- 1
- Kérdezem tehát: Elvetette Isten az ő népét? Semmiképpen! Mert én is izraelita vagyok, Ábrahám magvából, Benjámin törzséből.
- Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az ő népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségéből való.
- I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
- Întreb, dar: „A lepădat Dumnezeu pe poporul Său?” Nicidecum! Căci şi eu sunt israelit, din sămânţa lui Avraam, din seminţia lui Beniamin.
- I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
- 2
- Nem vetette el Isten az ő népét, amelyet eleve kiválasztott. Nem tudjátok, mit mond az Írás Illésről, amikor panaszt tesz Istennél Izráel ellen:
- Nem vetette el Isten az ő népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésről? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:
- God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
- Dumnezeu n-a lepădat pe poporul Său pe care l-a cunoscut mai dinainte. Nu ştiţi ce zice Scriptura, în locul unde vorbeşte despre Ilie? Cum se plânge el lui Dumnezeu împotriva lui Israel, când zice:
- God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel?
- 3
- „Uram, prófétáidat megölték, oltáraidat lerombolták, csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek”?
- Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek.
- Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
- „Doamne, pe prorocii Tăi i-au omorât, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa”?
- “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”
- 4
- De mit mond neki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, akik nem hajtottak térdet a Baálnak.
- De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.
- But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
- Dar ce-i răspunde Dumnezeu? „Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi care nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.”
- But what is God’s reply to him? “I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
- 5
- Így tehát most is van maradék a kegyelemből való választás szerint.
- Ekképen azért most is van maradék a kegyelemből való választás szerint.
- Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
- Tot aşa, şi în vremea de faţă, este o rămăşiţă datorită unei alegeri prin har.
- So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.
- 6
- Ha pedig kegyelemből, akkor nem cselekedetekből, különben a kegyelem nem volna többé kegyelem.
- Hogyha pedig kegyelemből, akkor nem cselekedetekből: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekből, akkor nem kegyelemből: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet.
- And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
- Şi dacă este prin har, atunci nu mai este prin fapte; altminteri, harul n-ar mai fi har. Şi dacă este prin fapte, nu mai este prin har; altminteri, fapta n-ar mai fi faptă.
- But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
- 7
- Mi tehát a helyzet? Amire Izráel törekedett, azt nem nyerte meg, a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek,
- Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:
- What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
- Deci ce urmează? Că Israel n-a căpătat ce căuta, iar rămăşiţa aleasă a căpătat; pe când ceilalţi au fost împietriţi,
- What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,
- 8
- amint meg van írva: Isten a kábultság lelkét adta nekik, szemet, hogy ne lássanak, fület, hogy ne halljanak, mind e mai napig.
- A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig.
- (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
- după cum este scris: „Dumnezeu le-a dat un duh de adormire, ochi ca să nu vadă, şi urechi ca să n-audă, până în ziua de astăzi.”
- as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day.”
- 9
- Dávid is ezt mondja: Legyen az asztaluk csapdává, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá.
- Dávid is ezt mondja: Legyen az ő asztaluk tőrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá.
- And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
- Şi David zice: „Masa lor să li se prefacă într-o cursă, într-un laţ, într-un prilej de cădere şi într-o dreaptă răsplătire.
- And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
- 10
- Sötétüljön meg szemük, hogy ne lássanak, és hátukat mindenkorra görnyeszd meg.
- Sötétüljenek meg az ő szemeik, hogy ne lássanak, és az ő hátokat mindenkorra görbítsd meg.
- Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
- Să li se întunece ochii ca să nu vadă, şi spinarea să le-o ţii mereu gârbovită.”
- let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever.”
- 11
- Kérdezem tehát: Nem azért botlottak-e meg, hogy elessenek? Semmiképpen! Hanem az ő elesésük által lett az üdvösség a pogányoké, hogy féltékenykedjenek.
- Annakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az ő esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy ők felingereltessenek.
- I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
- Întreb, dar: „S-au poticnit ei ca să cadă?” Nicidecum! Ci, prin alunecarea lor, s-a făcut cu putinţă mântuirea Neamurilor, ca să facă pe Israel gelos;
- So I ask, did they stumble in order that they might fall? By no means! Rather, through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous.
- 12
- Ha pedig az ő elesésük a világ gazdagságává lett, és veszteségük a pogányok gazdagságává, mennyivel inkább azzá lesz teljességre jutásuk!
- Ha pedig az ő esetök világnak gazdagsága, és az ő veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az ő teljességök?
- Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
- dacă deci alunecarea lor a fost o bogăţie pentru lume, şi paguba lor a fost o bogăţie pentru Neamuri, ce va fi plinătatea întoarcerii lor?
- Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusion mean!
- 13
- Nektek, pogányoknak pedig azt mondom: Amennyiben tehát én a pogányok apostola vagyok, dicsőítem a szolgálatomat,
- Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsőítem,
- For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
- V-o spun vouă, Neamurilor: „Întrucât sunt apostol al Neamurilor, îmi slăvesc slujba mea
- Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry
- 14
- hátha ezzel féltékennyé tehetném véreimet, és megmenthetnék közülük némelyeket.
- Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket.
- If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
- şi caut ca, dacă este cu putinţă, să stârnesc gelozia celor din neamul meu şi să mântuiesc pe unii din ei.
- in order somehow to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.
- 15
- Mert ha elvettetésük a világ megbékélését jelenti, mi mást jelentene befogadtatásuk, mint életet a halálból?
- Mert ha az ő elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?
- For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
- Căci, dacă lepădarea lor a adus împăcarea lumii, ce va fi primirea lor din nou, decât viaţă din morţi?
- For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
- 16
- Ha pedig a zsenge szent, akkor a tészta is az, és ha a gyökér szent, az ágak is azok.
- Ha pedig a zsenge szent, akkor a tészta is; és ha a gyökér szent, az ágak is [azok.]
- For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
- Iar dacă cele dintâi roade sunt sfinte, şi plămădeala este sfântă; şi dacă rădăcina este sfântă, şi ramurile sunt sfinte.
- If the dough offered as firstfruits is holy, so is the whole lump, and if the root is holy, so are the branches.
- 17
- Ha pedig némely ág kitört, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa életnedvet adó gyökerének,
- Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;
- And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
- Iar dacă unele din ramuri au fost tăiate, şi dacă tu, care erai dintr-un măslin sălbatic, ai fost altoit în locul lor şi ai fost făcut părtaş rădăcinii şi grăsimii măslinului,
- But if some of the branches were broken off, and you, although a wild olive shoot, were grafted in among the others and now share in the nourishing root of the olive tree,
- 18
- ne kérkedjél az ágak ellenében; ha pedig kérkednél: nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
- Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
- Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
- nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine.
- do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
- 19
- Azt mondod azért: Kitörettek az ágak, hogy én oltassam be.
- Azt mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be.
- Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
- Dar vei zice: „Ramurile au fost tăiate, ca să fiu altoit eu.”
- Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
- 20
- Úgy van, azok hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állsz. Ne fuvalkodjál fel, hanem félj,
- Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;
- Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
- Adevărat: au fost tăiate din pricina necredinţei lor, şi tu stai în picioare prin credinţă: nu te îngâmfa, dar, ci teme-te!
- That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.
- 21
- mert ha Isten a természetes ágakat nem kímélte, majd téged sem fog kímélni.
- Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.
- For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
- Căci dacă n-a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine.
- For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
- 22
- Vedd észre tehát az Isten jóságát és keménységét: keménységét azok iránt, akik elestek, irántad pedig jóságát, ha megmaradsz a jóságában, különben téged is kivágnak.
- Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol.
- Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
- Uită-te, dar, la bunătatea şi asprimea lui Dumnezeu: asprime faţă de cei ce au căzut, şi bunătate faţă de tine, dacă nu încetezi să rămâi în bunătatea aceasta; altminteri, vei fi tăiat şi tu.
- Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God’s kindness to you, provided you continue in his kindness. Otherwise you too will be cut off.
- 23
- Azok pedig, ha nem maradnak meg a hitetlenségben, beoltatnak, mert Isten képes ismét beoltani őket.
- Sőt azok is, ha meg nem maradnak a hitetlenségben, beoltatnak; mert az Isten ismét beolthatja őket.
- And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
- Şi chiar ei, dacă nu stăruie în necredinţă, vor fi altoiţi; căci Dumnezeu poate să-i altoiască iarăşi.
- And even they, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.
- 24
- Mert ha te a természet szerint való vad olajfából kivágattál, és a természet ellenére beoltattál a szelíd olajfába, akkor mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az ő saját olajfájukba!
- Mert ha te a természet szerint való vadolajfából kivágattál, és természet ellenére beoltattál a szelid olajfába: mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az ő saját olajfájokba.
- For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
- Fiindcă, dacă tu, care ai fost tăiat dintr-un măslin care din fire era sălbatic, ai fost altoit, împotriva firii tale, într-un măslin bun, cu cât mai mult vor fi altoiţi ei, care sunt ramuri fireşti, în măslinul lor?
- For if you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree.
- 25
- Mert nem akarom, testvéreim, hogy magatokat bölcsnek tartva ne tudjátok meg ezt a titkot, hogy Izráel megkeményedése csak részleges, ameddig a pogányok teljes számban be nem jutnak.
- Mert nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen.
- For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
- Fraţilor, pentru ca să nu vă socotiţi singuri înţelepţi, nu vreau să nu ştiţi taina aceasta: o parte din Israel a căzut într-o împietrire care va ţine până va intra numărul deplin al Neamurilor.
- Lest you be wise in your own sight, I do not want you to be unaware of this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.
- 26
- És így az egész Izráel üdvözül, amint meg van írva: Eljön Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságot,
- És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljő Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:
- And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
- Şi atunci tot Israelul va fi mântuit, după cum este scris: „Izbăvitorul va veni din Sion şi va îndepărta toate nelegiuirile de la Iacov.
- And in this way all Israel will be saved, as it is written, “The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob”;
- 27
- és ez lesz velük az én szövetségem, amikor eltörlöm a bűneiket.
- És ez nékik az én szövetségem, midőn eltörlöm az ő bűneiket.
- For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
- Acesta va fi legământul pe care-l voi face cu ei, când le voi şterge păcatele.”
- “and this will be my covenant with them when I take away their sins.”
- 28
- Az evangéliumra nézve ugyan ellenségek tiértetek, de a kiválasztásra nézve szeretettek az ősatyákért.
- Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért.
- As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
- În ce priveşte Evanghelia, ei sunt vrăjmaşi, şi aceasta spre binele vostru; dar în ce priveşte alegerea, sunt iubiţi, din pricina părinţilor lor.
- As regards the gospel, they are enemies for your sake. But as regards election, they are beloved for the sake of their forefathers.
- 29
- Mert Isten ajándékai és az ő elhívása visszavonhatatlanok.
- Mert megbánhatatlanok az Istennek ajándékai és az ő elhívása.
- For the gifts and calling of God are without repentance.
- Căci lui Dumnezeu nu-I pare rău de darurile şi de chemarea făcută.
- For the gifts and the calling of God are irrevocable.
- 30
- Mert ahogyan ti egykor engedetlenek voltatok Istennel szemben, most pedig irgalmat nyertetek az ő engedetlenségük következtében,
- Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az ő engedetlenségök miatt:
- For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
- După cum voi odinioară n-aţi ascultat de Dumnezeu, şi după cum, prin neascultarea lor, aţi căpătat îndurare acum,
- For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
- 31
- úgy ők is most engedetlenné lettek, hogy a nektek adott irgalom révén végül ők is irgalmasságot nyerjenek.
- Azonképen ők is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán ők is irgalmasságot nyerjenek;
- Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
- tot aşa, ei acum n-au ascultat, pentru ca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare.
- so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy.
- 32
- Mert Isten mindenkit engedetlenség alá rekesztett, hogy mindenkin könyörüljön.
- Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.
- For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
- Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi.
- For God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all.
- 33
- Ó, Isten gazdagságának, bölcsességének és tudományának mélysége! Mely igen kifürkészhetetlenek az ő ítéletei, és kinyomozhatatlanok az ő útjai!
- Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az ő ítéletei s kinyomozhatatlanok az ő útai!
- O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
- O, adâncul bogăţiei, înţelepciunii şi ştiinţei lui Dumnezeu! Cât de nepătrunse sunt judecăţile Lui şi cât de neînţelese sunt căile Lui!
- Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways!
- 34
- Mert ki ismerte meg az Úr értelmét, vagy ki lett neki tanácsadója?
- Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?
- For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
- Şi, în adevăr, „cine a cunoscut gândul Domnului? Sau cine a fost sfetnicul Lui?
- “For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?”
- 35
- Vagy ki adott előbb neki, hogy annak visszafizesse azt?
- Avagy kicsoda adott előbb néki, hogy annak visszafizesse azt?
- Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- Cine I-a dat ceva întâi, ca să aibă de primit înapoi?”
- “Or who has given a gift to him that he might be repaid?”
- 36
- Mert tőle, általa és érte van minden. Övé a dicsőség mindörökké. Ámen.
- Mert ő tőle, ő általa és ő reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsőség mindörökké. Ámen.
- For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
- Din El, prin El şi pentru El sunt toate lucrurile. A Lui să fie slava în veci! Amin.
- For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert az ÚR lesz a bizodalmad, és ő megőrzi lábadat a csapdától.