Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Énekek éneke » 1. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
1
Énekek éneke, amely Salamoné.
Énekek éneke, mely Salamoné.
The song of songs, which is Solomon's.
Cântarea cântărilor făcută de Solomon.
The Song of Songs, which is Solomon’s. She
2
Csókoljon meg engem szája csókjaival! A te szerelmed jobb a bornál.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate dezmierdările tale sunt mai bune decât vinul,
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
3
Drága olajodnak jó az illata; neved, mint a kiöntött, drága olaj, ezért szeretnek téged a leányok.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată, de aceea te iubesc pe tine fetele!
your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.
4
Vígy magaddal engem, hadd fussunk! Bevitt engem a király szobáiba. Örvendezzünk és vigadjunk benned, emlegetjük szerelmedet, mely jobb a bornál, méltán szeretnek téged.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui… Ne vom înveseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda dezmierdările tale mai mult decât vinul! Pe drept eşti iubit.
Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. Others We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you. She
5
Jeruzsálem leányai! Fekete vagyok, de szép, mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai [és] Salamon szőnyegei.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sunt corturile Chedarului şi cum sunt covoarele lui Solomon.
I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6
Ne nézzétek, hogy fekete vagyok, mert a nap sütött engem. Anyám fiai megharagudtak rám, a szőlők őrzőjévé tettek engem, nem a magam szőlőjét őriztem.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Nu vă uitaţi că sunt aşa de negricioasă, căci m-a ars soarele. Fiii mamei mele s-au mâniat pe mine, şi m-au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n-am păzit-o.
Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
7
Mondd meg nekem te, akit lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben? Hogy ne kelljen elfátyoloznom magam társaid nyájainál.
Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? –
Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions? He
8
Ha nem tudod, ó, asszonyok legszebbike, eredj a nyáj nyomába, és őrizd kecskéidet a pásztorok sátrai körül!
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Dacă nu ştii, o, tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor şi paşte-ţi iezii lângă colibele păstorilor.
If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
9
A fáraó szekereibe fogott paripákhoz hasonlítalak téged, mátkám.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Cu iapa înhămată la carele lui faraon te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10
Szép az arcod a láncocskákkal a halántékodon, nyakad a gyöngysorokkal.
Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Ce frumoşi îţi sunt obrajii în mijlocul lănţişoarelor de la gât şi ce frumos îţi este gâtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels. Others
11
Aranyláncokat készítünk neked ezüstgyöngyökkel.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Îţi vom face deci lănţişoare de aur cu stropituri de argint. –
We will make for you ornaments of gold, studded with silver. She
12
Mikor a király az asztalánál ül, jó nárdusillat árad rólam.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Cât stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspândeşte mirosul.
While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
13
Olyan nekem szerelmesem, mint egy köteg mirha, mely kebleim között nyugszik.
[Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Preaiubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir care se odihneşte între ţâţele mele.
My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
14
Mint Engedi szőlőiben a ciprusfürt, olyan nekem a szerelmesem.
[Mint] az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, [olyan] nékem az én szerelmesem.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Preaiubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă din viile din En-Ghedi. –
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi. He
15
Mily szép vagy, mátkám, mily szép vagy, szemeid olyanok, mint a galambok!
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid [olyanok, mint] a galambok.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti cu ochii tăi de porumbiţă! –
Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves. She
16
Íme, te is szép vagy, szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi ágyunk zöldellő.
Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Ce frumos eşti, preaiubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! –
Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
17
Házunk gerendái cédrusfák, mennyezete pedig ciprusfából van.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Cedrii sunt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sunt pardoselile noastre. –
the beams of our house are cedar; our rafters are pine.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Prédikátor 12. Fejezet
  • Énekek éneke 2. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma

Kalauz

Június 22

Egyéves:

  • 2Kir 3:1-4:17
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 7
  • II. év: Ézs 38:1-39:8
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Példabeszéd

Fordítsd ide a füledet, hallgasd a bölcsek beszédét, és vedd szívedre tudományomat.
Péld. 22:17