Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Károli Gáspár Fordítás » Példabeszédek » 26. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
1
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7
[Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9
[Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13
Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14
[Mint] az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19
Olyan [az], a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, [olyan] a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23
[Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27
A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedő száj romlást szerez.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Színjelzés

  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • « Példabeszédek 25. Fejezet
  • Példabeszédek 27. Fejezet »

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  02 A pletykáról
Ige  Lustaság

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Aki követi az igazságot és az irgalmasságot, az életet, igazságot és tisztességet nyer.
Péld. 21:21