Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Titusz » 2. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
1
Te pedig azt hirdesd, ami egyezik az egészséges tanítással,
Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.
But speak thou the things which become sound doctrine:
Tu însă vorbeşte lucruri care se potrivesc cu învăţătura sănătoasă.
But as for you, teach what accords with sound doctrine.
2
hogy az idős emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek, a hitben, szeretetben, állhatatosságban egészségesek.
Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tűrésben épek.
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Spune că cei bătrâni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare.
Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.
3
Hasonlóképpen az idős asszonyok szentekhez illő magaviseletűek legyenek, nem patvarkodók, nem rabjai a sok bornak, hanem jóra oktatók.
Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illő magaviseletűek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Spune că femeile în vârstă trebuie să aibă o purtare cuviincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; să înveţe pe alţii ce este bine,
Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,
4
Neveljék józanságra a fiatal asszonyokat, hogy szeressék férjüket és gyermekeiket,
Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţii şi copiii;
and so train the young women to love their husbands and children,
5
legyenek mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjüknek engedelmesek, hogy az Isten beszédét miattuk ne káromolják.
[Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék.
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentru ca să nu se vorbească de rău Cuvântul lui Dumnezeu.
to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
6
Az ifjakat ugyanígy intsd, hogy legyenek mértékletesek.
Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:
Young men likewise exhort to be sober minded.
Sfătuieşte, de asemenea, pe tineri să fie cumpătaţi
Likewise, urge the younger men to be self-controlled.
7
Mindenben te magadat állítsd mintaképül a jó cselekedetekben, a romlatlan tanításban, a méltóságban,
Mindenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,]
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
şi dă-te pe tine însuţi pildă de fapte bune, în toate privinţele. Iar în învăţătură, dă dovadă de curăţie, de vrednicie,
Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
8
az egészséges, feddhetetlen beszédben, hogy az ellenfél megszégyenüljön, és ne tudjon semmi rosszat mondani rólunk.
Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca potrivnicul să rămână de ruşine şi să nu poată să spună nimic rău de noi.
and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.
9
A szolgák engedelmeskedjenek mindenben uraiknak, kedvüket keressék, ne ellenkezzenek,
A szolgákat [intsed,] hogy az ő uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpânilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,
Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
10
ne lopjanak, hanem teljesen igaz hűséget tanúsítsanak, hogy a mi megtartó Istenünk tanítását mindenben ékesítsék.
Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hűséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben.
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvârşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru.
not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
11
Mert Isten üdvözítő kegyelme megjelent minden embernek,
Mert megjelent az Isten idvezítő kegyelme minden embernek,
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mântuire pentru toţi oamenii, a fost arătat
For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
12
s ez arra tanít minket, hogy megtagadva az istentelenséget és a világi kívánságokat, mértékletesen, igazságosan és istenfélően éljünk a jelenvaló világon,
A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
şi ne învaţă s-o rupem cu păgânătatea şi cu poftele lumeşti şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie,
training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
13
várva áldott reménységünket és a mi nagy Istenünk és üdvözítő Jézus Krisztusunk dicsőségének megjelenését,
Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsősége megjelenését;
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
aşteptând fericita noastră nădejde şi arătarea slavei marelui nostru Dumnezeu şi Mântuitor Isus Hristos.
waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
14
aki önmagát adta értünk, hogy megváltson minket minden gonoszságtól, és hogy önmaga számára megtisztítsa saját népét, hogy jó cselekedetekre igyekezzen.
A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezőt.
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
El S-a dat pe Sine însuşi pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege şi să-Şi cureţe un norod care să fie al Lui, plin de râvnă pentru fapte bune.
who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works.
15
Ezeket szóld, ints és feddj teljes méltósággal. Senki téged meg ne vessen!
Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască.
Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Titusz 1. Fejezet
  • Titusz 3. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  04 Higiénia és az idősek
Ige  05 Higiénia és a fiatalok
Ige  06 Rabszolgaság és kozmetika
Ige  07 Gyönyörködjünk a kegyelemben!
Ige  08 Amikor a kegyelem a pedagógus
Ige  2. A keresztyén életmód és annak titka
Ige  A Beszed Sulya
Ige  A kegyelem helyes és helytelen értelmezése
Ige  A királyok királyához méltó módon élni
Ige  Az egészséges tanítás alkalmazni való
Ige  Az evangélium bölcsessége és a saját szemünkben való bölcsesség
Ige  Az üdvözítő kegyelem
Ige  Az üdvözítő kegyelem
Ige  Felnöttek gondoskodása
Ige  Jézus a legnagyobb pedagógus
Ige  Jó cselekedetekre igyekező
Ige  Mi okunk van szentnek lenni
Ige  Mire tanít a kegyelem?
Ige  Motiváció
Ige  Parancsok a gyülekezetnek
Ige  Ünnepeljük a karácsonyt?
Ige  Vénemberek és vénasszonyok

Kalauz

Június 22

Egyéves:

  • 2Kir 3:1-4:17
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 7
  • II. év: Ézs 38:1-39:8
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Példabeszéd

Ne rabold ki a szegényt, mert szegény ő, és ne tedd tönkre a nyomorultat a kapuban.
Péld. 22:22