- 1
- Ha a fejedelem haragja fölgerjed ellened, ne hagyd el helyedet, mert a szelídség nagy bűnöket is lecsöndesít.
- Mikor a fejedelemnek haragja felgerjed te ellened, a te helyedet el ne hagyjad; mert a szelídség nagy bűnöket lecsendesít.
- Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
- Muştele moarte strică şi acresc untdelemnul negustorului de unsori; tot aşa puţină nebunie biruie înţelepciunea şi slava.
- Dead flies make the perfumer’s ointment give off a stench; so a little folly outweighs wisdom and honor.
- 2
- Van egy baj, amelyet láttam a nap alatt, egy olyan tévedés, amely a fejedelemtől származik:
- Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtől származik.
- A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
- Inima înţeleptului este la dreapta lui, iar inima nebunului la stânga lui.
- A wise man’s heart inclines him to the right, but a fool’s heart to the left.
- 3
- az, hogy a bolondságot nagy méltóságra emelik, az előkelők pedig alacsony sorban ülnek.
- [Hogy] a bolondság nagy méltóságra helyeztetett, a gazdagok pedig alacsony [sors]ban ülnek.
- Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
- Şi pe orice drum ar merge nebunul, peste tot îi lipseşte mintea şi spune tuturor că este un nebun!
- Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to everyone that he is a fool.
- 4
- Láttam, hogy a szolgák lovon ültek, a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák.
- Láttam, hogy a szolgák lovakon [ültek;] a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák.
- If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
- Când izbucneşte împotriva ta mânia celui ce stăpâneşte, nu-ţi părăsi locul, căci sângele rece te păzeşte de mari păcate.
- If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
- 5
- Aki vermet ás, beleesik, aki a kerítést lerontja, azt megmarja a kígyó.
- A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepűt elhányja, megmarja azt a kígyó.
- There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
- Este un rău pe care l-am văzut sub soare, ca o greşeală care vine de la cel ce cârmuieşte;
- There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
- 6
- Aki követ tör, megsértheti magát azzal; aki fát hasogat, veszedelemben forog.
- A ki a köveket helyökből kihányja, fájdalmat szenved azok miatt; a ki hasogatja a fát, veszedelemben forog a miatt.
- Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
- nebunia este pusă în dregătorii înalte, iar bogaţii stau în locuri de jos.
- folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
- 7
- Ha a vas megtompul, és nem köszörülik ki az élét, akkor az embernek jobban meg kell feszítenie erejét. A bölcsesség pedig minden dolog elintézésénél eredményre vezet.
- Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig [minden dolognak] eligazítására nagy előmenetel.
- I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
- Am văzut robi călare, şi voievozi mergând pe jos ca nişte robi.
- I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
- 8
- Ha megmar a kígyó, mielőtt megbűvölnék, akkor semmi haszna sincs belőle a bűvölőnek.
- Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.
- He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
- Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi cine surpă un zid va fi muşcat de un şarpe.
- He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall.
- 9
- A bölcs ember szájának beszéde kedves, a bolondot azonban saját ajka nyeli el.
- A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik őt.
- Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
- Cine sfărâmă pietre este rănit de ele, şi cine despică lemne este în primejdie.
- He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.
- 10
- Szája beszédének kezdete bolondság, és a vége szörnyű balgaság.
- Az ő szája beszédinek kezdete bolondság, és az ő szája [beszédinek] vége gonosz balgatagság.
- If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
- Când se toceşte fierul şi rămâne neascuţit, trebuie să-ţi îndoieşti puterile; de aceea la izbândă ajungi prin înţelepciune.
- If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
- 11
- A bolond szaporítja a szót, pedig nem tudja senki, hogy mi következik, és ami majd ezután lesz, azt ki mondja meg neki?
- És a bolond szaporítja a szót, [pedig] nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?
- Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
- Când muşcă şarpele, fiindcă n-a fost vrăjit, vrăjitorul n-are niciun câştig din meşteşugul lui.
- If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.
- 12
- A bolondot úgy kifárasztja munkája, hogy a városba se tud bemenni.
- A bolondnak munkája elfárasztja őt, mert a városba sem tud menni.
- The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
- Cuvintele unui înţelept sunt plăcute, dar buzele nebunului îi aduc pieirea.
- The words of a wise man’s mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.
- 13
- Jaj neked, ország, ha királyod gyermek, és fejedelmeid már reggel lakomáznak!
- Jaj néked ország, kinek a te királyod gyermek; és a te fejedelmid reggel esznek.
- The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
- Cel dintâi cuvânt care-i iese din gură este nebunie, şi cel din urmă este o nebunie şi mai rea.
- The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is evil madness.
- 14
- Boldog vagy, te ország, ha királyod nemes ember, és fejedelmeid rendes időben esznek, a test erejéért, nem pedig a részegségért.
- Boldog vagy te ország, kinek a te királyod nemes ember, és a te fejedelmid idejében esznek a [testnek] erejéért és nem az italért.
- A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
- Nebunul spune o mulţime de vorbe, măcar că omul nu ştie ce se va întâmpla; şi cine-i va spune ce va fi după el?
- A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
- 15
- Ha rest az ember, beroskad a gerenda, és ha ölbe teszi kezét, csöpög a háztető.
- A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.
- The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
- Truda nebunului oboseşte pe cel ce nu cunoaşte drumul spre cetate.
- The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
- 16
- Mulatság kedvéért rendeznek lakomát, és bor vidámítja meg az élőket, de pénzért lehet mindezt megszerezni.
- Vígasságnak okáért szereznek lakodalmat, és a bor vídámítja meg az élőket: és a pénz szerzi meg mindezeket.
- Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
- Vai de tine, ţară al cărei împărat este un copil şi ai cărei voievozi benchetuiesc de dimineaţă!
- Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
- 17
- Még gondolatban se átkozd a királyt, és hálószobádban se átkozd a gazdagot, mert az égi madár is elviszi a szót, és a madár is megjelenti beszédedet.
- Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.
- Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
- Ferice de tine, ţară al cărei împărat este de neam mare şi ai cărei voievozi mănâncă la vremea potrivită ca să-şi întărească puterile, nu ca să se dedea la beţie!
- Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
- 18
- By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
- Când mâinile sunt leneşe, se lasă grinda, şi, când se lenevesc mâinile, plouă în casă.
- 19
- A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
- Ospeţele se fac pentru petrecere, vinul înveseleşte viaţa, iar argintul le dă pe toate.
- 20
- Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
- Nu blestema pe împărat, nici chiar în gând, şi nu blestema pe cel bogat în odaia în care te culci; căci s-ar putea întâmpla ca pasărea cerului să-ţi ducă vorba, şi un sol înaripat să-ţi dea pe faţă vorbele.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne tartsd bölcsnek magadat; féld az URat, és kerüld a rosszat!