- 1
- Azután összegyűjtötte Mózes Izráel fiainak egész gyülekezetét, és azt mondta nekik: Ezek azok a dolgok, amelyeket az ÚR parancsolt, hogy cselekedjétek meg:
- És egybegyűjté Mózes az Izráel fiainak egész gyülekezetét, és monda nékik: Ezek azok a dolgok, a melyeket parancsolt az Úr, hogy cselekedjétek:
- And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
- Moise a strâns toată adunarea copiilor lui Israel şi le-a zis: „Iată lucrurile pe care a poruncit Domnul să le faceţi:
- Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do.
- 2
- hat napon át dolgozzatok, a hetedik nap pedig szent legyen számotokra, az ÚR nyugalmának szombatja legyen az. Aki azon dolgozik, azt meg kell ölni.
- Hat napon át munkálkodjatok; a hetedik nap pedig szent legyen előttetek, az Úr nyugodalmának szombatja. Valaki azon munkálkodik, megölettessék.
- Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
- Şase zile să lucraţi, dar ziua a şaptea să vă fie sfântă; acesta este Sabatul, ziua de odihnă, închinată Domnului. Cine va face vreo lucrare în ziua aceea să fie pedepsit cu moartea.
- Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the LORD. Whoever does any work on it shall be put to death.
- 3
- Ne gyújtsatok tüzet házaitokban szombatnapon.
- Ne gerjeszszetek tüzet a ti házaitokban szombatnapon.
- Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
- Să n-aprinzi foc, în niciuna din locuinţele voastre, în ziua Sabatului.”
- You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”
- 4
- És azt mondta még Mózes az Izráel fiai egész gyülekezetének: Ez az, amit az ÚR parancsolt:
- És szóla Mózes az Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: Ez az, a mit az Úr parancsolt, mondván:
- And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
- Moise a vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel şi a zis: „Iată ce a poruncit Domnul.
- Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the LORD has commanded.
- 5
- gyűjtsetek magatok közt ajándékot az ÚRnak. Mindenki, akinek szíve önként hajlandó arra, hozzon felajánlást az ÚRnak, aranyat, ezüstöt és rezet.
- Szedjetek magatok közt ajándékot az Úrnak, mind, a kinek szíve önként hajlandó arra, hozzon ajándékot az Úrnak, aranyat, és ezüstöt, és rezet.
- Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
- Luaţi din ce aveţi şi aduceţi un prinos Domnului. – Fiecare să aducă prinos Domnului ce-l lasă inima: aur, argint şi aramă;
- Take from among you a contribution to the LORD. Whoever is of a generous heart, let him bring the LORD’s contribution: gold, silver, and bronze;
- 6
- Kék, bíborpiros, karmazsinszínű lenfonalat és kecskeszőrt.
- És kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és [lenfonalat], és kecskeszőrt.
- And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
- materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, in subţire şi păr de capră;
- blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats’ hair,
- 7
- Vörösre festett kosbőröket, borzbőröket és akácfát.
- Veresre festett kosbőröket, és borzbőröket és sittim-fát.
- And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
- piei de berbeci vopsite în roşu şi piei de viţel de mare; lemn de salcâm,
- tanned rams’ skins, and goatskins; acacia wood,
- 8
- Világító olajat, balzsamot a kenet olajához és fűszereket a füstöléshez.
- Világító olajat, arómákat a kenet olajához, és fűszereket a füstöléshez.
- And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
- untdelemn pentru sfeşnic, mirodenii pentru untdelemnul ungerii şi pentru tămâia mirositoare;
- oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
- 9
- Ónixköveket és foglalatba való drágaköveket az éfódhoz és a hósenhez.
- Ónix köveket és foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.
- And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
- pietre de onix şi alte pietre pentru împodobirea efodului şi a pieptarului. –
- and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
- 10
- Akik értenek hozzá közületek, jöjjenek elő, hogy megcsinálják mindazt, amit az ÚR parancsolt:
- És a kik ti köztetek ahhoz értők, jőjjenek elő, hogy csinálják meg mindazt, a mit az Úr parancsolt:
- And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
- Toţi cei iscusiţi dintre voi să vină şi să facă tot ce a poruncit Domnul:
- “Let every skillful craftsman among you come and make all that the LORD has commanded:
- 11
- A hajlékot, annak sátrát és takaróját, horgait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talpait.
- A hajlékot, annak sátorát és takaróját, horgait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talpait.
- The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
- Locaşul, Cortul şi acoperişul lui, copcile, scândurile, drugii, stâlpii şi picioarele lui;
- the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
- 12
- A ládát és rúdjait a fedéllel együtt és a függőkárpitot.
- A ládát és annak rúdjait, a fedéllel egybe, és a takaró függönyt.
- The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,
- chivotul şi drugii lui, capacul ispăşirii şi perdeaua dinăuntru pentru acoperirea chivotului;
- the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
- 13
- Az asztalt és rúdjait, minden edényét és a szent kenyerekhez valókat.
- Az asztalt és annak rúdjait, és minden edényét, és a szent kenyerek[hez való]kat.
- The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
- masa şi drugii ei, cu toate uneltele ei, şi pâinile pentru punerea înaintea Domnului;
- the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
- 14
- A világító mécsestartót és a hozzá való eszközöket: a mécseseit és a világítóolajat.
- A világító gyertyatartót és a hozzá való eszközöket, mécseit, és világító olajt.
- The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
- sfeşnicul cu uneltele lui, candelele lui şi untdelemnul pentru sfeşnic;
- the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
- 15
- A füstölőoltárt és rúdjait, a kenet olaját és a jó illatú füstölőt, a hajlék ajtajára tett takarót.
- A füstölő oltárt és rúdjait, a kenetnek olaját, és a jó illatú füstölőt, a hajlék ajtajára ajtótakarót.
- And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
- altarul pentru tămâie şi drugii lui, untdelemnul pentru ungere şi tămâia mirositoare, şi perdeaua uşii de afară de la intrarea Cortului;
- and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
- 16
- Az egészen elégő áldozat oltárát, annak rézrostélyát, rúdjait és minden eszközét, a mosdómedencét és állványát.
- Az egészen égőáldozat oltárát, annak réz rostélyát, rúdjait és minden eszközeit, a mosdómedenczét és annak lábát.
- The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
- altarul pentru arderile de tot, grătarul lui de aramă, drugii lui şi toate uneltele lui, ligheanul cu piciorul lui,
- the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
- 17
- Az udvar szőnyegeit, oszlopait, talpait és az udvar kapujának függönyét.
- A pitvar szőnyegeit, oszlopait, talpait, és a pitvar kapujának leplét.
- The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
- pânzele curţii, stâlpii ei, picioarele ei şi perdeaua de la poarta curţii;
- the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
- 18
- A hajlék szögeit, az udvar szögeit és köteleit.
- A hajlék szegeit, a pitvar szegeit, és azoknak köteleit.
- The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
- ţăruşii Cortului, ţăruşii curţii şi funiile lor;
- the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
- 19
- A szolgálati ruhákat a szent hajlékban való szolgálathoz, Áron szent ruháit és fiai papi öltözékét.
- A szolgálati ruhákat, a szent hajlékban való szolgálathoz, a szent ruhákat Áron papnak, és az ő fiainak ruháit, a papi szolgálatra.
- The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
- veşmintele preoţeşti pentru slujba Sfântului Locaş, veşmintele sfinte ale preotului Aaron şi veşmintele fiilor lui pentru slujbele preoţeşti.”
- the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
- 20
- Azután eltávozott Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes elől.
- Azután kiméne az Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes elől.
- And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
- Toată adunarea copiilor lui Israel a ieşit dinaintea lui Moise.
- Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
- 21
- És eljött mindenki, akit szíve indított, és akit lelke hajtott, és felajánlásokat hoztak az ÚRnak a gyülekezet hajlékának elkészítéséhez, minden ott végzendő szolgálathoz és a szent ruhákhoz.
- És eljöve mindenki, a kit a szíve indíta, és a kit lelke hajt vala, és hozának áldozatot az Úrnak, a gyülekezet hajlékának készítéséhez, és annak minden szolgálatához, és a szent ruhákhoz valókat.
- And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
- Toţi cei cu tragere de inimă şi bunăvoinţă au venit şi au adus un prinos Domnului pentru lucrarea Cortului întâlnirii, pentru toată slujba lui şi pentru veşmintele sfinte.
- And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the LORD’s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
- 22
- És eljöttek a férfiak és az asszonyok, mindenki, akit szíve indított. Kapcsokat, függőket, gyűrűket, karperecet, mindenféle aranytárgyakat hozott mindenki, aki aranyból való ajándékot ajánlott föl az ÚRnak.
- És jövének férfiak és asszonyok együtt, mind, a kit szíve indított, hozának kapcsokat, függőket, gyűrűket, karpereczet, mindenféle arany eszközöket; a férfiak is, mind a kik aranyból hoztak áldozatot az Úrnak.
- And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
- Au venit îndată bărbaţii şi femeile, toţi cei cu tragere de inimă, şi au adus belciuge de nas, inele, cercei, brăţări, salbe şi tot felul de lucruri de aur; fiecare a adus prinosul de aur pe care-l închinase Domnului.
- So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the LORD.
- 23
- És mindenki aszerint, amije volt, hozott kék, bíborpiros és karmazsinszínű fonalat és lenfonalat, kecskeszőrt, vörösre festett kosbőröket és borzbőröket.
- És minden ember, kinek a mije vala, hozott kék, bíborpiros, és karmazsinszínű, és [lenfonalat], kecskeszőrt, veresre festett kosbőröket és borzbőröket.
- And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
- Toţi cei ce aveau stofe (materii) vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, in subţire şi păr de capră, piei de berbeci vopsite în roşu şi piei de viţel de mare, le-au adus.
- And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
- 24
- Aki ezüstöt vagy rezet tudott vinni, mind felhozta ajándékul az ÚRnak, és akinek akácfája volt, fölhozta a különféle munkákban való felhasználásra.
- Minden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különböző szükségeire, felhozák azt.
- Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
- Toţi cei ce puteau aduce prin ridicare un prinos de argint şi de aramă, au adus prinosul Domnului. Toţi cei ce aveau lemn de salcâm bun pentru lucrările rânduite pentru slujbă, l-au adus.
- Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the LORD’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
- 25
- Az asszonyok közül pedig mind, akik értettek hozzá, saját kezükkel fontak, és fölvitték azt, amit fontak, a kék, bíborpiros és karmazsinszínű fonalat és a lenfonalat.
- Az asszonyok közűl pedig mind, a kik ahhoz értettek, saját kezeikkel fonának, és felvivék azt a mit fontak, a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű, és a [lenfonalat].
- And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
- Toate femeile iscusite au tors cu mâinile lor şi au adus lucrul lor, şi anume: tort vopsit în albastru, în purpuriu, în cărămiziu şi in subţire.
- And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
- 26
- Azok az asszonyok pedig, akik értettek hozzá, kecskeszőrt fontak.
- Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszőrt.
- And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
- Toate femeile cu tragere de inimă şi iscusite au tors păr de capră.
- All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
- 27
- A főemberek pedig ónixköveket, foglalni való köveket hoztak az éfódhoz és a hósenhez.
- A főemberek pedig hozának ónix köveket, foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.
- And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
- Fruntaşii poporului au adus pietre de onix şi alte pietre pentru efod şi pieptar;
- And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
- 28
- Illatszert is és olajat a mécsesbe és a kenethez és fűszereket a füstöléshez.
- Illatozó szert is és olajat, a mécsbe és a kenethez, és fűszereket a füstöléshez.
- And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
- mirodenii şi untdelemn pentru sfeşnic, pentru untdelemnul ungerii şi pentru tămâia mirositoare.
- and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
- 29
- Minden férfi és asszony, akit szíve önként indított, hogy áldozzon az egész munkára, amelyet az ÚR elrendelt Mózes által, hogy véghezvigyenek: Izráel fiai mind önként hoztak ajándékot az ÚRnak.
- Minden férfi és asszony, a kit szíve önként indíta, hogy áldozzon az egész munkára, melyet az Úr parancsolt Mózes által, hogy véghez vigyenek: [mind] önként hoztak ajándékot az Úrnak az Izráel fiai.
- The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
- Toţi copiii lui Israel, bărbaţi şi femei, pe care-i trăgea inima să ajute la lucrul poruncit de Domnul prin Moise, au adus Domnului daruri de bunăvoie.
- All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the LORD had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the LORD.
- 30
- Ekkor azt mondta Mózes Izráel fiainak: Íme, az ÚR név szerint hívta el Becalélt, Húr fiának, Úrínak a fiát Júda nemzetségéből.
- És monda Mózes az Izráel fiainak: Ímé az Úr név szerint hívta el Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát, a Júda nemzetségéből.
- And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
- Moise a zis copiilor lui Israel: „Să ştiţi că Domnul a ales pe Beţaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminţia lui Iuda.
- Then Moses said to the people of Israel, “See, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
- 31
- Betöltötte Istennek lelkével, bölcsességgel, értelemmel és tudománnyal minden mesterséghez,
- És betöltötte őt Istennek lelkével, bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal minden mesterségben:
- And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
- L-a umplut cu Duhul lui Dumnezeu, duh de înţelepciune, pricepere şi ştiinţă, pentru tot felul de lucrări.
- and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
- 32
- hogy meg tudjon tervezni mindent, amit aranyból, ezüstből és rézből kell csinálni
- Hogy tudjon kigondolni mindent a mit aranyból, ezüstből és rézből kell csinálni;
- And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
- I-a dat putere să născocească planuri, să lucreze în aur, în argint şi în aramă,
- to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
- 33
- és foglalásra való köveket vésni, fát faragni és minden mesterségbeli munkát elvégezni.
- És foglalásra való köveket metszeni, és fát faragni; és minden mesterséges munkát végezni.
- And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
- să sape în pietre şi să le lege, să lucreze lemnul cu meşteşug şi să facă tot felul de lucrări meşteşugite.
- in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
- 34
- Azontúl alkalmassá tette arra is, hogy tanítson, mind ő, mind Oholíáb, Ahíszámák fia, a Dán nemzetségéből.
- Azontúl alkalmatossá tette arra is, hogy tanítson, mind ő, mind Aholiáb az Akhiszamák fia, a Dán nemzetségéből.
- And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
- I-a dat şi darul să înveţe pe alţii, atât lui, cât şi lui Oholiab, fiul lui Ahisamac, din seminţia lui Dan.
- And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
- 35
- Betöltötte őket a bölcsesség lelkével, hogy el tudjanak végezni mindenféle faragó-, kötő- és hímzőmunkát kék, bíborpiros, karmazsinszínű fonalból és lenfonálból és minden takácsmunkát, és el is készítsék ezeket a munkákat, és mesterműveket gondoljanak ki.
- Betöltötte őket bölcseség lelkével, hogy tudjanak mindenféle faragó, és kötő, és hímző munkát készíteni, kék és bíborpiros, karmazsinszínű és lenfonálból, és takácsmunkát, a kik készítenek ilyenféle munkát és kigondolnak mesterműveket.
- Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.
- I-a umplut cu pricepere ca să facă toate lucrările de săpătură în piatră, de cioplitură meşteşugită, de lucrat la gherghef şi de ţesut materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu şi in subţire, să facă tot felul de lucrări şi născociri de planuri.
- He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver—by any sort of workman or skilled designer.
- 36
- Ezért Becalél, Oholíáb és mindazok a bölcs férfiak, akiknek az ÚR bölcsességet és értelmet adott, hogy meg tudjanak csinálni minden eszközt a szent hajlék szolgálatához: mindent pontosan úgy csináljanak meg, amiképpen az ÚR megparancsolta.
- [Azért Bésaléel és Aholiáb, és mindazok a bölcs férfiak, kiknek az Úr bölcseséget és értelmet adott, hogy meg tudják csinálni a szent [hajlék] szolgálatához való minden eszközöket: csinálják meg egészen úgy, a mint az Úr parancsolta.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Útjai gyönyörűséges utak, és minden ösvénye békesség.