- 1
- Efraim szelet legel, és a keleti szelet üldözi egész nap. Szaporítja a hazugságot és a sanyargatást: szövetséget kötnek az asszírokkal, és olajat visznek Egyiptomba.
- Széllel táplálkozik Efraim és fut a keleti szél után. Mindennap szaporítja a hazugságot és a sanyargatást, és frigyet szereznek az Assirussal és Égyiptomba visznek olajat.
- Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
- Lui Efraim îi place vântul şi aleargă după vântul de răsărit; zilnic măreşte minciuna şi înşelătoria; face legământ cu Asiria şi duc untdelemn în Egipt.
- Ephraim feeds on the wind and pursues the east wind all day long; they multiply falsehood and violence; they make a covenant with Assyria, and oil is carried to Egypt.
- 2
- Pere van az ÚRnak Júdával is, és megbünteti Jákóbot útjai miatt. Cselekedetei szerint fizet meg neki.
- Pere van az Úrnak a Júdával is, és megbünteti Jákóbot az ő útai szerint. Cselekedetei szerint fizet meg néki.
- The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
- Domnul este în ceartă şi cu Iuda şi va pedepsi pe Iacov după purtarea lui: îi va răsplăti după faptele lui.
- The LORD has an indictment against Judah and will punish Jacob according to his ways; he will repay him according to his deeds.
- 3
- Már anyja méhében sarkon fogta bátyját, és ereje teljében Istennel küzdött.
- Anyja méhében sarkon fogta bátyját, és mikor erős volt, küzdött az Istennel.
- He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
- Încă din pântecele mamei a apucat Iacov pe fratele său de călcâi; şi, în puterea lui, s-a luptat cu Dumnezeu.
- In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God.
- 4
- Küzdött az angyallal, és legyőzte; sírt, és könyörgött neki. Bételben találta meg őt, és ott beszélt velünk.
- Küzdött az angyallal és legyőzte; sírt és könyörgött néki. Béthelben találta meg őt, és ott beszélt velünk.
- Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
- S-a luptat cu îngerul şi a fost biruitor, a plâns şi s-a rugat de el. Iacov l-a întâlnit la Betel, şi acolo ne-a vorbit Dumnezeu.
- He strove with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He met God at Bethel, and there God spoke with us—
- 5
- Bizony az ÚR a Seregek Istene, ÚR az ő neve.
- Bizony az Úr, a seregeknek Istene; az Úr az ő neve.
- Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
- Domnul este Dumnezeul oştirilor; numele Lui este Domnul.
- the LORD, the God of hosts, the LORD is his memorial name:
- 6
- Térj hát vissza Istenedhez! Őrizd meg a hűséget és a törvényt, és szüntelenül bízzál Istenedben!
- Térj hát vissza a te Istenedhez; őrizd meg az irgalmasságot és az ítéletet, és bízzál szüntelen a te Istenedben.
- Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.
- Tu, dar, întoarce-te la Dumnezeul tău, păstrează bunătatea şi iubirea şi nădăjduieşte totdeauna în Dumnezeul tău.
- “So you, by the help of your God, return, hold fast to love and justice, and wait continually for your God.”
- 7
- Kánaán ő, hamis mérőeszközök vannak a kezében, szereti megcsalni a másikat.
- Kanaánita [ő!] Hamis mértékek vannak kezében; szeret [mást] megcsalni.
- He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
- Efraim este un negustor care are în mână o cumpănă mincinoasă. Îi place să înşele.
- A merchant, in whose hands are false balances, he loves to oppress.
- 8
- Efraim azt mondja: Bizony meggazdagodtam, vagyont szereztem magamnak. Nem találhatnak bennem bűnt, semmit sem szereztem vétkesen.
- És Efraim ugyan ezt mondja: Bizony meggazdagodtam; vagyont szerzettem magamnak. Semmi szerzeményemben nem találnak rajtam álnokságot, a mely bűn volna!
- And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
- Şi Efraim zice: „Cu adevărat, m-am îmbogăţit, am făcut avere; şi în toată munca mea nu mi s-ar putea găsi nicio nelegiuire care să fie un păcat.”
- Ephraim has said, “Ah, but I am rich; I have found wealth for myself; in all my labors they cannot find in me iniquity or sin.”
- 9
- De én, az ÚR vagyok a te Istened Egyiptom földje óta. Újra sátorlakóvá teszlek, mint az ünneplés napjain.
- De én vagyok az Úr, a te Istened Égyiptom földétől kezdve. Újra sátorok lakójává teszlek téged, mint az ünneplés napjain.
- And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
- Şi totuşi, Eu sunt Domnul Dumnezeul tău din ţara Egiptului şi până acum; Eu te voi face să locuieşti iarăşi în corturi ca în zilele de sărbătoare!
- I am the LORD your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
- 10
- Mert én szóltam a prófétákhoz, én sokasítottam meg a látomásokat, és én szóltam hasonlatokban a próféták által.
- Mert [én] szólottam a prófétákhoz; én sokasítottam meg a látásokat, és [én] szólottam hasonlatokban a próféták által.
- I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
- Eu am vorbit prorocilor, am dat o mulţime de vedenii şi am spus pilde prin proroci.”
- I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
- 11
- Mivel Gileád gonosz, bizony semmivé lesz! Gilgálban bikákkal áldoznak, de oltáraik olyanná lesznek, mint a kőrakások a mező barázdáin.
- Ha Gileád a gonoszság [városa,] bizony semmivé lesznek! Gilgálban ökrökkel áldoznak; de oltáraik is olyanokká lesznek, mint a kőrakások a mező barázdáin.
- Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
- Dacă Galaadul s-a dedat la slujba idolilor, galaadiţii vor fi nimiciţi negreşit. Ei jertfesc boi în Ghilgal: de aceea, altarele lor vor ajunge nişte mormane de pietre pe brazdele câmpiilor.
- If there is iniquity in Gilead, they shall surely come to nothing: in Gilgal they sacrifice bulls; their altars also are like stone heaps on the furrows of the field.
- 12
- Jákób Arám földjére bujdosott, egy asszonyért szolgált Izráel, egy asszonyért őrizte a nyájat.
- Jákób Aram földére bujdosott, és egy asszonyért szolgált az Izráel, és egy asszonyért pásztorkodott.
- And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
- Iacov a fugit odinioară în câmpia Aram, Israel a slujit pentru o femeie şi pentru o femeie a păzit turmele.
- Jacob fled to the land of Aram; there Israel served for a wife, and for a wife he guarded sheep.
- 13
- De próféta által hozta föl az ÚR Izráelt Egyiptomból, és próféta által tartotta meg.
- És próféta által hozta fel az Úr Izráelt Égyiptomból, és próféta által tartatott meg.
- And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- Dar printr-un proroc a scos Domnul pe Israel din Egipt şi printr-un proroc a fost păzit Israel.
- By a prophet the LORD brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was guarded.
- 14
- Efraim elkeseredetten ingerelte Istent, de a vérontás visszaszáll rá, és az Úr megfizet neki gyalázatosságáért.
- Gonoszul ingerelte Efraim [az Istent;] de rajta szárasztja a [sok] vért, és gyalázatosságát megfizeti néki az ő Ura.
- Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
- Efraim a mâniat rău pe Domnul: dar Domnul său va arunca asupra lui sângele pe care l-a vărsat şi-i va răsplăti ocara pe care I-a făcut-o.
- Ephraim has given bitter provocation; so his Lord will leave his bloodguilt on him and will repay him for his disgraceful deeds.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne téveszd ezeket szem elől, tartsd magadat az igazi bölcsességhez és megfontoltsághoz!