- 1
- Gyertek, térjünk vissza az ÚRhoz, mert ő megsebesített, de meg is gyógyít, megvert, de be is kötöz minket!
- Jertek, térjünk vissza az Úrhoz, mert ő szaggatott meg és ő gyógyít meg minket; megsebesített, de bekötöz minket!
- Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
- „Veniţi să ne întoarcem la Domnul! Căci El ne-a sfâşiat, dar tot El ne va vindeca; El ne-a lovit, dar tot El ne va lega rănile.
- “Come, let us return to the LORD; for he has torn us, that he may heal us; he has struck us down, and he will bind us up.
- 2
- Két nap múlva megelevenít minket, harmadnapon föltámaszt, hogy színe előtt éljünk.
- Megelevenít minket két nap mulva, a harmadik napon feltámaszt minket, hogy éljünk az ő színe előtt.
- After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
- El ne va da iarăşi viaţa în două zile; a treia zi ne va scula, şi vom trăi înaintea Lui.
- After two days he will revive us; on the third day he will raise us up, that we may live before him.
- 3
- Ismerjük hát meg, törekedjünk arra, hogy megismerjük az URat! Eljövetele bizonyos, mint a hajnal, és eljön hozzánk, mint az eső, mint a késői eső, amely megáztatja a földet.
- Ismerjük hát el, törekedjünk megismerni az Urat. Az ő kijövetele bizonyos, mint a hajnal, és eljő hozzánk, mint az eső, mint a késői eső, a mely megáztatja a földet.
- Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
- Să cunoaştem, să căutăm să cunoaştem pe Domnul! Căci El Se iveşte ca zorile dimineţii şi va veni la noi ca o ploaie, ca ploaia de primăvară care udă pământul!” –
- Let us know; let us press on to know the LORD; his going out is sure as the dawn; he will come to us as the showers, as the spring rains that water the earth.”
- 4
- Mit cselekedjem veled, Efraim? Mit tegyek veled, Júda? Hiszen hűségetek olyan, mint a reggeli felhő, mint a korán múló harmat.
- Mit cselekedjem veled Efraim? Mit cselekedjem veled Júda? Hiszen szeretetetek olyan, mint a reggeli felhő és mint a korán múló harmat.
- O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
- „Ce să-ţi fac, Efraime? Ce să-ţi fac, Iudo? Evlavia voastră este ca norul de dimineaţă şi ca roua care trece curând.
- What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? Your love is like a morning cloud, like the dew that goes early away.
- 5
- Azért vertem meg őket a próféták által, és öldököltem őket számnak beszédeivel. Ítéleteim olyanok, mint a kelő nap.
- Azért vertem meg a próféták által és megölöm őket az én számnak beszédivel. Bizony, a te ítéleteid olyanok, mint a kelő nap.
- Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
- De aceea îi voi biciui prin proroci, îi voi ucide prin cuvintele gurii Mele, şi judecăţile Mele vor străluci ca lumina!
- Therefore I have hewn them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light.
- 6
- Mert szeretetet kívánok, nem pedig áldozatot, Isten ismeretét inkább, mint égőáldozatokat.
- Mert szeretetet kivánok én és nem áldozatot: az Istennek ismeretét inkább, mintsem égőáldozatokat.
- For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
- Căci bunătate voiesc, nu jertfe, şi cunoştinţă de Dumnezeu, mai mult decât arderi de tot!
- For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
- 7
- De ők, mint Ádám, áthágták a szövetséget, hűtlenül cselekedtek ott ellenem.
- De ők, mint Ádám, áthágták a szövetséget; ott cselekedtek hűtlenül ellenem.
- But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
- Dar ei au călcat legământul, ca oricare om de rând; şi nu Mi-au fost credincioşi atunci.
- But like Adam they transgressed the covenant; there they dealt faithlessly with me.
- 8
- Gileád a gonosztevők városa, vérrel van bemocskolva.
- Gileád a gonosztevők városa, vérrel van bemocskolva.
- Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
- Galaadul este o cetate de nelegiuiţi, plină de urme de sânge!
- Gilead is a city of evildoers, tracked with blood.
- 9
- A papok társasága olyan, mint a leselkedő tolvajok: gyilkolnak a sikemi úton. Bizony, gonosz dolgokat cselekszenek.
- És miképen tolvajok leselkednek, úgy [tesz] a papok szövetkezete; gyilkolnak a sikemi úton; bizony, gonosz dolgokat cselekesznek.
- And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
- Ceata preoţilor este ca o ceată de tâlhari care stă la pândă, săvârşind omoruri pe drumul Sihemului; da, se dedau la mişelii.
- As robbers lie in wait for a man, so the priests band together; they murder on the way to Shechem; they commit villainy.
- 10
- Rettenetes dolgokat láttam Izráel házában. Ott van Efraim paráználkodása, tisztátalanná lett Izráel!
- Rettenetes dolgokat látok Izráel házában. Ott van Efraim paráználkodása; meg van fertőztetve Izráel.
- I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
- În casa lui Israel am văzut lucruri grozave: acolo Efraim curveşte, Israel se spurcă.
- In the house of Israel I have seen a horrible thing; Ephraim’s whoredom is there; Israel is defiled.
- 11
- Júda, számodra is eljön az aratás, amikor fordítok népem sorsán.
- Júda! a te számodra is készített aratást, mikor fordítok az én népemnek fogságán.
- Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
- Şi ţie, Iudo, îţi este pregătit un seceriş, când voi aduce înapoi pe robii de război ai poporului Meu!
- For you also, O Judah, a harvest is appointed. When I restore the fortunes of my people,
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne tartsd bölcsnek magadat; féld az URat, és kerüld a rosszat!