- 1
- Kezdjük ismét ajánlani magunkat? Vagy talán mint némelyeknek, nekünk is szükségünk van hozzátok szóló vagy tőletek kapott ajánlólevelekre?
- Elkezdjük-é ismét ajánlgatni magunkat? Vagy talán szükségünk van, mint némelyeknek, ajánló levelekre hozzátok, avagy tőletek?
- Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
- Începem noi iarăşi să ne lăudăm singuri? Sau nu cumva avem trebuinţă, ca unii, de epistole de laudă, către voi sau de la voi?
- Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
- 2
- A mi levelünk ti vagytok, beírva a szívünkbe, amelyet ismer és olvas minden ember,
- A mi levelünk ti vagytok, beírva a mi szívünkbe, a melyet ismer és olvas minden ember;
- Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
- Voi sunteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii.
- You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all.
- 3
- mert meglátszik rajtatok, hogy Krisztusnak a mi szolgálatunk által szerzett levele vagytok, nem tintával, hanem az élő Isten Lelkével írva, nem kőtáblákra, hanem a szív hústábláira.
- A kik felől nyilvánvaló, hogy Krisztusnak a mi szolgálatunk által szerzett levele vagytok, nem tentával, hanem az élő Isten Lelkével írva; nem kőtáblákra, hanem a szívnek hústábláira.
- Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
- Voi sunteţi arătaţi ca fiind epistola lui Hristos, scrisă de noi, ca slujitori ai Lui, nu cu cerneală, ci cu Duhul Dumnezeului celui Viu; nu pe nişte table din piatră, ci pe nişte table care sunt inimi de carne.
- And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
- 4
- Ilyen bizodalmunk van Krisztus által Isten iránt.
- Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van.
- And such trust have we through Christ to God-ward:
- Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos.
- Such is the confidence that we have through Christ toward God.
- 5
- Nem mintha magunktól alkalmasak lennénk arra, hogy saját magunk eldöntsünk dolgokat. Ellenkezőleg: a mi alkalmas voltunk Istentől van,
- Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezőleg a mi alkalmatos voltunk az Istentől van:
- Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
- Nu că noi, prin noi înşine, suntem în stare să gândim ceva ca venind de la noi. Destoinicia noastră, dimpotrivă, vine de la Dumnezeu,
- Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
- 6
- aki alkalmassá tett minket arra, hogy az új szövetség szolgái legyünk, nem a betűé, hanem a Léleké, mert a betű megöl, a Lélek pedig megelevenít.
- A ki alkalmatosokká tett minket arra, hogy új szövetség szolgái []legyünk, nem betűé, hanem léleké; mert a betű megöl, a lélek pedig megelevenít.
- Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
- care ne-a şi făcut în stare să fim slujitori ai unui legământ nou, nu al slovei, ci al Duhului; căci slova omoară, dar Duhul dă viaţa.
- who has made us sufficient to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
- 7
- Ha pedig a halálnak betűkkel kőbe vésett szolgálata annyira dicsőséges volt, hogy Izráel fiai nem tudtak Mózes arcára nézni arcának múló dicsősége miatt,
- Ha pedig a halálnak betűkkel kövekbe vésett szolgálata dicsőséges vala, úgyhogy Izráel fiai nem is nézhettek Mózes orczájára arczának elmúló dicsősége miatt:
- But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
- Acum, dacă slujba aducătoare de moarte, scrisă şi săpată în pietre, era cu atâta slavă, încât fiii lui Israel nu puteau să-şi pironească ochii asupra feţei lui Moise, din pricina strălucirii feţei lui, măcar că strălucirea aceasta era trecătoare,
- Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses’ face because of its glory, which was being brought to an end,
- 8
- hogyne volna még inkább dicsőséges a Lélek szolgálata?
- Hogyne volna még inkább dicsőséges a léleknek szolgálata?
- How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
- cum n-ar fi cu slavă mai degrabă slujba Duhului?
- will not the ministry of the Spirit have even more glory?
- 9
- Mert ha a kárhoztatás szolgálata dicsőséges, mennyivel inkább dicsőséges az igazság szolgálata?
- Mert ha a kárhoztatás szolgálata dicsőséges, mennyivel inkább dicsőséges az igazság szolgálata?
- For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
- Dacă slujba aducătoare de osândă a fost slăvită, cu cât mai mult o întrece în slavă slujba aducătoare de neprihănire?
- For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.
- 10
- Sőt már nem is dicsőséges, ami dicsőséges volt, az azt felülmúló dicsőség miatt.
- Sőt a dicsőített nem is dicsőséges ebben a részben az őt meghaladó dicsőség miatt.
- For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
- Şi, în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n-a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult.
- Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
- 11
- Mert ha dicsőséges a mulandó, mennyivel inkább dicsőséges, ami megmarad!
- Mert ha dicsőséges az elmulandó, sokkal inkább dicsőséges, a mi megmarad.
- For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
- În adevăr, dacă ce era trecător era cu slavă, cu cât mai mult va rămâne în slavă ce este netrecător!
- For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
- 12
- Mivel tehát ilyen reménységünk van, nyíltan szólunk,
- Azért ilyen reménységben nagy nyiltsággal szólunk;
- Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
- Fiindcă avem, dar, o astfel de nădejde, noi lucrăm cu multă îndrăzneală
- Since we have such a hope, we are very bold,
- 13
- és nem úgy, mint Mózes, aki leplet borított az arcára, hogy Izráel fiai ne lássák annak a végét, ami mulandó.
- És nem, miként Mózes, [a ki] leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét.
- And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
- şi nu facem ca Moise, care îşi punea o maramă peste faţă, pentru ca fiii lui Israel să nu-şi pironească ochii asupra sfârşitului a ceea ce era trecător.
- not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
- 14
- De eltompult az értelmük, mert amikor az Ószövetséget olvassák, ugyanaz a lepel mind e mai napig felfedetlenül rajtuk marad, mivel az csak Krisztusban tűnik el.
- De megtompultak az ő elméik. Mert ugyanaz a lepel mind e mai napig ott van az ó szövetség olvasásánál felfedetlenül, mivelhogy a Krisztusban tűnik el;
- But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
- Dar ei au rămas greoi la minte: căci până în ziua de astăzi, la citirea Vechiului Testament, această maramă rămâne neridicată, fiindcă marama este dată la o parte în Hristos.
- But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
- 15
- Mindmáig amikor csak olvassák Mózest, lepel borul a szívükre.
- Sőt mind máig, a mikor csak olvassák Mózest, lepel borul az ő szívökre.
- But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
- Da, până astăzi, când se citeşte Moise, rămâne o maramă peste inimile lor.
- Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts.
- 16
- De amikor megtérnek az Úrhoz, lehull a lepel.
- Mikor pedig megtér az Úrhoz, lehull a lepel.
- Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
- Dar, ori de câte ori vreunul se întoarce la Domnul, marama este luată.
- But when one turns to the Lord, the veil is removed.
- 17
- Az Úr pedig a Lélek, és ahol az Úrnak Lelke, ott a szabadság.
- Az Úr pedig a Lélek; és a hol az Úrnak Lelke, ott a szabadság.
- Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
- Căci Domnul este Duhul; şi unde este Duhul Domnului, acolo este slobozenia.
- Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
- 18
- Mi pedig az Úr dicsőségét mindnyájan fedetlen arccal tükrözzük, és az Úr Lelke dicsőségről dicsőségre ugyanarra a képre formál át minket.
- Mi pedig az Úrnak dicsőségét mindnyájan fedetlen arczczal szemlélvén, ugyanazon ábrázatra elváltozunk, dicsőségről dicsőségre, úgy mint az Úrnak Lelkétől.
- But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.
- Noi toţi privim cu faţa descoperită, ca într-o oglindă, slava Domnului, şi suntem schimbaţi în acelaşi chip al Lui, din slavă în slavă, prin Duhul Domnului.
- And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Tiszteld az URat a vagyonodból, egész jövedelmed zsengéjéből!