Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Károli Gáspár Fordítás » Példabeszédek » 27. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
1
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4
A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Open rebuke is better than secret love.
6
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9
[Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.]
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17
[Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18
[Mint] a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19
Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20
[Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21
[Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az ő híre-neve szerint.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25
[Mikor] levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

Színjelzés

  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • « Példabeszédek 26. Fejezet
  • Példabeszédek 28. Fejezet »

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Barátság
Ige  Keresztény vélemény nyilvánítás
Ige  Szoktál irigykedni?

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, nem hallgatják meg, ha majd ő is kiált.
Péld. 21:13