- 1
- Testvéreim, én azonban nem beszélhettem veletek úgy, mint lelkiekkel, csak mint testiekkel, mint Krisztusban kisdedekkel.
- Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kisdedeknek.
- And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
- Cât despre mine, fraţilor, nu v-am putut vorbi ca unor oameni duhovniceşti, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumeşti, ca unor prunci în Hristos.
- But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
- 2
- Tejet adtam nektek, nem pedig kemény eledelt, mert még nem bírtátok volna el, sőt még most sem bírjátok el,
- Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sőt még most sem bírjátok meg:
- I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
- V-am hrănit cu lapte, nu cu bucate tari, căci nu le puteaţi suferi; şi nici acum chiar nu le puteţi suferi,
- I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
- 3
- mert még testiek vagytok. Mert amikor irigykedés, versengés van közöttetek, vajon nem testiek vagytok-e, és nem emberi módon viselkedtek-e?
- Mert még testiek vagytok; mert a mikor írigykedés, versengés és visszavonás van köztetek, vajjon nem testiek vagytok- é és nem ember szerint jártok-é?
- For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
- pentru că tot lumeşti sunteţi. În adevăr, când între voi sunt zavistii, certuri şi dezbinări, nu sunteţi voi lumeşti şi nu trăiţi voi în felul celorlalţi oameni?
- for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh and behaving only in a human way?
- 4
- Mert amikor az egyik ezt mondja: „Én Pálé vagyok”, a másik meg: „Én Apollósé”; nem emberi módon viselkedtek?
- Mert mikor egyik ezt mondja: Én Pálé vagyok; a másik meg: Én Apollósé; nem testiek vagytok-é?
- For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
- Când unul zice: „Eu sunt al lui Pavel!”, şi altul: „Eu sunt al lui Apolo”: nu sunteţi voi oameni de lume?
- For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not being merely human?
- 5
- Hát kicsoda Apollós, és kicsoda Pál? Szolgák csupán, akik által hívőkké lettetek, ahogy az Úr adta mindegyiknek.
- Hát kicsoda Pál és kicsoda Apollós? Csak szolgák, kik által hívőkké lettetek, és pedig a mint kinek-kinek az Úr adta.
- Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
- Cine este Pavel? Şi cine este Apolo? Nişte slujitori ai lui Dumnezeu, prin care aţi crezut; şi fiecare după puterea dată lui de Domnul.
- What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
- 6
- Én plántáltam, Apollós öntözött, de Isten adta a növekedést.
- Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést.
- I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- Eu am sădit, Apolo a udat, dar Dumnezeu a făcut să crească:
- I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
- 7
- Azért sem a plántáló, sem az öntöző nem számít, csak a növekedést adó Isten.
- Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.
- So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sunt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească.
- So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
- 8
- A plántáló és az öntöző egyek, de mindegyik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.
- A plántáló pedig és az öntöző egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.
- Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
- Cel ce sădeşte şi cel ce udă sunt totuna; şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui.
- He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
- 9
- Mert mi Isten munkatársai vagyunk, ti pedig Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
- Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.
- For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
- Căci noi suntem împreună-lucrători cu Dumnezeu. Voi sunteţi ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.
- For we are God’s fellow workers. You are God’s field, God’s building.
- 10
- Az Istentől nekem adott kegyelem szerint mint bölcs építőmester alapot vetettem, de más épít rá. Vigyázzon azonban mindenki, hogyan épít rá!
- Az Istennek nékem adott kegyelme szerint, mint bölcs építőmester, fundamentomot vetettem, de más épít reá. Kiki azonban meglássa mimódon épít reá.
- According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
- După harul lui Dumnezeu care mi-a fost dat, eu, ca un meşter-zidar înţelept, am pus temelia, şi un altul clădeşte deasupra. Dar fiecare să ia bine seama cum clădeşte deasupra.
- According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building upon it. Let each one take care how he builds upon it.
- 11
- Mert más alapot senki sem vethet a meglevőn kívül, amely Jézus Krisztus.
- Mert más fundamentomot senki nem vethet azon kívül, a mely vettetett, mely a Jézus Krisztus.
- For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
- Căci nimeni nu poate pune o altă temelie decât cea care a fost pusă şi care este Isus Hristos.
- For no one can lay a foundation other than that which is laid, which is Jesus Christ.
- 12
- Ha pedig valaki aranyat, ezüstöt, drágaköveket, fát, szénát, pozdorját épít erre az alapra,
- Ha pedig valaki aranyat, ezüstöt, drágaköveket, fát, szénát, pozdorját épít rá erre a fundamentomra;
- Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
- Iar dacă clădeşte cineva pe această temelie aur, argint, pietre scumpe, lemn, fân, trestie,
- Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw—
- 13
- mindenkinek a munkája nyilvánvalóvá lesz, mert az a nap megmutatja, mivelhogy tűzben jelenik meg, és hogy kinek milyen a munkája, azt a tűz teszi próbára.
- Kinek-kinek munkája nyilván lészen: mert [ama] nap megmutatja, mivelhogy tűzben jelenik meg; és hogy kinek-kinek munkája minémű legyen, azt a tűz próbálja meg.
- Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
- lucrarea fiecăruia va fi dată pe faţă: ziua Domnului o va face cunoscut, căci se va descoperi în foc. Şi focul va dovedi cum este lucrarea fiecăruia.
- each one’s work will become manifest, for the Day will disclose it, because it will be revealed by fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
- 14
- Ha valakinek a munkája, amelyet ráépített, megmarad, jutalmat kap.
- Ha valakinek a munkája, a melyet ráépített, megmarad, jutalmát veszi.
- If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
- Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea rămâne în picioare, el va primi o răsplată.
- If the work that anyone has built on the foundation survives, he will receive a reward.
- 15
- Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Ő maga azonban megmenekül, de úgy, mint aki tűzön ment át.
- Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Ő maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tűzön keresztül.
- If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
- Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cât despre el, va fi mântuit, dar ca prin foc.
- If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
- 16
- Nem tudjátok, hogy ti Isten temploma vagytok, és Isten Lelke lakik bennetek?
- Nem tudjátok-é, hogy ti Isten temploma vagytok, és az Isten Lelke lakozik bennetek?
- Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
- Nu ştiţi că voi sunteţi templul lui Dumnezeu şi că Duhul lui Dumnezeu locuieşte în voi?
- Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit dwells in you?
- 17
- Ha valaki Isten templomát megrontja, megrontja azt Isten. Mert az Isten temploma szent, ezek vagytok ti.
- Ha valaki az Isten templomát megrontja, megrontja azt az Isten. Mert az Istennek temploma szent, ezek vagytok ti.
- If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
- Dacă nimiceşte cineva templul lui Dumnezeu, pe acela îl va nimici Dumnezeu; căci templul lui Dumnezeu este sfânt, şi aşa sunteţi voi.
- If anyone destroys God’s temple, God will destroy him. For God’s temple is holy, and you are that temple.
- 18
- Senki se csapja be magát. Ha közületek valaki bölcsnek gondolja magát ezen a világon, legyen bolonddá, hogy bölccsé lehessen.
- Senki se csalja meg magát. Ha valaki azt hiszi, hogy bölcs ti köztetek e világon, bolond legyen, hogy bölcscsé lehessen.
- Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
- Nimeni să nu se înşele: dacă cineva dintre voi se crede înţelept în felul veacului acestuia, să se facă nebun, ca să ajungă înţelept.
- Let no one deceive himself. If anyone among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
- 19
- Mert e világ bölcsessége bolondság Isten előtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban.
- Mert e világ bölcsesége bolondság az Isten előtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban.
- For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
- Căci înţelepciunea lumii acesteia este o nebunie înaintea lui Dumnezeu. De aceea este scris: „El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor.”
- For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, “He catches the wise in their craftiness,”
- 20
- És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.
- És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.
- And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
- Şi iarăşi: „Domnul cunoaşte gândurile celor înţelepţi. Ştie că sunt deşarte.”
- and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”
- 21
- Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek:
- Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.
- Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
- Nimeni să nu se fălească, dar, cu oameni, căci toate lucrurile sunt ale voastre:
- So let no one boast in men. For all things are yours,
- 22
- akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár a világ, akár az élet, akár a halál, akár a jelenvalók, akár az eljövendők, minden a tiétek.
- Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendők, minden a tiétek.
- Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
- fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viaţa, fie moartea, fie lucrurile de acum, fie cele viitoare; toate sunt ale voastre,
- whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours,
- 23
- Ti pedig Krisztuséi vagytok, és Krisztus Istené.
- Ti pedig Krisztusé, Krisztus pedig Istené.
- And ye are Christ's; and Christ is God's.
- şi voi sunteţi ai lui Hristos, iar Hristos este al lui Dumnezeu.
- and you are Christ’s, and Christ is God’s.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR bölcsességgel alapozta meg a földet, értelemmel erősítette meg az eget.