tettünk bizonyságot, hogy feltámasztotta Krisztust, akit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
- Sőt az Isten hamis bizonyságtevőinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felől bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
- Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
- Ba încă noi suntem descoperiţi şi ca martori mincinoşi ai lui Dumnezeu; fiindcă am mărturisit despre Dumnezeu că El a înviat pe Hristos, când nu L-a înviat, dacă este adevărat că morţii nu învie.
- We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
- 16
- Mert ha a halottak nem támadnak fel, Krisztus sem támadt fel.
- Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.
- For if the dead rise not, then is not Christ raised:
- Căci, dacă nu învie morţii, nici Hristos n-a înviat.
- For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
- 17
- Ha pedig Krisztus nem támadt fel, hiábavaló a ti hitetek, még bűneitekben vagytok.
- Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bűneitekben vagytok.
- And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- Şi, dacă n-a înviat Hristos, credinţa voastră este zadarnică, voi sunteţi încă în păcatele voastre,
- And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
- 18
- Sőt akkor azok is elvesztek, akik Krisztusban aludtak el.
- A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
- Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
- şi prin urmare, şi cei ce au adormit în Hristos sunt pierduţi.
- Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
- 19
- Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
- Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
- If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
- Dacă numai pentru viaţa aceasta ne-am pus nădejdea în Hristos, atunci suntem cei mai nenorociţi dintre toţi oamenii!
- If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
- 20
- Ámde Krisztus az elaludtak zsengéjeként feltámadt a halottak közül.
- Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik elaludtak.
- But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
- Dar acum, Hristos a înviat din morţi, pârga celor adormiţi.
- But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
- 21
- Mivel ember által van a halál, ember által van a halottak feltámadása is.
- Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
- For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- Căci dacă moartea a venit prin om, tot prin om a venit şi învierea morţilor.
- For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
- 22
- Mert amint Ádámban mindenki meghal, úgy Krisztusban mindenki megelevenedik.
- Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
- For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
- Şi, după cum toţi mor în Adam, tot aşa, toţi vor învia în Hristos;
- For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
- 23
- Mindenki a maga rendje szerint. Az első zsenge Krisztus, azután akik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
- Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.
- But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
- dar fiecare la rândul cetei lui. Hristos este cel dintâi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sunt ai lui Hristos.
- But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
- 24
- Azután jön a vég, amikor átadja az országot az Istennek és Atyának, amikor eltöröl minden fejedelemséget, minden hatalmat és erőt.
- Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erőt.
- Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
- În urmă, va veni sfârşitul, când El va da Împărăţia în mâinile lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi nimicit orice domnie, orice stăpânire şi orice putere.
- Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
- 25
- Mert addig kell uralkodnia, amíg minden ellenségét lába alá nem veti.
- Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
- For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
- Căci trebuie ca El să împărăţească până va pune pe toţi vrăjmaşii sub picioarele Sale.
- For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
- 26
- Utolsó ellenségként a halált törli el.
- Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
- The last enemy that shall be destroyed is death.
- Vrăjmaşul cel din urmă, care va fi nimicit, va fi moartea.
- The last enemy to be destroyed is death.
- 27
- Mert Isten mindent az ő lába alá vetett. Amikor pedig azt mondja, hogy minden alá van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, aki neki mindent alávetett.
- Mert mindent az ő lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett.
- For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
- Dumnezeu, în adevăr, „a pus totul sub picioarele Lui”. Dar când zice că totul I-a fost supus, se înţelege că afară de Cel ce I-a supus totul.
- For “God has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
- 28
- Amikor pedig minden alá vettetett, akkor maga a Fiú is aláveti magát annak, aki neki mindent alávetett, hogy Isten legyen minden mindenben.
- Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.
- And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
- Şi când toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiar şi Fiul Se va supune Celui ce I-a supus toate lucrurile, pentru ca Dumnezeu să fie totul în toţi.
- When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
- 29
- Különben mit tesznek azok, akik a halottakért keresztelkednek meg, ha a halottak nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?
- Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?
- Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
- Altfel, ce ar face cei ce se botează pentru cei morţi? Dacă nu învie morţii nicidecum, de ce se mai botează ei pentru cei morţi?
- Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
- 30
- Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden órában?
- Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?
- And why stand we in jeopardy every hour?
- Şi de ce suntem noi în primejdie în orice clipă?
- Why are we in danger every hour?
- 31
- Naponként a halál révén állok, ami oly igaz, testvéreim, mint az, hogy ti dicsekvésem vagytok a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
- Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre [mondom,] mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
- I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
- În fiecare zi eu sunt în primejdie de moarte; atât este de adevărat lucrul acesta, fraţilor, cât este de adevărat că am de ce să mă laud cu voi în Hristos Isus, Domnul nostru.
- I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
- 32
- Ha csak emberi módon viaskodtam Efezusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
- Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
- If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
- Dacă, vorbind în felul oamenilor, m-am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu învie morţii, atunci „să mâncăm şi să bem, căci mâine vom muri”.
- What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
- 33
- Ne tévelyegjetek! A jó erkölcsöt megrontja a rossz társaság.
- Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
- Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
- Nu vă înşelaţi: „Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune”.
- Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”
- 34
- Józanodjatok ki és ne vétkezzetek, mert némelyek nem ismerik Istent, ezt megszégyenítésetekre mondom.
- Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
- Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
- Veniţi-vă în fire, cum se cuvine, şi nu păcătuiţi! Căci sunt între voi unii care nu cunosc pe Dumnezeu: spre ruşinea voastră o spun.
- Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
- 35
- De kérdezhetné valaki: Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testben jönnek elő?
- De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémű testtel jönnek ki?
- But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
- Dar va zice cineva: „Cum învie morţii? Şi cu ce trup se vor întoarce?”
- But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
- 36
- Balgatag! Amit elvetsz, nem kel életre, míg meg nem hal,
- Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
- Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
- Nebun ce eşti! Ce semeni tu nu învie, dacă nu moare mai întâi.
- You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
- 37
- és abban, amit elvetsz, nem a leendő testet veted el, hanem a puszta magot, talán búzáét vagy valami másét.
- És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.
- And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
- Şi când semeni, semeni nu trupul care va fi, ci doar un grăunte, cum se întâmplă: fie de grâu, fie de altă sămânţă.
- And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
- 38
- Isten pedig testet ad annak, amint akarja, mégpedig minden egyes magnak az ő saját testét.
- Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az ő saját testét.
- But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
- Apoi Dumnezeu îi dă un trup, după cum voieşte; şi fiecărei seminţe îi dă un trup al ei.
- But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
- 39
- Nem minden test egyforma, hanem más az embereké, más az állatok teste, más a madarak teste, és más a halaké.
- Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké.
- All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
- Nu orice trup este la fel; ci altul este trupul oamenilor, altul este trupul dobitoacelor, altul este trupul păsărilor, altul al peştilor.
- For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
- 40
- És vannak mennyei testek és földi testek, de más a mennyeiek dicsősége, más a földieké.
- És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsősége, más a földieké.
- There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
- Tot aşa, sunt trupuri cereşti şi trupuri pământeşti; dar alta este strălucirea trupurilor cereşti, şi alta a trupurilor pământeşti.
- There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
- 41
- Más a nap dicsősége, és más a hold dicsősége, és más a csillagok dicsősége, mert csillag a csillagtól különbözik dicsőségre nézve.
- Más a napnak dicsősége és más a holdnak dicsősége és más a csillagok dicsősége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsőségre nézve.
- There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
- Alta este strălucirea soarelui, alta strălucirea lunii, şi alta este strălucirea stelelor; chiar o stea se deosebeşte în strălucire de altă stea.
- There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
- 42
- Így van a halottak feltámadásával is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban,
- Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;
- So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
- Aşa este şi învierea morţilor. Trupul este semănat în putrezire, şi învie în neputrezire;
- So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
- 43
- elvettetik gyalázatban, feltámasztatik dicsőségben, elvettetik erőtlenségben, feltámasztatik erőben.
- Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsőségben; elvettetik erőtelenségben, feltámasztatik erőben.
- It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
- este semănat în ocară, şi învie în slavă; este semănat în neputinţă, şi învie în putere.
- It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
- 44
- Elvettetik az érzéki test, feltámasztatik a lelki test. Ha van érzéki test, akkor van lelki is.
- Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is.
- It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
- Este semănat trup firesc, şi învie trup duhovnicesc. Dacă este un trup firesc, este şi un trup duhovnicesc.
- It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
- 45
- Így is van megírva: Az első ember, Ádám, élőlénnyé lett, az utolsó Ádám megelevenítő Lélekké.
- Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé.
- And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
- De aceea este scris: „Omul dintâi, Adam, a fost făcut un suflet viu.” Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.
- Thus it is written, “The first man Adam became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.
- 46
- De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki.
- De nem a lelki az első, hanem az érzéki, azután a lelki.
- Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
- Dar întâi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc vine pe urmă.
- But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
- 47
- Az első ember a föld porából lett, a második ember a mennyből való.
- Az első ember földből való, földi; a második ember, az Úr, mennyből való.
- The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
- Omul dintâi este din pământ, pământesc; Omul al doilea este din cer.
- The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
- 48
- Amilyen a földi, olyanok a földiek is, és amilyen a mennyei, olyanok a mennyeiek is.
- A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is.
- As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
- Cum este cel pământesc, aşa sunt şi cei pământeşti; cum este Cel ceresc, aşa sunt şi cei cereşti.
- As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
- 49
- És ahogyan viseltük a földinek a képmását, úgy viselni fogjuk a mennyeinek a képmását is.
- És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
- And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- Şi, după cum am purtat chipul celui pământesc, tot aşa vom purta şi chipul Celui ceresc.
- Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
- 50
- Azt pedig állítom, testvéreim, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
- Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
- Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
- Ce spun eu, fraţilor, este că nu poate carnea şi sângele să moştenească Împărăţia lui Dumnezeu; şi că putrezirea nu poate moşteni neputrezirea.
- I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
- 51
- Íme, titkot mondok nektek. Mindnyájan ugyan nem alszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
- Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
- Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
- Iată, vă spun o taină: nu vom adormi toţi, dar toţi vom fi schimbaţi,
- Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
- 52
- Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra, mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
- Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
- In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
- într-o clipă, într-o clipită din ochi, la cea din urmă trâmbiţă. Trâmbiţa va suna, morţii vor învia nesupuşi putrezirii, şi noi vom fi schimbaţi.
- in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
- 53
- Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és ez a halandó test halhatatlanságot öltsön magára.
- Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára.
- For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
- Căci trebuie ca trupul acesta, supus putrezirii, să se îmbrace în neputrezire, şi trupul acesta muritor să se îmbrace în nemurire.
- For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
- 54
- Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és a halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül az az ige, amely meg van írva: A diadal elnyelte a halált.
- Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra.
- So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
- Când trupul acesta, supus putrezirii, se va îmbrăca în neputrezire, şi trupul acesta muritor se va îmbrăca în nemurire, atunci se va împlini cuvântul care este scris: „Moartea a fost înghiţită de biruinţă.
- When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
- 55
- Halál, hol a te diadalmad? Halál, hol a te fullánkod?
- Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?
- O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
- Unde îţi este biruinţa, moarte? Unde îţi este boldul, moarte?”
- “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
- 56
- A halál fullánkja pedig a bűn, a bűn ereje pedig a törvény.
- A halál fullánkja pedig a bűn; a bűn ereje pedig a törvény.
- The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
- Boldul morţii este păcatul; şi puterea păcatului este Legea.
- The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
- 57
- De hála Istennek, aki a diadalmat adja nekünk a mi Urunk Jézus Krisztus által!
- De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
- But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
- Dar mulţumiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruinţa prin Domnul nostru Isus Hristos!
- But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
- 58
- Azért, szeretett testvéreim, legyetek eltökéltek, rendíthetetlenek, mindenkor buzgólkodva az Úr dolgában, hiszen tudjátok, hogy munkátok nem hiábavaló az Úrban.
- Azért szerelmes atyámfiai erősen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.
- Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
- De aceea, preaiubiţii mei fraţi, fiţi tari, neclintiţi, sporiţi totdeauna în lucrul Domnului, căci ştiţi că osteneala voastră în Domnul nu este zadarnică.
- Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR bölcsességgel alapozta meg a földet, értelemmel erősítette meg az eget.