- 1
- Te pedig azt hirdesd, ami egyezik az egészséges tanítással,
- Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.
- But speak thou the things which become sound doctrine:
- Tu însă vorbeşte lucruri care se potrivesc cu învăţătura sănătoasă.
- But as for you, teach what accords with sound doctrine.
- 2
- hogy az idős emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek, a hitben, szeretetben, állhatatosságban egészségesek.
- Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tűrésben épek.
- That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
- Spune că cei bătrâni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare.
- Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.
- 3
- Hasonlóképpen az idős asszonyok szentekhez illő magaviseletűek legyenek, nem patvarkodók, nem rabjai a sok bornak, hanem jóra oktatók.
- Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illő magaviseletűek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;
- The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
- Spune că femeile în vârstă trebuie să aibă o purtare cuviincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; să înveţe pe alţii ce este bine,
- Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,
- 4
- Neveljék józanságra a fiatal asszonyokat, hogy szeressék férjüket és gyermekeiket,
- Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,
- That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
- ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţii şi copiii;
- and so train the young women to love their husbands and children,
- 5
- legyenek mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjüknek engedelmesek, hogy az Isten beszédét miattuk ne káromolják.
- [Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék.
- To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
- să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentru ca să nu se vorbească de rău Cuvântul lui Dumnezeu.
- to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
- 6
- Az ifjakat ugyanígy intsd, hogy legyenek mértékletesek.
- Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:
- Young men likewise exhort to be sober minded.
- Sfătuieşte, de asemenea, pe tineri să fie cumpătaţi
- Likewise, urge the younger men to be self-controlled.
- 7
- Mindenben te magadat állítsd mintaképül a jó cselekedetekben, a romlatlan tanításban, a méltóságban,
- Mindenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,]
- In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
- şi dă-te pe tine însuţi pildă de fapte bune, în toate privinţele. Iar în învăţătură, dă dovadă de curăţie, de vrednicie,
- Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
- 8
- az egészséges, feddhetetlen beszédben, hogy az ellenfél megszégyenüljön, és ne tudjon semmi rosszat mondani rólunk.
- Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.
- Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
- de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca potrivnicul să rămână de ruşine şi să nu poată să spună nimic rău de noi.
- and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.
- 9
- A szolgák engedelmeskedjenek mindenben uraiknak, kedvüket keressék, ne ellenkezzenek,
- A szolgákat [intsed,] hogy az ő uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,
- Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
- Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpânilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,
- Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
- 10
- ne lopjanak, hanem teljesen igaz hűséget tanúsítsanak, hogy a mi megtartó Istenünk tanítását mindenben ékesítsék.
- Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hűséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben.
- Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
- să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvârşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru.
- not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
- 11
- Mert Isten üdvözítő kegyelme megjelent minden embernek,
- Mert megjelent az Isten idvezítő kegyelme minden embernek,
- For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
- Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mântuire pentru toţi oamenii, a fost arătat
- For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
- 12
- s ez arra tanít minket, hogy megtagadva az istentelenséget és a világi kívánságokat, mértékletesen, igazságosan és istenfélően éljünk a jelenvaló világon,
- A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:
- Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
- şi ne învaţă s-o rupem cu păgânătatea şi cu poftele lumeşti şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie,
- training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
- 13
- várva áldott reménységünket és a mi nagy Istenünk és üdvözítő Jézus Krisztusunk dicsőségének megjelenését,
- Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsősége megjelenését;
- Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
- aşteptând fericita noastră nădejde şi arătarea slavei marelui nostru Dumnezeu şi Mântuitor Isus Hristos.
- waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
- 14
- aki önmagát adta értünk, hogy megváltson minket minden gonoszságtól, és hogy önmaga számára megtisztítsa saját népét, hogy jó cselekedetekre igyekezzen.
- A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezőt.
- Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
- El S-a dat pe Sine însuşi pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege şi să-Şi cureţe un norod care să fie al Lui, plin de râvnă pentru fapte bune.
- who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works.
- 15
- Ezeket szóld, ints és feddj teljes méltósággal. Senki téged meg ne vessen!
- Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen.
- These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
- Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască.
- Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Jobb ezt megszerezni, mint az ezüstöt, és nagyobb a jövedelme, mint a színaranynak.