- 1
- Énekek éneke, amely Salamoné.
- Énekek éneke, mely Salamoné.
- The song of songs, which is Solomon's.
- Cântarea cântărilor făcută de Solomon.
- The Song of Songs, which is Solomon’s. She
- 2
- Csókoljon meg engem szája csókjaival! A te szerelmed jobb a bornál.
- Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
- Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
- Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate dezmierdările tale sunt mai bune decât vinul,
- Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
- 3
- Drága olajodnak jó az illata; neved, mint a kiöntött, drága olaj, ezért szeretnek téged a leányok.
- A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
- Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
- mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată, de aceea te iubesc pe tine fetele!
- your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.
- 4
- Vígy magaddal engem, hadd fussunk! Bevitt engem a király szobáiba. Örvendezzünk és vigadjunk benned, emlegetjük szerelmedet, mely jobb a bornál, méltán szeretnek téged.
- Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
- Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
- Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui… Ne vom înveseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda dezmierdările tale mai mult decât vinul! Pe drept eşti iubit.
- Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. Others We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you. She
- 5
- Jeruzsálem leányai! Fekete vagyok, de szép, mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
- Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai [és] Salamon szőnyegei.
- I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
- Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sunt corturile Chedarului şi cum sunt covoarele lui Solomon.
- I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
- 6
- Ne nézzétek, hogy fekete vagyok, mert a nap sütött engem. Anyám fiai megharagudtak rám, a szőlők őrzőjévé tettek engem, nem a magam szőlőjét őriztem.
- Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
- Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
- Nu vă uitaţi că sunt aşa de negricioasă, căci m-a ars soarele. Fiii mamei mele s-au mâniat pe mine, şi m-au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n-am păzit-o.
- Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
- 7
- Mondd meg nekem te, akit lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben? Hogy ne kelljen elfátyoloznom magam társaid nyájainál.
- Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
- Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
- Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? –
- Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions? He
- 8
- Ha nem tudod, ó, asszonyok legszebbike, eredj a nyáj nyomába, és őrizd kecskéidet a pásztorok sátrai körül!
- Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
- If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
- Dacă nu ştii, o, tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor şi paşte-ţi iezii lângă colibele păstorilor.
- If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
- 9
- A fáraó szekereibe fogott paripákhoz hasonlítalak téged, mátkám.
- A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
- I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
- Cu iapa înhămată la carele lui faraon te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
- I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
- 10
- Szép az arcod a láncocskákkal a halántékodon, nyakad a gyöngysorokkal.
- Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
- Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
- Ce frumoşi îţi sunt obrajii în mijlocul lănţişoarelor de la gât şi ce frumos îţi este gâtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
- Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels. Others
- 11
- Aranyláncokat készítünk neked ezüstgyöngyökkel.
- Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
- We will make thee borders of gold with studs of silver.
- Îţi vom face deci lănţişoare de aur cu stropituri de argint. –
- We will make for you ornaments of gold, studded with silver. She
- 12
- Mikor a király az asztalánál ül, jó nárdusillat árad rólam.
- Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
- While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
- Cât stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspândeşte mirosul.
- While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
- 13
- Olyan nekem szerelmesem, mint egy köteg mirha, mely kebleim között nyugszik.
- [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
- A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
- Preaiubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir care se odihneşte între ţâţele mele.
- My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
- 14
- Mint Engedi szőlőiben a ciprusfürt, olyan nekem a szerelmesem.
- [Mint] az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, [olyan] nékem az én szerelmesem.
- My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
- Preaiubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă din viile din En-Ghedi. –
- My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi. He
- 15
- Mily szép vagy, mátkám, mily szép vagy, szemeid olyanok, mint a galambok!
- Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid [olyanok, mint] a galambok.
- Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
- Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti cu ochii tăi de porumbiţă! –
- Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves. She
- 16
- Íme, te is szép vagy, szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi ágyunk zöldellő.
- Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
- Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
- Ce frumos eşti, preaiubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! –
- Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
- 17
- Házunk gerendái cédrusfák, mennyezete pedig ciprusfából van.
- A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
- The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
- Cedrii sunt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sunt pardoselile noastre. –
- the beams of our house are cedar; our rafters are pine.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Tudása által szakadt föl a mélység, és csepegnek harmatot a felhők.