- 1
- Testvéreim, nem akarom, hogy a lelki ajándékokra nézve tudatlanok legyetek.
- A lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.
- Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- În ce priveşte darurile duhovniceşti, fraţilor, nu voiesc să fiţi în necunoştinţă.
- Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
- 2
- Tudjátok, hogy amikor pogányok voltatok, mint vezettek titeket a néma bálványokhoz.
- Tudjátok, hogy pogányok voltatok, vitetvén, a mint vitettetek, a néma bálványokhoz.
- Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
- Când eraţi păgâni, ştiţi că vă duceaţi la idolii cei muţi, după cum eraţi călăuziţi.
- You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
- 3
- Mert tudjátok meg, hogy senki sem mondja Jézust átkozottnak, aki Isten Lelke által szól, és senki sem mondhatja, hogy Jézus Úr, hanem csak a Szentlélek által.
- Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által.
- Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
- De aceea vă spun că nimeni, dacă vorbeşte prin Duhul lui Dumnezeu, nu zice: „Isus să fie anatema!” Şi nimeni nu poate zice: „Isus este Domnul” decât prin Duhul Sfânt.
- Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says “Jesus is accursed!” and no one can say “Jesus is Lord” except in the Holy Spirit.
- 4
- A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek.
- A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek.
- Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- Sunt felurite daruri, dar este acelaşi Duh;
- Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
- 5
- A szolgálatokban is különbség van, de ugyanaz az Úr.
- A szolgálatokban is különbség van, de ugyanaz az Úr.
- And there are differences of administrations, but the same Lord.
- sunt felurite slujbe, dar este acelaşi Domn;
- and there are varieties of service, but the same Lord;
- 6
- És különbség van az erők megnyilvánulásában is, de ugyanaz az Isten, aki mindenben és mindenkiben megmutatja erejét.
- És különbség van a cselekedetekben is, de ugyanaz az Isten, a ki cselekszi mindezt mindenkiben.
- And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
- sunt felurite lucrări, dar este acelaşi Dumnezeu, care lucrează totul în toţi.
- and there are varieties of activities, but it is the same God who empowers them all in everyone.
- 7
- A Lélek megnyilvánulását mindenki azért kapja, hogy használjon vele.
- Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése.
- But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
- Şi fiecăruia i se dă arătarea Duhului spre folosul altora.
- To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
- 8
- Az egyik ugyanis a bölcs beszédet kapja a Lélek által, a másik pedig az ismeret beszédét ugyanazon Lélek szerint;
- Némelyiknek ugyanis bölcseségnek beszéde adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak beszéde ugyanazon Lélek szerint;
- For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
- De pildă, unuia îi este dat, prin Duhul, să vorbească despre înţelepciune; altuia, să vorbească despre cunoştinţă, datorită aceluiaşi Duh;
- For to one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
- 9
- egyik a hitet ugyanazon Lélek által, a másik pedig a gyógyítás ajándékait egyazon Lélek által;
- Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;
- To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
- altuia, credinţa, prin acelaşi Duh; altuia, darul tămăduirilor, prin acelaşi Duh;
- to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
- 10
- némelyik a csodatévő erőket, némelyik meg a prófétálást, némelyik a lelkek megítélését, a másik a nyelvek nemeit vagy pedig a nyelvek magyarázását.
- Némelyiknek csodatévő erőknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása;
- To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
- altuia, puterea să facă minuni; altuia prorocia; altuia, deosebirea duhurilor; altuia, felurite limbi; şi altuia, tălmăcirea limbilor.
- to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
- 11
- De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, úgy osztva szét mindenkinek, ahogyan akarja.
- De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja.
- But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
- Dar toate aceste lucruri le face unul şi acelaşi Duh, care dă fiecăruia în parte, cum voieşte.
- All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
- 12
- Mert amint a test egy, és sok tagja van, az egy test tagjai pedig – noha sokan vannak – mégis mind egy testet alkotnak, úgy a Krisztus is.
- Mert a miképen a test egy és sok tagja van, az egy testnek tagjai pedig, noha sokan vannak, mind egy test, azonképen a Krisztus is.
- For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
- Căci, după cum trupul este unul şi are multe mădulare, şi după cum toate mădularele trupului, măcar că sunt mai multe, sunt un singur trup, tot aşa este şi Hristos.
- For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
- 13
- Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok vagyunk, és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg.
- Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg.
- For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
- Noi toţi, în adevăr, am fost botezaţi de un singur Duh, ca să alcătuim un singur trup, fie iudei, fie greci, fie robi, fie slobozi; şi toţi am fost adăpaţi dintr-un singur Duh.
- For in one Spirit we were all baptized into one body—Jews or Greeks, slaves or free—and all were made to drink of one Spirit.
- 14
- Mert a test sem egy tagból áll, hanem sokból.
- Mert a test sem egy tag, hanem sok.
- For the body is not one member, but many.
- Astfel, trupul nu este un singur mădular, ci mai multe.
- For the body does not consist of one member but of many.
- 15
- Ha ezt mondaná a láb: „Mivel nem kéz vagyok, nem vagyok a testből való”, vajon akkor nem lenne a testből való?
- Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testből való; avagy nem a testből való-é azért?
- If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- Dacă piciorul ar zice: „Fiindcă nu sunt mână, nu sunt din trup” – nu este pentru aceasta din trup?
- If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
- 16
- És ha a fül ezt mondaná: „Mivel nem vagyok szem, nem vagyok a testből való”, vajon nem a testből való volna-e?
- És ha a fül ezt mondaná: mivelhogy nem vagyok szem, nem vagyok a testből való; avagy nem a testből való-é azért?
- And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- Şi dacă urechea ar zice: „Fiindcă nu sunt ochi, nu sunt din trup” – nu este pentru aceasta din trup?
- And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
- 17
- Ha az egész test szem, hol a hallás? Ha az egész hallás, hol a szaglás?
- Ha az egész test szem, hol a hallás? ha az egész hallás, hol a szaglás?
- If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
- Dacă tot trupul ar fi ochi, unde ar fi auzul? Dacă totul ar fi auz, unde ar fi mirosul?
- If the whole body were an eye, where would be the sense of hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell?
- 18
- Márpedig Isten helyezte el a tagokat a testben, egyenként mindegyiket, ahogy akarta.
- Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat a testben egyenként mindeniket, a mint akarta.
- But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
- Acum, dar, Dumnezeu a pus mădularele în trup, pe fiecare aşa cum a voit El.
- But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.
- 19
- Ha pedig valamennyi egy tag volna, hol volna a test?
- Ha pedig az egész egy tag volna hol volna a test?
- And if they were all one member, where were the body?
- Dacă toate ar fi un singur mădular, unde ar fi trupul?
- If all were a single member, where would the body be?
- 20
- Így ugyan sok a tag, de egy a test.
- Így azonban sok tag [van] ugyan, de egy test.
- But now are they many members, yet but one body.
- Fapt este că sunt mai multe mădulare, dar un singur trup.
- As it is, there are many parts, yet one body.
- 21
- Nem mondhatja pedig a szem a kéznek: „Nincs rád szükségem”, vagy a fej a lábaknak: „Nincs rátok szükségem.”
- Nem mondhatja pedig a szem a kéznek: Nincs rád szükségem; vagy viszont a fej a lábaknak: Nem kelletek nékem.
- And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- Ochiul nu poate zice mâinii: „N-am trebuinţă de tine”; nici capul nu poate zice picioarelor: „N-am trebuinţă de voi.”
- The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
- 22
- Sőt inkább: a test gyengébbnek látszó tagjaira igen nagy szükség van,
- Sőt sokkal inkább, a melyek a test legerőtelenebb tagjainak látszanak, azok igen szükségesek:
- Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
- Ba mai mult, mădularele trupului care par mai slabe sunt de neapărată trebuinţă.
- On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
- 23
- és amelyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartjuk, azokat nagyobb tisztességgel vesszük körül; és amelyek éktelenek bennünk, azok nagyobb megbecsülésben részesülnek,
- És a melyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és a melyek éktelenek bennünk, azok nagyobb ékességben részesülnek;
- And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
- Şi părţile trupului care par vrednice de mai puţină cinste, le îmbrăcăm cu mai multă podoabă. Aşa că părţile mai puţin frumoase ale trupului nostru capătă mai multă frumuseţe,
- and on those parts of the body that we think less honorable we bestow the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
- 24
- amelyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségük. Mert Isten úgy szerkesztette egybe a testet, hogy az alábbvalónak nagyobb tisztességet adott,
- A melyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségök. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb tisztességet adván,
- For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
- pe când cele frumoase n-au nevoie să fie împodobite. Dumnezeu a întocmit trupul în aşa fel, ca să dea mai multă cinste mădularelor lipsite de cinste,
- which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it,
- 25
- nehogy meghasonlás legyen a testben, hanem a tagok kölcsönösen gondoskodjanak egymásról.
- Hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak egymásért a tagok.
- That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
- pentru ca să nu fie nicio dezbinare în trup, ci mădularele să îngrijească deopotrivă unele de altele.
- that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
- 26
- Ha szenved egy tag, mindegyik tag vele szenved, ha dicsőségben részesül egy tag, mindegyik tag vele örül.
- És akár szenved egy tag, vele együtt szenvednek a tagok mind; akár tisztességgel illettetik egy tag, vele együtt örülnek a tagok mind.
- And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
- Şi dacă suferă un mădular, toate mădularele suferă împreună cu el; dacă este preţuit un mădular, toate mădularele se bucură împreună cu el.
- If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
- 27
- Ti pedig a Krisztus teste vagytok, és tagjai rész szerint.
- Ti pedig a Krisztus teste vagytok, és tagjai rész szerint.
- Now ye are the body of Christ, and members in particular.
- Voi sunteţi trupul lui Hristos, şi fiecare, în parte, mădularele lui.
- Now you are the body of Christ and individually members of it.
- 28
- Isten pedig az egyházban némelyeket először apostolokul, másodszor prófétákul, harmadszor tanítókul rendelt; azután adott csodatevő erőket, azután a gyógyítás kegyelmi ajándékait, gyámolítókat, vezetőket és a különféle nyelveket.
- És pedig némelyeket rendelt az Isten az anyaszentegyházban először apostolokul, másodszor prófétákul, harmadszor tanítókul; azután csodatévő erőket, aztán gyógyításnak ajándékait, gyámolokat, kormányokat, nyelvek nemeit.
- And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
- Şi Dumnezeu a rânduit în Biserică, întâi, apostoli; al doilea, proroci; al treilea, învăţători; apoi, pe cei ce au darul minunilor; apoi, pe cei ce au darul tămăduirilor, ajutorărilor, cârmuirilor şi vorbirii în felurite limbi.
- And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, helping, administrating, and various kinds of tongues.
- 29
- Mindnyájan apostolok? Vagy mindnyájan próféták-e? Avagy mindnyájan tanítók-e? Vagy mindenkiben vannak csodatévő erők?
- Avagy mindnyájan apostolok-é? Vagy mindnyájan próféták-é? Avagy mindnyájan tanítók-é? Vagy mindnyájan csodatévő erők-é?
- Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
- Oare toţi sunt apostoli? Toţi sunt proroci? Toţi sunt învăţători? Toţi sunt făcători de minuni?
- Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
- 30
- Avagy mindnyájuknak van gyógyításra való ajándékuk? Vagy mindnyájan szólnak-e nyelveken? Vagy mindnyájan meg tudják azt magyarázni?
- Avagy mindnyájoknak van-é gyógyításra való ajándéka? Vagy mindnyájan szólnak-é nyelveken? Vagy mindnyájan magyaráznak-é?
- Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
- Toţi au darul tămăduirilor? Toţi vorbesc în alte limbi? Toţi tălmăcesc?
- Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
- 31
- Törekedjetek azért értékesebb kegyelmi ajándékokra. És ezenfelül megmutatom nektek a legkiválóbb utat.
- Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.
- But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
- Umblaţi, dar, după darurile cele mai bune. Şi vă voi arăta o cale nespus mai bună.
- But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert utálja az ÚR az engedetlent, de az igazakkal meghitt közösségben van.