- 1
- Vesd kenyeredet a víz színére, és napok múltán megtalálod azt.
- Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.
- Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
- Aruncă-ţi pâinea pe ape, şi după multă vreme o vei găsi iarăşi!
- Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.
- 2
- Adj belőle részt hétnek vagy nyolcnak is, mert nem tudod, milyen veszedelem következik a földre.
- Adj részt hétnek vagy nyolcznak is; mert nem tudod, micsoda veszedelem következik a földre.
- Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
- Împarte-o în şapte, şi chiar în opt, căci nu ştii ce nenorocire poate da peste pământ.
- Give a portion to seven, or even to eight, for you know not what disaster may happen on earth.
- 3
- Mikor a sűrű fellegek megtelnek, esőt adnak a földre. Akár dél felé, akár északra dől le a fa, ahová ledől, ott marad.
- Mikor a sűrű fellegek megtelnek, esőt adnak a földre; és ha leesik a fa délre vagy északra, a mely helyre leesik a fa, ott marad.
- If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
- Când se umplu norii de ploaie, o varsă pe pământ. Oriîncotro ar cădea copacul, fie spre miazăzi, fie spre miazănoapte, în locul unde cade, acolo rămâne.
- If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
- 4
- Aki a szelet figyeli, az nem vet, és aki a sűrű felhőre néz, az nem arat.
- A ki a szelet nézi, nem vet az; és a ki sűrű fellegre néz, nem arat.
- He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
- Cine se uită după vânt nu va semăna, şi cine se uită după nori nu va secera.
- He who observes the wind will not sow, and he who regards the clouds will not reap.
- 5
- Ahogyan nem ismered a szél útját és a csontok formálódását a várandós asszony méhében, úgy nem ismerheted meg Isten munkáját sem, aki mindezt véghezviszi.
- Miképen hogy nem tudod, melyik a szélnek útja, és miképen vannak a csontok a terhes asszony méhében; azonképen nem tudod az Istennek dolgát, a ki mindeneket cselekszik.
- As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
- Cum nu ştii care este calea vântului, nici cum se fac oasele în pântecele femeii însărcinate, tot aşa nu cunoşti nici lucrarea lui Dumnezeu, care le face pe toate.
- As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
- 6
- Reggel vesd el magodat, és este se pihentesd kezedet, mert nem tudod, melyik jobb: ez-e vagy amaz, vagy mindkettő egyaránt jó lesz.
- Reggel vesd el a te magodat, és este se pihentesd kezedet; mert nem tudod, melyik jobb, ez-é vagy amaz, vagy ha mind a kettő jó lesz egyszersmind.
- In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
- Dimineaţa seamănă-ţi sămânţa, şi până seara nu lăsa mâna să ţi se odihnească, fiindcă nu ştii ce va izbuti, aceasta sau aceea, sau dacă amândouă sunt deopotrivă de bune.
- In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
- 7
- Valóban édes a világosság, és jó látni szemünkkel a napot.
- Valóban, édes a világosság és jó a mi szemeinkkel néznünk a napot.
- Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
- Dulce este lumina; şi o plăcere, pentru ochi să vadă soarele.
- Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.
- 8
- Azért ha sok esztendeig él is az ember, mindig örvendezzen, de emlékezzék meg a sötét napokról, mert az sok lesz, és ami eljön, az is mind hiábavalóság.
- Mert ha sok esztendeig él is az ember, mindazokban örvendezzen; és megemlékezzék a setétségnek napjairól, mert az sok lesz. Valami eljövendő, mind hiábavalóság.
- But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
- Deci, dacă un om trăieşte mulţi ani, să se bucure în toţi anii aceştia şi să se gândească ce multe vor fi zilele de întuneric. Tot ce va veni este deşertăciune.
- So if a person lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember that the days of darkness will be many. All that comes is vanity.
- 9
- Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
- Bucură-te, tinere, în tinereţea ta, fii cu inima veselă cât eşti tânăr, umblă pe căile alese de inima ta şi plăcute ochilor tăi; dar să ştii că pentru toate acestea te va chema Dumnezeu la judecată.
- 10
- Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
- Goneşte orice necaz din inima ta şi depărtează răul din trupul tău; căci tinereţea şi zorile vieţii sunt trecătoare.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Június 21
Kétéves:
- I. év: 5Móz 6
- II. év: Ézs 37
- ApCsel 13:42-14:7
- Zsolt 139:1-24
- Péld 17:19-21
Példabeszéd
Az istentelen áldozata utálatos, kivált, mikor gonosz tettért viszi.