- 1
- Ekkor így szólt az ÚR Mózeshez:
- És szóla az Úr Mózesnek, mondván:
- And the LORD spake unto Moses, saying,
- Domnul a vorbit lui Moise şi a zis:
- The LORD spoke to Moses, saying,
- 2
- Az első hónapban, a hónap első napján állítsd föl a hajlékot, a gyülekezet sátrát.
- Az első hónapban, a hónap első napján, állítsd fel a gyülekezet sátorának hajlékát.
- On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
- „În ziua întâi a lunii întâi, să întinzi locaşul Cortului întâlnirii.
- “On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
- 3
- Tedd oda a bizonyság ládáját, és fedd be a ládát a fedéllel.
- És tedd oda a bizonyság ládáját, és fedd be a ládát a fedéllel.
- And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
- Să pui în el chivotul mărturiei, şi înaintea chivotului să atârni perdeaua dinăuntru.
- And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
- 4
- Azután vidd be az asztalt, és rendezd el, ami rá való. Vidd be a mécsestartót is, és gyújtsd meg a mécseseit.
- Azután vidd be az asztalt, és hozd azt rendbe a reávalókkal. Vidd be a gyertyatartót is, és gyújtsd meg annak mécseit.
- And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
- Apoi să aduci masa şi să pui pe ea cele rânduite. După aceea, să aduci sfeşnicul şi să-i aşezi candelele.
- And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
- 5
- Helyezd a füstölőáldozat aranyoltárát a bizonyság ládája elé, és tedd föl a függönyt a hajlék bejáratára.
- És helyheztesd a füstölő áldozat arany oltárát a bizonyság ládája elé, tedd fel a leplet a hajlék nyílására.
- And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
- Altarul de aur pentru tămâie să-l aşezi înaintea chivotului mărturiei şi să atârni perdeaua la uşa Cortului.
- And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
- 6
- Azután helyezd az egészen elégő áldozat oltárát a gyülekezet sátrának bejárata elé.
- Azután helyheztesd az egészen égőáldozat oltárát a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé.
- And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
- Să aşezi altarul pentru arderile de tot înaintea uşii locaşului Cortului întâlnirii.
- You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
- 7
- A mosdómedencét pedig helyezd a gyülekezet sátra és az oltár közé, és önts bele vizet.
- A mosdómedenczét pedig helyheztesd a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önts belé vizet.
- And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
- Ligheanul să-l aşezi între Cortul întâlnirii şi altar şi să pui apă în el.
- and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
- 8
- Azután alakítsd ki köröskörül az udvart, és az udvar kapujára tedd föl a függönyt.
- Azután állítsd fel köröskörül a pitvart, és a pitvar kapujára tedd rá a leplet.
- And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
- Să aşezi curtea de jur împrejur şi să pui perdeaua la poarta curţii.
- And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
- 9
- Azután vedd a kenet olaját, és kend meg a hajlékot és mindazt, ami benne van. Így szenteld meg azt és minden edényét, hogy szent legyen!
- Azután vedd a kenetnek olaját, és kend meg a hajlékot és mind azt a mi benne van: így szenteld meg azt, és minden edényét, hogy szent legyen.
- And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
- Să iei untdelemnul pentru ungere, să ungi cu el Cortul şi tot ce cuprinde el şi să-l sfinţeşti, cu toate uneltele lui; şi va fi sfânt.
- “Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
- 10
- Kend meg az egészen elégő áldozat oltárát is és annak minden edényét. Így szenteld meg az oltárt, hogy az igen szentséges legyen!
- Kend meg az egészen égőáldozat oltárát is és annak minden edényét; így szenteld meg az oltárt, hogy az oltár legyen szentséges.
- And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
- Să ungi altarul pentru arderile de tot şi toate uneltele lui şi să sfinţeşti altarul; şi altarul va fi preasfânt.
- You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
- 11
- A mosdómedencét és állványát is kend meg; így szenteld meg!
- A mosdómedenczét és lábát is kend meg; így szenteld meg azt.
- And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
- Să ungi ligheanul cu piciorul lui şi să-l sfinţeşti.
- You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
- 12
- Azután állítsd Áront és fiait a gyülekezet sátrának bejáratához, és mosd le őket vízzel!
- Azután állítsd Áront és az ő fiait a gyülekezet sátorának nyílásához, és mosd meg őket vízzel.
- And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
- Apoi să aduci pe Aaron şi pe fiii lui la uşa Cortului întâlnirii şi să-i speli cu apă.
- Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
- 13
- Öltöztesd föl Áront a szent ruhákba, és kend fel őt. Így szenteld fel, hogy a papom legyen!
- És öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel őt; így szenteld fel, és legyen papom.
- And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
- Să îmbraci pe Aaron cu veşmintele sfinte, să-l ungi şi să-l sfinţeşti, ca să-Mi facă slujba de preot.
- and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
- 14
- A fiait is vezesd oda, és öltöztesd föl őket köntösükbe.
- Fiait is állítsd elő és öltöztesd fel őket köntösökbe;
- And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
- Să chemi şi pe fiii lui, să-i îmbraci cu tunicile
- You shall bring his sons also and put coats on them,
- 15
- Kend fel őket, ahogy atyjukat is felkented, hogy a papjaim legyenek! Ez a felkenésük örökre pappá teszi őket nemzedékről nemzedékre.
- És kend fel őket, a mint az ő atyjokat felkenéd, hogy legyenek papjaim, és lészen az ő megkenetésök nékik örökös papság, az ő nemzetségökben.
- And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
- şi să-i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoţi. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururi dreptul preoţiei printre urmaşii lor.”
- and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.”
- 16
- És pontosan úgy cselekedett Mózes, egészen úgy, ahogy az ÚR parancsolta neki.
- És egészen úgy cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta néki, úgy cselekedék.
- Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
- Moise a făcut întocmai cum îi poruncise Domnul; aşa a făcut.
- This Moses did; according to all that the LORD commanded him, so he did.
- 17
- A második év első hónapjában, a hónap első napján történt, hogy felállították a hajlékot.
- Lőn azért a második év első hónapjában, a hónap első napján, hogy felállíták a hajlékot.
- And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
- În ziua întâi a lunii întâi a anului al doilea, Cortul era aşezat.
- In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
- 18
- Mózes tehát felállította a hajlékot, és letette a talpait, a deszkáit is felállította, beillesztette a reteszrudakat, és felállította az oszlopait.
- Mózes tehát felállítá a hajlékot, és letevé annak talpait, a deszkáit is felállítá, beilleszté a reteszrúdakat, és felállítá annak oszlopait.
- And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
- Moise a aşezat Cortul; i-a pus picioarele, a aşezat scândurile şi verigile şi a ridicat stâlpii.
- Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
- 19
- Azután kifeszítette a hajlékra a sátrat, és a sátor takaróját is ráterítette felülről, ahogy az ÚR parancsolta neki.
- Azután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülről, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
- And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
- A întins învelitoarea care slujea de acoperiş deasupra Cortului, şi pe deasupra a pus învelitoarea acoperişului Cortului, cum poruncise lui Moise, Domnul.
- And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses.
- 20
- Fogta és betette a bizonyságot is a ládába. A rudakat pedig a ládához illesztette, és a ládára ráhelyezte a fedelet.
- És vevé és betevé a bizonyságot is a ládába, a rúdakat pedig a ládára tevé, és a ládára felül helyezteté a fedelet.
- And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
- Apoi a luat mărturia şi a pus-o în chivot; a pus drugii la chivot şi a aşezat capacul ispăşirii deasupra chivotului.
- He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
- 21
- Azután bevitte a ládát a hajlékba, és föltette a függőkárpitot, hogy elfedje a bizonyság ládáját, ahogy az ÚR parancsolta Mózesnek.
- Azután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
- And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
- A adus chivotul în Cort; a atârnat perdeaua despărţitoare înaintea lui şi a acoperit astfel chivotul mărturiei, cum poruncise lui Moise, Domnul.
- And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the LORD had commanded Moses.
- 22
- Az asztalt is bevitte a gyülekezet sátrába, a hajlék északi oldalához, a függönyön kívül.
- Az asztalt is bevivé a gyülekezet sátorába, a hajléknak északi oldalába, a függönyön kivül.
- And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
- A aşezat masa în Cortul întâlnirii, în partea de miazănoapte a Cortului, dincoace de perdeaua dinăuntru;
- He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
- 23
- Sorban kenyeret rakott rá az ÚR előtt, ahogy az ÚR parancsolta.
- És rakott arra kenyereket sorban az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
- And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
- şi a pus pe ea pâinile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise, Domnul.
- and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
- 24
- A mécsestartót a gyülekezet sátrában az asztallal szemben helyezte el, a hajlék déli oldalánál.
- És a gyertyatartót helyhezteté a gyülekezet sátorába az asztal ellenébe, a hajléknak déli oldalán.
- And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
- Apoi a aşezat sfeşnicul în Cortul întâlnirii, în faţa mesei, în partea de miazăzi a Cortului;
- He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
- 25
- Meggyújtotta a mécseseket az ÚR előtt, ahogy az ÚR parancsolta neki.
- És meggyújtá a mécseket az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
- And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
- şi i-a aşezat candelele, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise, Domnul.
- and set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
- 26
- Az aranyoltárt pedig a gyülekezet sátrában a függöny előtt helyezte el.
- Az arany oltárt pedig helyhezteté a gyülekezet sátorába a függöny elébe.
- And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
- Apoi a aşezat altarul de aur în Cortul întâlnirii în faţa perdelei dinăuntru;
- He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
- 27
- És fűszerekből való füstölőszert füstölögtetett rajta, ahogy az ÚR parancsolta.
- És füstölögtete rajta fűszerekből való füstölőt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
- And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
- a ars pe el tămâie mirositoare, cum poruncise lui Moise, Domnul.
- and burned fragrant incense on it, as the LORD had commanded Moses.
- 28
- A hajlék bejáratára föltette a függönyt.
- A hajlék nyílására a leplet is felvoná.
- And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
- A aşezat perdeaua la uşa Cortului.
- He put in place the screen for the door of the tabernacle.
- 29
- Az égőáldozat oltárát pedig a hajléknak, a gyülekezet sátrának bejáratánál helyezte el, és egészen elégő áldozatot és ételáldozatot mutatott be rajta, ahogy az ÚR parancsolta.
- Az egészen égőáldozat oltárát pedig helyhezteté a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé, és áldozék azon egészen égőáldozattal és ételáldozattal, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
- And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
- A aşezat altarul pentru arderile de tot la uşa locaşului Cortului întâlnirii; şi a adus pe el arderea de tot şi jertfa de mâncare, cum poruncise lui Moise, Domnul.
- And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the LORD had commanded Moses.
- 30
- A mosdómedencét pedig a gyülekezet sátra és az oltár közé helyezte, és vizet öntött bele mosakodásra.
- A mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra.
- And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
- A aşezat ligheanul între Cortul întâlnirii şi altar şi a pus în el apă pentru spălat.
- He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
- 31
- Ebben mosták meg Mózes, Áron és fiai a kezüket és a lábukat.
- És megmosák abból Mózes és Áron és az ő fiai kezeiket és lábaikat.
- And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
- Moise, Aaron şi fiii lui şi-au spălat mâinile şi picioarele în el;
- with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
- 32
- Amikor a gyülekezet sátrába mentek, és amikor az oltárhoz járultak, megmosakodtak, ahogy az ÚR parancsolta Mózesnek.
- Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
- When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
- când intrau în Cortul întâlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise, Domnul.
- When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the LORD commanded Moses.
- 33
- Azután elrendezte az udvart a hajlék és az oltár körül, és az udvar kapujára föltette a függönyt. Így végezte el Mózes a munkát.
- Azután felállítá a pitvart a hajlék és az oltár körül, és a pitvar kapujára feltevé a leplet. Így végezé el Mózes a munkát.
- And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
- Apoi a ridicat curtea împrejurul Cortului şi altarului şi a pus perdeaua la poarta curţii. Astfel a isprăvit Moise lucrarea.
- And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
- 34
- Ekkor a felhő befedte a gyülekezet sátrát, és az ÚR dicsősége betöltötte a hajlékot.
- És a felhő befedezé a gyülekezet sátorát, és az Úrnak dicsősége betölté a hajlékot.
- Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
- Atunci norul a acoperit Cortul întâlnirii, şi slava Domnului a umplut Cortul.
- Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
- 35
- És Mózes nem tudott bemenni, mert a felhő rajta nyugodott, és az ÚR dicsősége betöltötte a hajlékot.
- És Mózes nem mehete be a gyülekezet sátorába, mert a felhő rajta nyugovék, és az Úrnak dicsősége tölté be a hajlékot.
- And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
- Moise nu putea să intre în Cortul întâlnirii, pentru că norul stătea deasupra lui, şi slava Domnului umplea Cortul.
- And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
- 36
- És amikor a felhő felszállt a hajlékról, Izráel fiai elindultak. Így volt egész utazásuk alatt.
- És mikor a felhő felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; [így lőn] egész utazásuk alatt.
- And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
- Cât au ţinut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai când se ridica norul deasupra Cortului.
- Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
- 37
- Ha pedig a felhő nem szállt föl, ők sem indultak el, míg csak föl nem szállt.
- Ha pedig a felhő nem szálla fel, ők sem indulának el, míg csak fel nem szálla.
- But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
- Şi când nu se ridica norul, nu porneau, până ce nu se ridica.
- But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
- 38
- Mert az ÚR felhője volt a hajlékon nappal, éjjel pedig tűz volt rajta. Izráel egész háza látta ezt vándorlása egész idején.
- Mert az Úrnak felhője vala a hajlékon nappal, éjjel pedig tűz vala azon, az Izráel egész háznépének láttára, egész utazásuk alatt.
- For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
- Norul Domnului era deasupra Cortului ziua; iar noaptea, era un foc înaintea întregii case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor.
- For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert az ÚR lesz a bizodalmad, és ő megőrzi lábadat a csapdától.