- 1
- Testvéreim, szívemből kívánom és könyörgök értük Istenhez, hogy üdvözüljenek.
- Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentől könyörgöm az Izráel idvességét.
- Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
- Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru israeliţi este să fie mântuiţi.
- Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
- 2
- Mert bizonyságot teszek felőlük, hogy van bennük Isten iránti buzgóság, de nem a helyes ismeret szerint.
- Mert bizonyságot teszek felőlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint.
- For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
- Le mărturisesc că ei au râvnă pentru Dumnezeu, dar fără pricepere:
- For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
- 3
- Mert nem ismerik Isten igazságát, hanem a magukénak igyekeztek érvényt szerezni, és Isten igazságának nem engedelmeskedtek.
- Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az ő tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.
- For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
- pentru că, întrucât n-au cunoscut neprihănirea pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi şi nu s-au supus astfel neprihănirii pe care o dă Dumnezeu.
- For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
- 4
- Mert a törvény vége Krisztus, minden hívő megigazulására.
- Mert a törvény vége Krisztus minden hívőnek igazságára.
- For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
- Căci Hristos este sfârşitul Legii, pentru ca oricine crede în El să poată căpăta neprihănirea.
- For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
- 5
- Mert Mózes a törvényből való igazságról azt írja, hogy aki azokat cselekszi, élni fog általa.
- Mert Mózes a törvényből való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.
- For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
- În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea pe care o dă Legea va trăi prin ea.
- For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
- 6
- A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: „Ki megy föl a mennybe?” – azért, hogy Krisztust lehozza.
- A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)
- But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
- Pe când iată cum vorbeşte neprihănirea pe care o dă credinţa: „Să nu zici în inima ta: „Cine se va sui în cer?” (Să coboare adică pe Hristos din cer.)
- But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
- 7
- Vagy: „Ki száll le a mélységbe?” – azért, hogy Krisztust a halottak közül felhozza.
- Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)
- Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
- Sau: „Cine se va coborî în Adânc?” (Să scoale adică pe Hristos din morţi.)
- “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
- 8
- De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van, mégpedig a hit beszéde, amelyet mi hirdetünk.
- De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.
- But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
- Ce zice ea deci? „Cuvântul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.” Şi cuvântul acesta este Cuvântul credinţei, pe care-l propovăduim noi.
- But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);
- 9
- Mert ha száddal Úrnak vallod Jézust, és szívedben hiszed, hogy Isten feltámasztotta őt a halottak közül, üdvözülsz.
- Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta őt a halálból, megtartatol.
- That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
- Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mântuit.
- because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
- 10
- Mert szívvel hisszük, hogy megigazulunk, és szájjal teszünk vallást az üdvösségről.
- Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre.
- For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
- Căci prin credinţa din inimă se capătă neprihănirea, şi prin mărturisirea cu gura se ajunge la mântuire,
- For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
- 11
- Mert azt mondja az Írás: Aki hisz benne, nem szégyenül meg.
- Mert azt mondja az írás: Valaki hisz ő benne, meg nem szégyenül.
- For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
- după cum zice Scriptura: „Oricine crede în El nu va fi dat de ruşine.”
- For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
- 12
- Nincs különbség zsidó és görög között, mert ugyanaz az Ura mindenkinek, aki kegyelemben gazdag mindenkihez, aki őt segítségül hívja.
- Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik őt segítségül hívják.
- For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
- În adevăr, nu este nicio deosebire între iudeu şi grec; căci toţi au acelaşi Domn, care este bogat în îndurare pentru toţi cei ce-L cheamă.
- For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.
- 13
- Mert mindenki, aki segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül.
- Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.
- For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- Fiindcă „oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit.”
- For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
- 14
- De hogyan hívják segítségül azt, akiben nem hittek? És hogyan higgyenek abban, aki felől nem hallottak? És hogyan hallanának igehirdető nélkül?
- Mimódon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felől nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?
- How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
- Dar cum vor chema pe Acela în care n-au crezut? Şi cum vor crede în Acela despre care n-au auzit? Şi cum vor auzi despre El fără propovăduitor?
- How then will they call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without someone preaching?
- 15
- És hogyan prédikálnak, ha el nem küldik őket? Amint meg van írva: Mily szépek a jó hírt hirdetőknek lábai!
- Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetőknek lábai, a kik jókat hirdetnek!
- And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
- Şi cum vor propovădui, dacă nu sunt trimişi? După cum este scris: „Cât de frumoase sunt picioarele celor ce vestesc pacea, ale celor ce vestesc Evanghelia!”
- And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”
- 16
- De nem mindenki engedelmeskedett az evangéliumnak. Mert Ézsaiás azt mondja: Uram, ki hitt a mi beszédünknek?
- De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?
- But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
- Dar nu toţi au ascultat de Evanghelie. Căci Isaia zice: „Doamne, cine a crezut propovăduirea noastră?”
- But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed what he has heard from us?”
- 17
- Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Krisztus beszéde által.
- Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által.
- So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
- Astfel, credinţa vine în urma auzirii; iar auzirea vine prin Cuvântul lui Hristos.
- So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.
- 18
- De kérdezem: Talán nem hallották? Sőt inkább az egész földre elhatott a hangjuk, és a földkerekség széléig az ő beszédük.
- De mondom: Avagy nem hallották-é? Sőt inkább az egész földre elhatott az ő hangjok, és a lakóföld véghatáráig az ő beszédök.
- But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
- Dar eu întreb: „N-au auzit ei?” Ba da; căci „glasul lor a răsunat prin tot pământul, şi cuvintele lor au ajuns până la marginile lumii.”
- But I ask, have they not heard? Indeed they have, for “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.”
- 19
- De kérdezem: Izráel talán nem értette meg? Elsőnek Mózes mondja: Titeket egy oly nép által teszlek féltékennyé, amely nem nép, értetlen néppel haragítalak meg titeket.
- De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Először Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket.
- But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
- Dar întreb iarăşi: „N-a ştiut Israel lucrul acesta?” Ba da; căci Moise, cel dintâi, zice: „Vă voi întărâta la pizmă prin ceea ce nu este neam, vă voi aţâţa mânia printr-un neam fără pricepere.”
- But I ask, did Israel not understand? First Moses says, “I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry.”
- 20
- Majd Ézsaiás nyíltan ezt mondja: Megtaláltak azok, akik nem kerestek engem, nyilvánvaló lettem azoknak, akik nem kérdezősködtek felőlem.
- Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felőlem nem kérdezősködtek.
- But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
- Şi Isaia merge cu îndrăzneala până acolo că zice: „Am fost găsit de cei ce nu Mă căutau; M-am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.”
- Then Isaiah is so bold as to say, “I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me.”
- 21
- Izráelről pedig ezt mondja: Egész nap kitártam karjaimat az engedetlen és ellentmondó nép felé.
- Az Izráelről pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedő és ellenmondó néphez.
- But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
- Pe când, despre Israel zice: „Toată ziua Mi-am întins mâinile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.”
- But of Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Egészség lesz ez testednek és megújulás csontjaidnak.