- 1
- Sáron nárcisza vagyok, a völgyek lilioma.
- Én Sáronnak rózsája [vagyok,] és a völgyek lilioma.
- I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
- Eu sunt un trandafir din Saron, un crin din văi. –
- I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. He
- 2
- Mint liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok között.
- Mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt.
- As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
- Ca un crin în mijlocul spinilor aşa este iubita mea între fete. –
- As a lily among brambles, so is my love among the young women. She
- 3
- Mint az almafa az erdő fái között, olyan az én szerelmesem az ifjak között. Árnyékában vágyom ülni, gyümölcse gyönyörűséges ínyemnek.
- Mint az almafa az erdőnek fái közt, olyan az én szerelmesem az ifjak közt. Az ő árnyékában felette igen kivánok ülni; és az ő gyümölcse gyönyörűséges az én ínyemnek.
- As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
- Ca un măr între copacii pădurii aşa este preaiubitul meu între tineri. Cu aşa drag stau la umbra lui, şi rodul lui este dulce pentru cerul gurii mele.
- As an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
- 4
- Bevisz engem a borozóházba, és zászlaja fölöttem a szerelem.
- Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme.
- He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
- El m-a dus în casa de ospăţ, şi dragostea era steagul fluturat peste mine.
- He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
- 5
- Erősítsetek engem aszúszőlővel, üdítsetek föl engem almával, mert a szerelem betege vagyok.
- Erősítsetek engem szőlővel, üdítsetek fel engem almákkal; mert betege vagyok a szerelemnek.
- Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
- Întăriţi-mă cu turte de struguri, învioraţi-mă cu mere, căci sunt bolnavă de dragostea lui.
- Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
- 6
- Bal keze a fejem alatt van, és jobb kezével átölel engem.
- Az ő balkeze az én fejem alatt van, és jobbkezével megölel engem.
- His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
- Să-şi pună mâna stângă sub capul meu şi să mă îmbrăţişeze cu dreapta lui! –
- His left hand is under my head, and his right hand embraces me!
- 7
- Kényszerítelek titeket, Jeruzsálem leányai, a gazellákra és a mező szarvasaira: ne költsétek föl, ne ébresszétek föl a szerelmet addig, amíg nem akarja!
- Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, a vadkecskékre és a mezőnek szarvasira: fel ne költsétek és fel ne serkentsétek a szerelmet addig, a míg akarja.
- I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
- Vă jur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi cerboaicele de pe câmp: nu stârniţi, nu treziţi dragostea până nu vine ea! –
- I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
- 8
- Szerelmesem szavát hallom, íme, ő jön ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon!
- Az én szerelmesemnek szavát [hallom], ímé, ő jő, ugrálva a hegyeken, szökellve a halmokon!
- The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
- Aud glasul preaiubitului meu! Iată-l că vine, sărind peste munţi, săltând pe dealuri.
- The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills.
- 9
- Szerelmesem olyan, mint a gazella vagy a fiatal szarvas. Íme, itt áll túl a házfalunkon, benéz az ablakon keresztül, betekinget a rostélyokon keresztül.
- Hasonlatos az én szerelmesem az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Ímé, ott áll a mi falunkon túl, néz az ablakon keresztül, tekintget a rostélyokon keresztül,
- My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
- Preaiubitul meu seamănă cu o căprioară sau cu puiul de cerboaică. Iată-l că este după zidul nostru, se uită pe fereastră, priveşte printre zăbrele.
- My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice.
- 10
- Így szólt hozzám szerelmesem: Kelj föl, mátkám, én szépségem, jöjj!
- Szóla az én szerelmesem nékem, és monda: kelj fel én mátkám, én szépem, és jöszte.
- My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
- Preaiubitul meu vorbeşte şi-mi zice: „Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso!
- My beloved speaks and says to me: “Arise, my love, my beautiful one, and come away,
- 11
- Mert íme, elmúlt a tél, elmúlt az eső, és elment.
- Mert ímé a tél elmult, az eső elmult, elment.
- For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
- Căci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia şi s-a dus.
- for behold, the winter is past; the rain is over and gone.
- 12
- Virágok nyílnak a földön, eljött az éneklés ideje, gerlebúgás hallatszik földünkön.
- Virágok láttatnak a földön, az éneklésnek ideje eljött, és a gerliczének szava hallatik a mi földünkön.
- The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
- Se arată florile pe câmp, a venit vremea cântării şi se aude glasul turturelei în câmpiile noastre.
- The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
- 13
- A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágoznak, jó illatot árasztanak. Kelj föl, mátkám, én szépségem, és jöjj hozzám!
- A fügefa érleli első gyümölcsét, és a szőlők virágzásban vannak, jóillatot adnak; kelj fel én mátkám, én szépem, és jőjj [hozzám!]
- The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
- Se pârguiesc roadele în smochin, şi viile înflorite îşi răspândesc mirosul. Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso!
- The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
- 14
- Én galambom, a kőszikla hasadékában, a magas kőszál rejtekén, mutasd meg nekem arcodat, hadd halljam szavadat, mert szavad gyönyörűséges, és bájos az orcád!
- Én galambom, a kősziklának hasadékiban, a magas kőszálnak rejtekében, mutasd meg nékem a te orczádat, hadd halljam a te szódat; mert a te szód gyönyörűséges, és a te tekinteted ékes!
- O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
- Porumbiţă din crăpăturile stâncii, ascunsă în scobiturile prăpăstiilor, arată-mi faţa ta şi fă-mă să-ţi aud glasul! Căci glasul tău este dulce, şi faţa ta, plăcută.”
- O my dove, in the clefts of the rock, in the crannies of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.
- 15
- Fogjátok meg nekünk a rókákat, a rókafiakat, mert elpusztítják a szőlőket, pedig szőlőink már virágba borultak.
- Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, a kik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak.
- Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
- Prindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici care strică viile; căci viile noastre sunt în floare.
- Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”
- 16
- Az én szerelmesem az enyém, és én az övé vagyok, aki a liliomok közt legeltet.
- Az én szerelmesem enyém, és én az övé, a ki a liliomok közt legeltet.
- My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
- Preaiubitul meu este al meu, şi eu sunt a lui; el îşi paşte turma între crini.
- My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.
- 17
- Míg hűvösebb lesz a nap, és megnyúlnak az árnyak, térj vissza, és légy olyan, szerelmesem, mint a gazella vagy a fiatal szarvas Béter hegyein.
- Míglen meghűsül a nap és az árnyékok elmúlnak: térj meg és légy hasonló, én szerelmesem, az őzhöz, vagy a szarvasoknak fiához a Béther hegyein.
- Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
- Până la răcoarea zilei şi până la lungirea umbrelor, întoarce-te!… Iubitule, sari ca o căprioară sau ca puiul de cerb peste munţii ce ne despart.
- Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert akit szeret az ÚR, azt megdorgálja, úgy, mint az apa a fiát, akit kedvel.