- 1
- Miután sokszor és sokféleképpen szólt Isten hajdan az atyákhoz a próféták által,
- Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által, ez utolsó időkben szólott nékünk Fia által,
- God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
- După ce a vorbit în vechime părinţilor noştri prin proroci, în multe rânduri şi în multe chipuri, Dumnezeu,
- Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
- 2
- ez utolsó időkben Fia által szólt hozzánk, akit mindennek az örökösévé tett, aki által a világot is teremtette,
- A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,
- Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
- la sfârşitul acestor zile, ne-a vorbit prin Fiul pe care L-a pus moştenitor al tuturor lucrurilor şi prin care a făcut şi veacurile.
- but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
- 3
- aki dicsőségének visszatükröződése és valóságának képmása, aki hatalma szavával fenntartja a mindenséget; aki miután bűneinktől minket megtisztított, a Felség jobbjára ült a magasságban.
- A ki az ő dicsőségének visszatükröződése, és az ő valóságának képmása, a ki hatalma szavával fentartja a mindenséget, a ki minket bűneinktől megtisztítván, üle a Felségnek jobbjára a magasságban,
- Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
- El, care este oglindirea slavei Lui şi întipărirea Fiinţei Lui şi care ţine toate lucrurile cu cuvântul puterii Lui, a făcut curăţarea păcatelor şi a şezut la dreapta Măririi în locurile preaînalte,
- He is the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
- 4
- Annyival feljebb való az angyaloknál, amennyivel náluk különb nevet örökölt.
- Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál.
- Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
- ajungând cu atât mai presus de îngeri, cu cât a moştenit un Nume mult mai minunat decât al lor.
- having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
- 5
- Mert kinek mondta valaha az angyalok közül: „Én Fiam vagy te, ma szültelek téged”, és ismét: „Atyja leszek, és ő Fiammá lesz”?
- Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szűltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és ő lesz nékem Fiam?
- For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
- Căci, căruia dintre îngeri a zis El vreodată: „Tu eşti Fiul Meu; astăzi Te-am născut”? Şi iarăşi: „Eu Îi voi fi Tată, şi El Îmi va fi Fiu”?
- For to which of the angels did God ever say, “You are my Son, today I have begotten you”? Or again, “I will be to him a father, and he shall be to me a son”?
- 6
- Amikor pedig behozza elsőszülöttjét a világba, így szól: És imádja őt Isten minden angyala.
- Viszont mikor behozza az ő elsőszülöttét a világba, így szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.
- And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
- Şi, când duce iarăşi în lume pe Cel întâi născut, zice: „Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!”
- And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- 7
- És az angyalokról ezt mondja: Angyalait szelekké teszi, és szolgáit tűz lángjává.
- És bár az angyalokról [így] szól: Ki az ő angyalait szelekké teszi és az ő szolgáit tűz lángjává,
- And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
- Şi despre îngeri zice: „Din vânturi face îngeri ai Lui; şi dintr-o flacără de foc, slujitori ai Lui”;
- Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
- 8
- A Fiúról pedig így szól: A te trónod, ó, Isten, mindörökké megáll, és királyságod pálcája az igazság pálcája.
- Ámde a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája.
- But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
- pe când Fiului I-a zis: „Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate;
- But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
- 9
- Szeretted az igazságot, és gyűlölted a gonoszságot, ezért kent fel téged Isten, a te Istened az öröm olajával társaid fölé.
- Szeretted az igazságot és gyűlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett.
- Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
- Tu ai iubit neprihănirea şi ai urât nelegiuirea: de aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te-a uns cu un untdelemn de bucurie mai presus decât pe tovarăşii Tăi.”
- You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions.”
- 10
- És: Uram, te kezdetben megvetetted a föld alapját, és a te kezed alkotásai az egek.
- És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek művei az egek;
- And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
- Şi iarăşi: „La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pământul; şi cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
- And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
- 11
- Azok elvesznek, de te megmaradsz, és azok mind megavulnak, mint a ruha,
- Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak.
- They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
- Ele vor pieri, dar Tu rămâi; toate se vor învechi ca o haină;
- they will perish, but you remain; they will all wear out like a garment,
- 12
- palástként összegöngyölíted őket, és mint a ruha elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy, és a te esztendeid nem fogynak el.
- És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.
- And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
- le vei face sul ca pe o manta, şi vor fi schimbate; dar Tu eşti acelaşi; şi anii Tăi nu se vor sfârşi.”
- like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed. But you are the same, and your years will have no end.”
- 13
- Melyik angyalnak mondta valaha: „Ülj az én jobbomra, amíg ellenségeidet lábad zsámolyává teszem”?
- Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felől, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?
- But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
- Şi căruia din îngeri i-a zis El vreodată: „Şezi la dreapta Mea, până voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale”?
- And to which of the angels has he ever said, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
- 14
- Nemde szolgáló lelkek azok valamennyien, akiket szolgálatra küldtek el azokért, akik örökölni fogják az üdvösséget?
- Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?
- Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
- Nu sunt oare toţi duhuri slujitoare trimise să îndeplinească o slujbă pentru cei ce vor moşteni mântuirea?
- Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet lesz ez lelkednek, ez ékesíti nyakadat.