- 1
- Szép vagy, mátkám, mint Tirca városa, kedves, mint Jeruzsálem, ámulatba ejtő, mint a zászlós tábor.
- Szép vagy én mátkám, mint Tirsa [városa,] kedves, mint Jeruzsálem, rettenetes, mint a zászlós tábor.
- Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
- Unde s-a dus iubitul tău, cea mai frumoasă dintre femei? Încotro a apucat iubitul tău, ca să-l căutăm şi noi împreună cu tine? –
- Others
- 2
- Fordítsd el rólam tekinteted, mert zavarba ejtesz engem. Hajad olyan, mint a kecskenyáj, amely a Gileádról ereszkedik alá.
- Fordítsd el a te szemeidet én tőlem, mert azok megzavarnak engem. A te hajad olyan, mint a kecskéknek nyája, melyek a Gileádról szállanak alá.
- My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
- Iubitul meu s-a coborât la grădina lui, la stratul de miresme, ca să-şi pască turma în grădini şi să culeagă crini.
- Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? She
- 3
- Fogaid, mint a juhnyáj, amely az úsztatásból jött föl, mindegyiknek ikerpárja van, és nincs köztük meddő.
- A te fogaid hasonlók a juhok nyájához, melyek feljőnek a fördőből, melyek mind kettősöket ellenek, és meddő azok között nincsen.
- I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
- Eu sunt a iubitului meu, şi iubitul meu este al meu; el îşi paşte turma între crini. –
- My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.
- 4
- Halántékod olyan a fátylad alatt, mint a gránátalmagerezd.
- Mint a pomagránát darabja a te vakszemed, a te fátyolod alatt.
- Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
- Frumoasă eşti, iubito, ca Tirţa, plăcută ca Ierusalimul, dar cumplită ca nişte oşti sub steagurile lor.
- I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies. He
- 5
- Van hatvan királyné, nyolcvan másodfeleség is és számtalan leányzó.
- Hatvanan vannak a királynék, és nyolczvanan az ágyasok és számtalan a leányzó.
- Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
- Întoarce-ţi ochii de la mine, căci mă tulbură. Perii tăi sunt ca o turmă de capre care poposesc pe coama Galaadului.
- You are beautiful as Tirzah, my love, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
- 6
- De galambom csak ez az egy, az én tökéletesem, anyjának egyetlenje, szülőjének legkedvesebbje. Nézik őt a leányok, és boldognak mondják, dicsérik őt a királynék és a másodfeleségek.
- És az én galambom, az én tökéletesem, az ő anyjának egyetlenegye, az ő szülőjének választottja. Látják a leányok, és boldognak mondják őt, a királynéasszonyok és az ágyasok, és dicsérik őt.
- Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
- Dinţii tăi sunt ca o turmă de oi care ies din scăldătoare, toate cu gemeni, şi niciuna din ele nu este stearpă.
- Turn away your eyes from me, for they overwhelm me— Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
- 7
- Ki ő, aki úgy tűnik elő, mint a hajnal pírja, szép, mint a hold, tiszta, mint a nap, ámulatba ejtő, mint a zászlós tábor?
- Kicsoda az, a ki úgy láttatik mintegy hajnal, szép, mint a hold, tiszta, mint a nap, rettenetes, mint a zászlós tábor?
- As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
- Obrazul tău este ca o jumătate de rodie, sub marama ta…
- Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.
- 8
- A diófás kertbe mentem le, hogy lássam a völgy zöld füvét, hogy megnézzem, fakad-e a szőlő, és virágoznak-e a gránátalmafák.
- A diófás kertekbe mentem vala alá, hogy a völgynek zöld fűveit lássam; hogy megnézzem, ha fakad-é a szőlő, és a pomagránátfák virágzanak-é?
- There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
- Am şaizeci de împărătese, optzeci de ţiitoare, şi fete fără număr,
- Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
- 9
- Észre se vettem, ahogy lelkem az én nemes népem díszhintajába ültetett.
- Nem tudtam, hogy az én elmém ültete engem az én nemes népemnek díszhintajába.
- My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
- dar numai una singură este porumbiţa mea, neprihănita mea; ea este singură la mama sa, cea mai aleasă a celei ce a născut-o. Fetele o văd şi o numesc fericită; împărătesele şi ţiitoarele de asemenea o laudă. –
- There are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number.
- 10
- Térj vissza, ó, Szulamit! Térj vissza, térj vissza, hadd nézzünk téged! Mit nézitek Szulamitot, mint a mahanaimbeli táncot?
- Térj meg, oh Sulamit! térj meg, térj meg, hogy nézzünk téged! Mit néztek Sulamiton? mintegy Machanaimbeli körtánczot!
- Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
- „Cine este aceea care se iveşte ca zorile, frumoasă ca luna, curată ca soarele, dar cumplită ca nişte oşti sub steagurile lor?” –
- My dove, my perfect one, is the only one, the only one of her mother, pure to her who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines also, and they praised her.
- 11
- I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
- M-am coborât în grădina cu nuci, să văd verdeaţa din vale, să văd dacă a înmugurit via şi dacă au înflorit rodiile.
- 12
- Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
- Dar fără să bag de seamă, dorinţa mea m-a dus la carele poporului unui om ales. –
- 13
- Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
- Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito! Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim. – Ce aveţi voi să vă uitaţi la Sulamita ca la nişte fete ce joacă în cor?
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne felejtsd el tanításomat, és parancsolataimat őrizze meg szíved.