- 1
- Mint vele együtt munkálkodók intünk is titeket, ne vegyétek hiába Isten kegyelmét!
- Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.
- We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
- Ca unii care lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zadar harul lui Dumnezeu.
- Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
- 2
- Mert ő mondja: Alkalmas időben meghallgattalak és az üdvösség napján megsegítettelek. Íme, itt az alkalmas idő, íme, itt az üdvösség napja!
- Mert ő mondja: Kellemetes időben meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek. Ímé itt a kellemetes idő, ímé itt az üdvösség napja.
- (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
- Căci El zice: „La vremea potrivită, te-am ascultat; în ziua mântuirii, te-am ajutat. Iată că acum este vremea potrivită; iată că acum este ziua mântuirii.”
- For he says, “In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
- 3
- Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk hiteltelenné ne váljék.
- Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk ne szidalmaztassék.
- Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
- Noi nu dăm nimănui niciun prilej de poticnire, pentru ca slujba noastră să nu fie defăimată.
- We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,
- 4
- Hanem ajánljuk magunkat mindenben úgy, mint Isten szolgáit: sok tűrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban,
- Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tűrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban.
- But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- Ci, în toate privinţele, arătăm că suntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strâmtorări,
- but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
- 5
- verésekben, bebörtönzésben, zavargásokban, fáradozásban, virrasztásban, böjtölésben,
- Vereségben, tömlöczben, háborúságban, küzködésben, virrasztásban, bőjtölésben.
- In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
- în bătăi, în temniţe, în răscoale, în osteneli, în vegheri, în posturi;
- beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
- 6
- tisztaságban, ismeretben, hosszútűrésben, jóságban, Szentlélekben, képmutatás nélküli szeretetben,
- Tisztaságban, tudományban, hosszútűrésben, szívességben, Szent Lélekben, tettetés nélkül való szeretetben,
- By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
- prin curăţie, prin înţelepciune, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfânt, printr-o dragoste neprefăcută,
- by purity, knowledge, patience, kindness, the Holy Spirit, genuine love;
- 7
- igazmondásban, Isten erejében, az igazság jobb és bal felől való fegyvereivel,
- Igazmondásban, Isten erejében; az igazságnak jobb és bal felől való fegyvereivel;
- By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
- prin cuvântul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armele de lovire şi de apărare pe care le dă neprihănirea;
- by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
- 8
- dicsőség és gyalázat által, rossz és jó hír által, mint ámítók és igazak,
- Dicsőség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetők, és igazak;
- By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
- în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Suntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul;
- through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;
- 9
- mint ismeretlenek és mégis ismertek, mint halottak és – íme – élők, mint megostorozottak és meg nem öltek,
- Mint ismeretlenek, és mégis ismeretesek; mint megholtak, és ím élők; mint ostorozottak, és meg nem ölöttek;
- As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
- ca nişte necunoscuţi, măcar că suntem bine cunoscuţi; ca unii care murim, şi iată că trăim; ca nişte pedepsiţi, măcar că nu suntem omorâţi;
- as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;
- 10
- mint megszomorítottak, noha mindig örvendezők, mint szegények, de sokakat gazdagítók, mint akiknek semmijük sincs, és mégis mindenük megvan.
- Mint bánkódók, noha mindig örvendezők; mint szegények, de sokakat gazdagítók; mint semmi nélkül valók, és mindennel bírók.
- As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
- ca nişte întristaţi, şi totdeauna suntem veseli; ca nişte săraci, şi totuşi îmbogăţim pe mulţi; ca neavând nimic, şi totuşi stăpânind toate lucrurile.
- as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
- 11
- A szánk megnyílt, a szívünk kitárult előttetek, korinthusiak.
- A mi szánk megnyílt ti néktek, korinthusiak, a mi szívünk kitárult.
- O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
- Am dat drumul gurii faţă de voi, corintenilor! Ni s-a lărgit inima.
- We have spoken freely to you, Corinthians; our heart is wide open.
- 12
- Nem mi vagyunk szűkkeblűek irántatok, hanem a ti bensőtökben szűk a hely.
- Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben.
- Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
- Voi nu sunteţi la strâmtorare în noi; dar inima voastră s-a strâns pentru noi.
- You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
- 13
- Viszonzásul – mint gyermekeimnek mondom – tárjátok ki ti is szíveteket.
- Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket.
- Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
- Faceţi-ne şi voi la fel – vă vorbesc ca unor copii ai mei – lărgiţi-vă şi voi!
- In return (I speak as to children) widen your hearts also.
- 14
- Ne legyetek hitetlenekkel felemás igában; mert mi köze van az igazságnak a hamissághoz? Vagy mi közössége van a világosságnak a sötétséggel?
- Ne legyetek hitetlenekkel felemás igában; mert mi szövetsége van igazságnak és hamisságnak? vagy mi közössége a világosságnak a sötétséggel?
- Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
- Nu vă înjugaţi la un jug nepotrivit cu cei necredincioşi. Căci ce legătură este între neprihănire şi fărădelege? Sau cum poate sta împreună lumina cu întunericul?
- Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?
- 15
- És milyen egység lehet Krisztus és Beliál között? Vagy mi köze a hívőnek a hitetlenhez?
- És mi egyezsége Krisztusnak Béliállal? vagy mi köze hívőnek hitetlenhez?
- And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
- Ce înţelegere poate fi între Hristos şi Belial? Sau ce legătură are cel credincios cu cel necredincios?
- What accord has Christ with Belial? Or what portion does a believer share with an unbeliever?
- 16
- Vagy hogyan fér össze Isten temploma a bálványokkal? Mert mi az élő Isten temploma vagyunk, amint Isten mondta: Bennük lakozom, és közöttük járok, Istenük leszek, és ők az én népem lesznek.
- Vagy mi egyezése Isten templomának bálványokkal? Mert ti az élő Istennek temploma vagytok, a mint az Isten mondotta: Lakozom bennök és közöttük járok; és leszek nékik Istenök, és ők én népem lesznek.
- And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
- Cum se împacă templul lui Dumnezeu cu idolii? Căci noi suntem templul Dumnezeului celui Viu, cum a zis Dumnezeu: „Eu voi locui şi voi umbla în mijlocul lor; Eu voi fi Dumnezeul lor, şi ei vor fi poporul Meu.”
- What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, “I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
- 17
- Azért menjetek ki közülük, és szakadjatok el tőlük – azt mondja az Úr –, és tisztátalant ne érintsetek, és én magamhoz fogadlak titeket,
- Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket,
- Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
- De aceea: „Ieşiţi din mijlocul lor şi despărţiţi-vă de ei, zice Domnul; nu vă atingeţi de ce este necurat, şi vă voi primi.
- Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
- 18
- Atyátok leszek, ti pedig fiaimmá és leányaimmá lesztek – azt mondja a mindenható Úr.
- És leszek néktek Atyátok, és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr.
- And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- Eu vă voi fi Tată, şi voi Îmi veţi fi fii şi fiice, zice Domnul cel Atotputernic.”
- and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
így nyersz kedvességet és jóindulatot Isten és az emberek szemében.