- 1
- Pál, Krisztus Jézus foglya és Timóteus, a testvér, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak
- Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
- Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
- Pavel, întemniţat al lui Isus Hristos, şi fratele Timotei, către preaiubitul Filimon, tovarăşul nostru de lucru,
- Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
- 2
- és Appiának, nőtestvérünknek, Arkhipposznak, bajtársunknak és a te házadnál levő gyülekezetnek:
- És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
- And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
- către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către biserica din casa ta:
- and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
- 3
- Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
- Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
- Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- Har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Hristos!
- Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 4
- Mindenkor hálát adok az én Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban –
- Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
- I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
- Mulţumesc totdeauna Dumnezeului meu ori de câte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele,
- I thank my God always when I remember you in my prayers,
- 5
- mert hallok a te szeretetedről és hitedről, amely az Úr Jézus és minden szent iránt van benned –,
- Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
- Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
- pentru că am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii.
- because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
- 6
- hogy hited közössége hatékony legyen mindannak a jónak a megismerésében, ami Krisztusért van bennünk.
- Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
- That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
- Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, care să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos.
- and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.
- 7
- Mert sok örömünk és vigasztalásunk volt szeretetedben, mert a szentek szíve felüdült általad, testvérem.
- Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
- For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
- În adevăr, am avut o mare bucurie şi mângâiere pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine.
- For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
- 8
- Jóllehet Krisztusban volna bátorságom ahhoz, hogy megparancsoljam neked azt, ami illő,
- Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
- Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
- De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,
- Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
- 9
- a szeretetért azonban inkább csak kérlek – ilyen vagyok én, az öreg Pál, most pedig még Krisztus Jézus foglya is.
- A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
- Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
- vreau mai degrabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sunt, bătrânul Pavel; iar acum întemniţat pentru Hristos Isus.
- yet for love’s sake I prefer to appeal to you—I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus—
- 10
- Kérlek téged az én fiamért, akit fogságomban szültem, Onézimoszért,
- Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
- I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
- Te rog pentru copilul meu pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim,
- I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I became in my imprisonment.
- 11
- aki egykor neked haszontalan volt, most pedig neked is, nekem is nagyon hasznos,
- A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
- Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
- care altădată ţi-a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie.
- (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
- 12
- akit visszaküldtem mint saját szívemet.
- Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
- Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
- Ţi-l trimit înapoi, pe el, inima mea.
- I am sending him back to you, sending my very heart.
- 13
- Magamnál akartam tartani, hogy helyetted szolgáljon nekem az evangéliumért szenvedett fogságomban,
- Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;
- Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
- Aş fi dorit să-l ţin la mine ca să-mi slujească în locul tău cât sunt în lanţuri pentru Evanghelie.
- I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
- 14
- de hozzájárulásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerű, hanem önkéntes legyen.
- De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
- But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
- Dar n-am vrut să fac nimic fără învoirea ta, pentru ca binele pe care mi-l faci să nu fie silit, ci de bunăvoie.
- but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
- 15
- Mert talán azért vált meg tőled ideig-óráig, hogy őt mint örökkévalót kapd vissza.
- Mert talán azért vált meg [tőled] ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;
- For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
- Poate că el a fost despărţit de tine, pentru o vreme, tocmai ca să-l ai pentru veşnicie,
- For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
- 16
- Most már nem úgy, mint rabszolgát, hanem rabszolgánál nagyobbat, mint szeretett testvért, különösen nekem, de mennyivel inkább neked, mind testben, mind az Úrban.
- Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
- Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
- dar nu ca pe un rob, ci mult mai presus decât pe un rob: ca pe un frate preaiubit, mai ales de mine, şi cu atât mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul!
- no longer as a bondservant but more than a bondservant, as a beloved brother—especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
- 17
- Azért ha engem társadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engem.
- Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
- If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
- Dacă mă socoteşti, dar, ca prieten al tău, primeşte-l ca pe mine însumi.
- So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
- 18
- Ha pedig valamit vétett ellened, vagy adós, azt nekem számítsd be.
- Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
- If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
- Şi, dacă ţi-a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea.
- If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
- 19
- Én, Pál írtam ezt saját kezemmel, én megfizetem azt, noha azt is mondhatnám, hogy önmagaddal is tartozol nekem.
- Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
- I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
- Eu, Pavel „voi plăti” – scriu cu mâna mea – ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.
- I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—to say nothing of your owing me even your own self.
- 20
- Bizony, testvérem, bárcsak hasznodat vehetném az Úrban! Üdítsd fel azért a szívemet Krisztusban!
- Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
- Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul şi înviorează-mi inima în Hristos!
- Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- 21
- Engedelmességedben bízva írtam neked. Tudom, hogy többet is teszel annál, mint amit mondok.
- Bízván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
- Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
- Ţi-am scris bizuit pe ascultarea ta, şi ştiu că vei face chiar mai mult decât îţi zic.
- Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
- 22
- Egyúttal készíts szállást is nekem, mert remélem, hogy imádságaitokért ajándékba kaptok engem.
- Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
- But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
- Totodată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre.
- At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
- 23
- Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban,
- Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
- There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
- Epafra, tovarăşul meu de temniţă în Hristos Isus, îţi trimite sănătate;
- Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
- 24
- Márk, Arisztarkhosz, Démász és Lukács, az én munkatársaim.
- [Tovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim.
- Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
- tot aşa şi Marcu, Aristarh, Dima, Luca, tovarăşii mei de lucru.
- and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
- 25
- A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel!
- A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!
- The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
- Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin.
- The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne tartsd bölcsnek magadat; féld az URat, és kerüld a rosszat!