- 1
- Kérlek azért titeket, testvéreim, Isten irgalmára, hogy szánjátok oda testeteket élő, szent és Istennek kedves áldozatul. Ez a ti okos istentiszteletetek.
- Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élő, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket.
- I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
- Vă îndemn, dar, fraţilor, pentru îndurarea lui Dumnezeu, să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfântă, plăcută lui Dumnezeu: aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească.
- I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
- 2
- És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el az elmétek megújulása által, hogy megítélhessétek, mi Isten jó, kedves és tökéletes akarata.
- És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata.
- And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
- Să nu vă potriviţi chipului veacului acestuia, ci să vă prefaceţi, prin înnoirea minţii voastre, ca să puteţi deosebi bine voia lui Dumnezeu: cea bună, plăcută şi desăvârşită.
- Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
- 3
- Mert a nekem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy ne gondoljon senki többet magáról, mint amennyit kell, hanem józanul gondolkozzék mindenki az Istentől neki adott hit mértéke szerint.
- Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét.
- For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
- Prin harul care mi-a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decât se cuvine; ci să aibă simţiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credinţă pe care a împărţit-o Dumnezeu fiecăruia.
- For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
- 4
- Mert ahogy egy testben sok tagunk van, de nem minden tagnak ugyanaz a rendeltetése,
- Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van:
- For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
- Căci, după cum într-un trup avem mai multe mădulare, şi mădularele n-au toate aceeaşi slujbă,
- For as in one body we have many members, and the members do not all have the same function,
- 5
- úgy sokan egy test vagyunk Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai vagyunk.
- Azonképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.]
- So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
- tot aşa şi noi, care suntem mulţi, alcătuim un singur trup în Hristos; dar, fiecare în parte, suntem mădulare unii altora.
- so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
- 6
- A nekünk adott kegyelem szerint különböző ajándékaink vannak: a prófétálás a hit mértéke szerint,
- Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;]
- Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
- Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne-a fost dat: cine are darul prorociei să-l întrebuinţeze după măsura credinţei lui.
- Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
- 7
- a szolgáló a szolgálatban, a tanító a tanításban,
- Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban;
- Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
- Cine este chemat la o slujbă să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii să se ţină de învăţătură.
- if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
- 8
- az intő az intésben, az adakozó a szerénységben, az elöljáró a buzgóságban, a könyörülő az örömben.
- Akár intő, az intésben; az adakozó szelídségben; az előljáró szorgalmatossággal; a könyörülő vídámsággal [mívelje.]
- Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
- Cine îmbărbătează pe alţii să se ţină de îmbărbătare. Cine dă să dea cu inimă largă. Cine cârmuieşte să cârmuiască cu râvnă. Cine face milostenie s-o facă cu bucurie.
- the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
- 9
- A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz,
- A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz.
- Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
- Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine.
- Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
- 10
- a testvéri szeretetben egymás iránt gyöngédek, a tiszteletadásban egymást megelőzők legyetek.
- Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelőzők [legyetek.]
- Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
- Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întâietate altuia.
- Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor.
- 11
- A buzgóságban ne lankadjatok, lélekben buzgók legyetek, az Úrnak szolgáljatok.
- Az igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok.
- Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
- În sârguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de râvnă cu duhul. Slujiţi Domnului.
- Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord.
- 12
- A reménységben örvendezők, a nyomorúságban kitartók, az imádkozásban állhatatosak,
- A reménységben örvendezők; a háborúságban tűrők; a könyörgésben állhatatosak;
- Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
- Bucuraţi-vă în nădejde. Fiţi răbdători în necaz. Stăruiţi în rugăciune.
- Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
- 13
- a szentek szükségeire adakozók legyetek, a vendégszeretetet gyakoroljátok.
- A szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok.
- Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
- Ajutaţi pe sfinţi când sunt în nevoie. Fiţi primitori de oaspeţi.
- Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
- 14
- Áldjátok azokat, akik üldöznek titeket, áldjátok, ne pedig átkozzátok.
- Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok.
- Bless them which persecute you: bless, and curse not.
- Binecuvântaţi pe cei ce vă prigonesc: binecuvântaţi, şi nu blestemaţi.
- Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
- 15
- Örüljetek az örülőkkel, és sírjatok a sírókkal.
- Örüljetek az örülőkkel, és sírjatok a sírókkal.
- Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
- Bucuraţi-vă cu cei ce se bucură; plângeţi cu cei ce plâng.
- Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
- 16
- Egymással egyetértésben éljetek, ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat, ne legyetek önteltek.
- Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban.
- Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
- Aveţi aceleaşi simţăminte unii faţă de alţii. Nu umblaţi după lucrurile înalte, ci rămâneţi la cele smerite. Să nu vă socotiţi singuri înţelepţi.
- Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be wise in your own sight.
- 17
- Senkinek gonoszért gonosszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember előtt.
- Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember előtt.
- Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor.
- Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
- 18
- Ha lehetséges, amennyire rajtatok áll, minden emberrel békességben éljetek.
- Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek.
- If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
- Dacă este cu putinţă, întrucât atârnă de voi, trăiţi în pace cu toţi oamenii.
- If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.
- 19
- Magatokért bosszút ne álljatok, szeretteim, hanem adjatok helyet Isten haragjának, mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek – ezt mondja az Úr.
- Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr.
- Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
- Preaiubiţilor, nu vă răzbunaţi singuri; ci lăsaţi să se răzbune mânia lui Dumnezeu; căci este scris: „Răzbunarea este a Mea; Eu voi răsplăti”, zice Domnul.
- Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.”
- 20
- Ha azért éhezik a te ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia, mert ha ezt teszed, eleven szenet gyűjtesz a fejére.
- Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyűjtesz az ő fejére.
- Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
- Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmaşului tău, dă-i să mănânce; dacă-i este sete, dă-i să bea; căci dacă vei face astfel, vei îngrămădi cărbuni aprinşi pe capul lui.”
- To the contrary, “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head.”
- 21
- Ne győzzön le a gonosz, hanem te győzd le a gonoszt jóval.
- Ne győzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval győzd meg.
- Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
- Nu te lăsa biruit de rău, ci biruie răul prin bine.
- Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Hosszú élet van jobbjában, baljában pedig gazdagság és tisztesség.