- 1
- Ó, mily szépen lépdelsz saruidban, ó, fejedelmi leány! Csípőd hajlatai olyanok, mint az ékszerek, melyeket művészi kezek alkottak.
- Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban, oh fejedelem leánya! A te csípőd hajlásai [olyanok,] mint a kösöntyűk, mesteri kezeknek míve.
- How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
- Ce frumoase îţi sunt picioarele în încălţămintea ta, fată de domn! Marginile rotunde ale coapsei tale sunt ca nişte lănţişoare de pus la gât, lucrate de mâinile unui meşter iscusit.
- How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
- 2
- Köldököd kerek csésze, melyből nem hiányozhat a fűszeres bor. Hasad, mint a gabonaasztag, liliomokkal körülkerítve.
- A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül; a te hasad [mint a] gabonaasztag, liliomokkal körül kerítve.
- Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
- Pântecele tău este un pahar rotund de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grâu încins cu crini.
- Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
- 3
- Két melled, mint két őzike, a gazella ikrei.
- A te két emlőd, [mint] két őzike, a vadkecskének kettős fiai.
- Thy two breasts are like two young roes that are twins.
- Amândouă ţâţele tale sunt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.
- Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
- 4
- Nyakad, mint az elefántcsonttorony. Szemeid, mint a hesbóni halastavak a batrabbími kapunál. Orrod hasonló a Libánon tornyához, mely Damaszkusz felé néz.
- A te nyakad, mint az elefánttetemből csinált torony; a te szemeid, [mint] [a] Hesbonbeli halastók, a sok népű kapunál; a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé.
- Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
- Gâtul tău este ca un turn de fildeş; ochii tăi sunt ca iazurile Hesbonului de lângă poarta Bat-Rabim; nasul tău este ca turnul Libanului care priveşte spre Damasc.
- Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like a tower of Lebanon, which looks toward Damascus.
- 5
- Fejed hasonló a Karmelhez és hajfonatod a bíborhoz, a királyt is fogva tartják fürtjeid.
- A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, és a te fejeden hajadnak fonatékja a biborhoz, a király is megköttetnék fürteid által!
- Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
- Capul tău este cum e Carmelul, şi părul capului tău este ca purpura împărătească: până şi un împărat ar fi înlănţuit de pletele tale!…
- Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses.
- 6
- Mily szép vagy, és milyen kedves, ó, szerelmem, a te gyönyörűségeddel!
- Mely igen szép vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt!
- How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
- Ce frumoasă şi ce plăcută eşti, tu, iubito, în mijlocul desfătărilor!
- How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
- 7
- Termeted hasonló a pálmafához, és melleid olyanok, mint a szőlőfürtök.
- Ez a te termeted hasonló a pálmafához, és a te emlőid a [szőlő]gerézdekhez.
- This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
- Statura ta este ca finicul, şi ţâţele tale ca nişte struguri.
- Your stature is like a palm tree, and your breasts are like its clusters.
- 8
- Azt mondtam: Fölmászom a pálmafára, és megragadom az ágait. Olyanok melleid, mint a szőlőfürtök, és leheleted illata, mint az almáé.
- Azt mondám: felhágok a pálmafára, megfogom annak ágait: és lesznek a te emlőid, mint a szőlőnek gerézdei, és a te orrodnak illatja, mint az almának.
- I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
- Îmi zic: „Mă voi sui în finic şi-i voi apuca crăcile!” Atunci ţâţele tale vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale ca al merelor.
- I say I will climb the palm tree and lay hold of its fruit. Oh may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples,
- 9
- Ínyed íze, mint a legjobb boré, mely szerelmesemtől árad felém, és amely szóra nyitja az alvók ajkát.
- És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait.
- And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
- Şi gura ta toarnă un vin ales care curge lin ca răspuns la dezmierdările mele şi alunecă pe buzele noastre când adormim!
- and your mouth like the best wine. She It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
- 10
- Szerelmesemé vagyok, és ő is engem kíván!
- Én az én szerelmesemé vagyok, és engem kiván ő!
- I am my beloved's, and his desire is toward me.
- Eu sunt a iubitului meu, şi el doreşte de mine.
- I am my beloved’s, and his desire is for me.
- 11
- Jer, szerelmesem, menjünk ki a mezőre, töltsük az éjszakát a falvakban.
- No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.
- Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
- Vino, iubitule, haidem să ieşim pe câmp, să rămânem noaptea în sate!
- Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
- 12
- Keljünk föl korán, menjünk a szőlőskertekbe, hogy lássuk, fakad-e a szőlő, kinyílt-e virága, és virágoznak-e a gránátalmafák. Ott adom neked szerelmemet.
- Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha kinyílott-é virágja, ha virágzanak-é a gránátalmafák: ott közlöm az én szerelmimet veled.
- Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
- Dis-de-dimineaţă ne vom duce la vii să vedem dacă a înmugurit via, dacă s-a deschis floarea şi dacă au înflorit rodiile. Acolo îţi voi da dragostea mea.
- let us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
- 13
- A mandragórák illatoznak, ajtónk előtt ott a sok pompás gyümölcs, frisset és aszaltat is tettem félre neked, szerelmesem.
- A mandragórák illatoznak, és a mi ajtónk előtt vannak minden drágalátos gyümölcsök, ók és újak, [melyeket oh] én szerelmesem, néked megtartottam!
- The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
- Mandragorele îşi răspândesc mirosul, şi deasupra uşii avem tot felul de roade bune, noi şi vechi, pe care, pentru tine, iubitule, le-am păstrat.
- The mandrakes give forth fragrance, and beside our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Minden utadon őrá gondolj, akkor ő igazgatni fogja útjaidat.