- 1
- Mily szép vagy, mátkám, mily szép vagy! Szemeid galambok a fátylad mögött, hajad hasonló a kecskenyájhoz, amely Gileád hegyéről ereszkedik alá.
- Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy, a te szemeid galambok a te fátyolod mögött; a te hajad hasonló a kecskéknek nyájához, melyek a Gileád hegyéről szállanak alá.
- Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
- Ce frumoasă eşti, iubito, ce frumoasă eşti! Ochii tăi sunt ochi de porumbiţă, sub marama ta. Părul tău este ca o turmă de capre poposită pe coama muntelui Galaad.
- He
- 2
- Fogaid hasonlók a megnyírt juhnyájhoz, amely az úsztatóból jött föl, mindegyiknek ikerpárja van, nincsen közöttük meddő.
- A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához, melyek a fördőből feljőnek, melyek mind kettősöket ellenek, és nincsen azok között meddő.
- Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
- Dinţii tăi sunt ca o turmă de oi tunse care ies din scăldătoare, toate cu gemeni, şi niciuna din ele nu este stearpă.
- Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
- 3
- Ajkad olyan, mint a karmazsinfonál, és beszéded kedves. Halántékod olyan a fátylad mögött, mint a gránátalmagerezd.
- Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid, és a te beszéded kedves, mint a pomagránátnak darabja, [olyan] a te vakszemed a te fátyolod alatt.
- Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
- Buzele tale sunt ca un fir de cârmâz, şi gura ta este drăguţă; obrazul tău este ca o jumătate de rodie, sub marama ta.
- Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them has lost its young.
- 4
- Nyakad olyan, mint Dávid tornya, amely fegyvertárnak épült: ezer pajzs függ benne, csupa erős vitéz pajzsa.
- Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához, a mely építtetett fegyveres háznak, a melyben ezer paizs függesztetett fel, mind az erős vitézek paizsai.
- Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
- Gâtul tău este ca turnul lui David, zidit ca să fie o casă de arme; o mie de scuturi atârnă de el, toate scuturi de viteji.
- Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
- 5
- Két melled olyan, mint két őzike, mint egy gazella ikrei, amelyek a liliomok közt legelnek.
- A te két emlőd [olyan,] mint két vadkecske, egy zergének kettős fia, a melyek a liliomok közt legelnek.
- Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
- Amândouă ţâţele tale sunt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare care pasc între crini.
- Your neck is like the tower of David, built in rows of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
- 6
- Mikor hűvösödni kezd, és megnyúlnak az árnyak, elmegyek a mirhahegyre és a tömjénhalomra.
- Míg meghűsül a nap, és elmulnak az árnyékok, elmegyek a mirhának hegyére, és a tömjénnek halmára.
- Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
- Până se răcoreşte ziua şi până fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămâie.
- Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.
- 7
- Mindenestül szép vagy, mátkám, és semmi szeplő sincs benned!
- Mindenestől szép vagy, én mátkám, és semmi szeplő nincs benned!
- Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
- Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n-ai niciun cusur.
- Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
- 8
- Jöjj velem a Libánonról, jegyesem, jöjj velem a Libánonról! Szállj le az Amána hegyéről, a Szenír és a Hermón tetejéről, az oroszlánok barlangjából, a párducok hegyeiről!
- Én velem a Libánusról, én jegyesem, én velem a Libánusról eljőjj; nézz az Amanának hegyéről, a Sénirnek és Hermonnak tetejéről, az oroszlánoknak barlangjokból, a párduczoknak hegyeiről.
- Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
- Vino cu mine din Liban, mireaso, vino cu mine din Liban! Priveşte din vârful muntelui Amana, din vârful muntelui Senir şi Hermon, din vizuinile leilor, din munţii pardoşilor!
- You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
- 9
- Rabul ejtetted szívemet, húgom, jegyesem, rabul ejtetted szívemet szemed egyetlen pillantásával, nyakdíszed egy láncocskájával.
- Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem, megsebesítetted az én szívemet a te szemeidnek egy tekintésével, a te nyakadon való egy aranylánczczal!
- Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
- Mi-ai răpit inima, soro, mireaso, mi-ai răpit inima numai cu o privire, numai cu unul din lănţişoarele de la gâtul tău!
- Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
- 10
- Mily szép is a te szerelmed, húgom, jegyesem! Mily nagyon jó a te szerelmed, jobb a bornál, olajod illatosabb minden illatszernél.
- Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem! mely igen jók a te szerelmeid! [jobbak] a bornál, és a te keneteidnek illatja minden fűszerszámnál!
- How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
- Ce lipici în dezmierdările tale, soro, mireaso! Dezmierdările tale preţuiesc mai mult decât vinul, şi miresmele tale sunt mai plăcute decât toate miroznele!
- You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
- 11
- Ajkadról színméz csöpög, jegyesem, nyelved alatt méz és tej van, ruháid illata olyan, mint a Libánon illata.
- Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem, méz és tej van a te nyelved alatt, és a te ruháidnak illatja, mint a Libánusnak illatja.
- Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
- Miere picură din buzele tale, mireaso, miere şi lapte se află sub limba ta, şi mirosul hainelor tale este ca mirosul Libanului.
- How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
- 12
- Bezárt kert az én húgom, jegyesem, elzárt forrás, lepecsételt kút.
- [Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem! [mint a] befoglaltatott forrás, bepecsételt kútfő!
- A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
- Eşti o grădină închisă, soro, mireaso, un izvor închis, o fântână pecetluită.
- Your lips drip nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
- 13
- Csemetéid gránátalmakert, édes gyümölcsökkel együtt, ciprusokkal és nárdusokkal.
- A te csemetéid gránátalmás kert, édes gyümölcsökkel egybe, cziprusok nárdusokkal egybe.
- Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
- Odraslele tale sunt o grădină de rodii, cu cele mai alese roade, mălini negri şi nard;
- A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.
- 14
- Nárdus és sáfrány, jó illatú nád és fahéj, mindenféle tömjéntermő fával, mirha és aloé, sokféle drága illatszerrel.
- Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj, mindenféle temjéntermő fákkal, mirha és áloes, minden drága fűszerszámokkal.
- Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
- nard şi şofran, trestie mirositoare şi scorţişoară, cu tot felul de tufari de tămâie, smirnă şi aloe, cu cele mai alese miresme.
- Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard,
- 15
- Kerti forrás, élő víz kútfeje, mely a Libánonról folyik.
- Kerteknek forrása, élő vizeknek kútfeje, melyek folynak a Libánusról.
- A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
- O fântână din grădini, un izvor de ape vii ce curge din Liban.
- nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all choice spices—
- 16
- Ébredj föl, északi szél, és jöjj el, déli szél, fújj a kertemre, hadd áradjon drága illata! Jöjjön el szerelmesem a kertjébe, és egye pompás gyümölcsét.
- Serkenj fel északi szél, és jőjj el déli szél, fújj az én kertemre, folyjanak annak drága illatú szerszámai, jőjjön el az én szerelmesem az ő kertébe, és egye annak drágalátos gyümölcsét.
- Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
- Scoală-te, crivăţule! Vino, vântule de miazăzi! Suflaţi peste grădina mea, ca să picure mirosurile din ea! – Să intre iubitul meu în grădina lui şi să mănânce din roadele ei alese! –
- a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Június 21
Kétéves:
- I. év: 5Móz 6
- II. év: Ézs 37
- ApCsel 13:42-14:7
- Zsolt 139:1-24
- Péld 17:19-21
Példabeszéd
Aki szeret mulatni, szűkölködővé lesz, és nem lesz gazdag, aki szereti a bort és az olajat!