- 1
- Emlékeztesd őket arra, hogy vessék alá magukat a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak; engedelmeskedjenek, és legyenek készek minden jó cselekedetre.
- Emlékeztessed őket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,
- Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
- Adu-le aminte să fie supuşi stăpânirilor şi dregătorilor, să-i asculte, să fie gata să facă orice lucru bun,
- Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
- 2
- Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, kedvesek legyenek, teljes szelídséget tanúsítva minden ember iránt.
- Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.
- To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
- să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blândeţe faţă de toţi oamenii.
- to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
- 3
- Mert régen mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygők, különböző kívánságok és élvezetek rabjai, gonoszságban és irigységben élők, gyűlöltek és egymást gyűlölők voltunk.
- Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygők, különböző kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élők, gyűlölségesek, egymást gyűlölők valánk.
- For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
- Căci şi noi eram altădată fără minte, neascultători, rătăciţi, robiţi de tot felul de pofte şi de plăceri, trăind în răutate şi în pizmă, vrednici să fim urâţi şi urându-ne unii pe alţii.
- For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another.
- 4
- De amikor a mi üdvözítő Istenünk jó volta és az emberekhez való szeretete megjelent,
- De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,
- But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
- Dar, când s-a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni,
- But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared,
- 5
- nem a véghezvitt igaz cselekedeteink alapján újított meg, hanem könyörületből mentett meg minket az újjászületés fürdője és a Szentlélek által,
- Nem az igazságnak cselekedeteiből, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az ő irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdője és a Szent Lélek megújítása által,
- Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
- El ne-a mântuit, nu pentru faptele făcute de noi în neprihănire, ci pentru îndurarea Lui, prin spălarea naşterii din nou şi prin înnoirea făcută de Duhul Sfânt,
- he saved us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
- 6
- akit kitöltött ránk bőséggel a mi üdvözítő Jézus Krisztusunk által,
- Melyet kitöltött reánk bőséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;
- Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
- pe care L-a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mântuitorul nostru;
- whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior,
- 7
- hogy kegyelméből megigazulva örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.
- Hogy az ő kegyelméből megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.
- That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
- pentru ca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii veşnice.
- so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
- 8
- Igaz ez a beszéd, és szeretném, hogy tanúskodj ezek mellett, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elöl járni azok, akik Istenben hívőkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek.
- Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erősítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel előljárni azok, a kik Istenben hívőkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;
- This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
- Adevărat este cuvântul acesta şi vreau să spui apăsat aceste lucruri, pentru ca cei ce au crezut în Dumnezeu să caute să fie cei dintâi în fapte bune. Iată ce este bine şi de folos pentru oameni!
- The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
- 9
- Az ostoba vitatkozásokat, a nemzetségtáblázatok körüli civakodást és a törvény értelmezése felőli harcokat kerüld, mert haszontalanok és hiábavalók.
- A balgatag vitatkozásokat azonban és a nemzetségekről való tudakozásokat, és a civakodást és a törvény felől való harczokat kerüld; mert haszontalanok és hiábavalók.
- But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
- Dar de întrebările nebune, de înşirările de neamuri, de certuri şi ciorovăieli privitoare la Lege, fereşte-te, căci sunt nefolositoare şi zadarnice.
- But avoid foolish controversies, genealogies, dissensions, and quarrels about the law, for they are unprofitable and worthless.
- 10
- A szakadást szító embert egy vagy két intés után kerüld,
- Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;
- A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
- După întâia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări,
- As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,
- 11
- tudva, hogy az ilyen romlott, vétkezik, és önmagát ítéli el.
- Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát.
- Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
- căci ştim că un astfel de om este un stricat şi păcătuieşte, de la sine fiind osândit.
- knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned.
- 12
- Amikor Artemászt vagy Tükhikoszt hozzád küldöm, igyekezz hozzám jönni Nikopoliszba, mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet.
- Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jőni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet.
- When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
- Când voi trimite la tine pe Artema sau pe Tihic, grăbeşte-te să vii la mine în Nicopoli, căci acolo m-am hotărât să iernez.
- When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
- 13
- A törvénytudó Zénászt és Apollóst gondosan készítsd fel az útra, hogy semmiben se legyen hiányuk.
- A törvénytudó Zénást és Apollóst gondosan indítsd útnak, hogy semmiben se legyen fogyatkozásuk.
- Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
- Ai grijă de legiuitorul Zena şi Apolo să nu ducă lipsă de nimic din ce le trebuie pentru călătoria lor.
- Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing.
- 14
- De tanulják meg a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elöl ott, ahol sürgős segítségre van szükség, hogy ne legyenek gyümölcstelenek.
- Tanulják meg pedig a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elől a szükséges hasznokra, hogy ne legyenek gyümölcstelenek.
- And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
- Trebuie ca şi ai noştri să se deprindă să fie cei dintâi în fapte bune, pentru nevoile grabnice, şi să nu stea neroditori.
- And let our people learn to devote themselves to good works, so as to help cases of urgent need, and not be unfruitful.
- 15
- Köszöntenek téged mindnyájan, akik velem vannak. Köszöntsd azokat, akik szeretnek minket a hitben. Kegyelem mindnyájatokkal!
- Köszöntenek téged a velem levők mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen.
- All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
- Toţi cei ce sunt cu mine îţi trimit sănătate. Spune sănătate celor ce ne iubesc în credinţă. Harul să fie cu voi cu toţi! Amin.
- All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.