- 1
- Azért, szent testvérek, mennyei elhívás részesei, figyeljetek hitvallásunk apostolára és főpapjára, Jézusra,
- Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és főpapjára, Krisztus Jézusra,
- Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
- De aceea, fraţi sfinţi, care aveţi parte de chemarea cerească, aţintiţi-vă privirile la Apostolul şi Marele Preot al mărturisirii noastre, adică Isus,
- Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
- 2
- aki hű volt ahhoz, aki őt annak rendelte, ahogyan Mózes is Isten egész házában.
- A ki hű ahhoz, a ki őt rendelte, valamint Mózes is az ő egész házában.
- Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
- care a fost credincios Celui ce L-a rânduit, cum şi Moise a fost „credincios în toată casa lui Dumnezeu.”
- who was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God’s house.
- 3
- Ő azonban Mózesnél nagyobb dicsőségre méltó, amennyiben a ház építőjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak.
- Mert ez nagyobb dicsőségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építőjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak.
- For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
- Căci El a fost găsit vrednic să aibă o slavă cu atât mai mare decât a lui Moise, cu cât cel ce a zidit o casă are mai multă cinste decât casa însăşi. –
- For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
- 4
- Mert minden háznak van építője, aki pedig mindent felépített, az Isten az.
- Mert minden háznak van építője, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az.
- For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
- Orice casă este zidită de cineva, dar Cel ce a zidit toate lucrurile este Dumnezeu. –
- (For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)
- 5
- Mózes is hű volt ugyan Isten egész házában mint szolga, bizonyságául annak, amit hirdetnie kellett,
- Mózes is hű volt ugyan az ő egész házában, mint szolga, a hirdetendőknek bizonyságára,
- And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
- Cât despre Moise, el a fost „credincios în toată casa lui Dumnezeu” ca slugă, ca să mărturisească despre lucrurile care aveau să fie vestite mai târziu.
- Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
- 6
- Krisztus azonban mint Fiú áll a maga háza felett, akinek a háza mi vagyunk, ha a bizalmat és a reménység dicsekvését mindvégig erősen megtartjuk.
- Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erősen megtartjuk.
- But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
- Dar Hristos este credincios ca Fiu, peste casa lui Dumnezeu. Şi casa Lui suntem noi, dacă păstrăm până la sfârşit încrederea nezguduită şi nădejdea cu care ne lăudăm.
- but Christ is faithful over God’s house as a son. And we are his house, if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope.
- 7
- Azért amint a Szentlélek mondja: Ma, ha az ő szavát halljátok,
- Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az ő szavát halljátok,
- Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
- De aceea, cum zice Duhul Sfânt: „Astăzi, dacă auziţi glasul Lui,
- Therefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice,
- 8
- ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés napján a pusztában,
- Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,
- Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
- nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustiu,
- do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
- 9
- ahol a ti atyáitok azzal kísértettek meg, hogy próbára tettek engem, bár látták tetteimet negyven éven át.
- A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig.
- When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
- unde părinţii voştri M-au ispitit şi M-au pus la încercare şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani!
- where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
- 10
- Azért megharagudtam arra a nemzedékre, és ezt mondtam: Mindig tévelyegnek szívükben, mert nem ismerték meg az én utaimat.
- Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; ők pedig nem ismerték meg az én útaimat.
- Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
- De aceea M-am dezgustat de neamul acesta şi am zis: „Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N-au cunoscut căile Mele!
- Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’
- 11
- Úgyhogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.
- Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.
- So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
- Am jurat, dar, în mânia Mea că nu vor intra în odihna Mea!”
- As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
- 12
- Vigyázzatok, testvéreim, hogy valaha ne legyen közületek senkinek hitetlen, gonosz szíve, hogy az élő Istentől elszakadjon,
- Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikőtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élő Istentől elszakadjon;
- Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
- Luaţi seama, dar, fraţilor, ca niciunul dintre voi să n-aibă o inimă rea şi necredincioasă, care să vă despartă de Dumnezeul cel Viu.
- Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
- 13
- hanem intsétek egymást mindennap, amíg tart a ma, hogy egyikőtök se keményedjék meg a bűn csalárdsága által.
- Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikőtök se keményíttessék meg a bűnnek csalárdsága által:
- But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
- Ci îndemnaţi-vă unii pe alţii în fiecare zi, câtă vreme se zice: „astăzi”, pentru ca niciunul din voi să nu se împietrească prin înşelăciunea păcatului.
- But exhort one another every day, as long as it is called “today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
- 14
- Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha azt a bizalmat, amely kezdetben élt bennünk, mindvégig erősen megőrizzük
- Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erősen megtartjuk.
- For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
- Căci ne-am făcut părtaşi ai lui Hristos, dacă păstrăm până la sfârşit încrederea nezguduită de la început,
- For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
- 15
- e mondás szerint: Ma, ha az ő szavát halljátok, ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor.
- E mondás szerint: Ma, ha az ő szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.
- While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
- câtă vreme se zice: „Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.”
- As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
- 16
- Mert kik keseredtek el, amikor ezt hallották? Nemde mindazok, akik Mózes vezetésével kijöttek Egyiptomból?
- Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?
- For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
- Cine au fost, în adevăr, cei ce s-au răzvrătit după ce auziseră? N-au fost oare toţi aceia care ieşiseră din Egipt prin Moise?
- For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?
- 17
- És kikre haragudott meg negyven esztendeig? Nemde azokra, akik vétkeztek, akiknek teste elhullott a pusztában?
- Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?
- But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
- Şi cine au fost aceia de care S-a dezgustat El patruzeci de ani? N-au fost oare cei ce păcătuiseră şi ale căror trupuri moarte au căzut în pustiu?
- And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- 18
- És kiknek esküdött meg, hogy nem mennek be az ő nyugodalmába, ha nem az engedetleneknek?
- Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az ő nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?
- And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
- Şi cui S-a jurat El că n-au să intre în odihna Lui? Nu S-a jurat oare celor ce nu ascultaseră?
- And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
- 19
- Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenségük miatt.
- Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt.
- So we see that they could not enter in because of unbelief.
- Vedem, dar, că n-au putut să intre din pricina necredinţei lor.
- So we see that they were unable to enter because of unbelief.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne felejtsd el tanításomat, és parancsolataimat őrizze meg szíved.