- 1
- Újból fölemeltem tekintetemet, és íme, egy férfit láttam, mérőkötéllel a kezében.
- Felemelém ismét szemeimet, és ímé, láték egy férfiút és a kezében mérő- kötelet.
- I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
- Am ridicat ochii şi m-am uitat, şi iată că era un om care ţinea în mână o funie de măsurat.
- And I lifted my eyes and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand!
- 2
- Megkérdeztem: Hová mész? Azt mondta nekem: Megmérem Jeruzsálemet, hogy lássam, milyen széles, és milyen hosszú.
- És mondám: Hová mégy te? És mondá nékem: Megmérni Jeruzsálemet, hogy lássam: mennyi a széle és mennyi a hossza?
- Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
- L-am întrebat: „Unde te duci?” Şi el mi-a zis: „Mă duc să măsor Ierusalimul ca să văd ce lăţime şi ce lungime are.”
- Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
- 3
- És íme, az angyal, aki velem beszélt, kilépett, és egy másik angyal jött elé,
- És ímé, az angyal, a ki beszél vala velem, kijöve, és más angyal [is] kijöve eléje.
- And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
- Şi îngerul care vorbea cu mine a înaintat, şi un alt înger i-a ieşit înainte.
- And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
- 4
- és azt mondta neki: Fuss, és mondd ennek az ifjúnak: Kerítetlenül fogják lakni Jeruzsálemet a benne levő emberek és állatok sokasága miatt.
- És monda annak: Fuss, és szólj e gyermekhez, mondván: Kerítetlenül fogják lakni Jeruzsálemet a benne levő emberek és barmok sokasága miatt.
- And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
- El i-a zis: „Aleargă de vorbeşte tânărului acestuia şi spune-i: „Ierusalimul va fi o cetate deschisă, din pricina mulţimii oamenilor şi vitelor care vor fi în mijlocul lui;
- and said to him, “Run, say to that young man, ‘Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.
- 5
- Én pedig – így szól az ÚR – tűzfal leszek körülötte, és megdicsőítem magamat benne!
- Én pedig, szól az Úr, tűz-fal leszek körülötte és megdicsőítem magamat ő benne!
- For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
- Eu însumi – zice Domnul – voi fi un zid de foc de jur împrejurul lui şi voi fi slava lui în mijlocul lui! –
- And I will be to her a wall of fire all around, declares the LORD, and I will be the glory in her midst.’”
- 6
- Jaj, jaj! Fussatok ki az északi országból – így szól az ÚR –, mert az ég négy szele felé szórtalak szét titeket – így szól az ÚR.
- Jaj, jaj! Fussatok ki az északi földről, így szól az Úr, mert az ég négy szele felé szórtalak szét titeket, szól az Úr.
- Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
- Fugiţi, fugiţi din ţara de la miazănoapte! – zice Domnul. Căci v-am împrăştiat în cele patru vânturi ale cerurilor, zice Domnul.
- Up! Up! Flee from the land of the north, declares the LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, declares the LORD.
- 7
- Jaj, Sion! Menekülj, te, aki Babilón leányánál laksz!
- Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol.
- Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
- Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului!”
- Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
- 8
- Mert azt mondja a Seregek URa, aki azoknak a népeknek a dicsőségéért küldött engem, akik kifosztottak titeket: Bizony, aki titeket bánt, a szemem fényét bántja!
- Mert így szól a Seregeknek Ura: Dicsőség után küldött engem a pogányokhoz, a kik fosztogatnak titeket, mert a ki titeket bánt, az ő szemefényét bántja.
- For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
- Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor: „După slavă M-a trimis El la neamurile care v-au jefuit; căci cel ce se atinge de voi se atinge de lumina ochilor Lui.
- For thus said the LORD of hosts, after his glory sent me to the nations who plundered you, for he who touches you touches the apple of his eye:
- 9
- Mert íme, fölemelem a kezemet ellenük, és saját szolgáik prédájává lesznek. Akkor majd megtudjátok, hogy a Seregek URa küldött el engem.
- Mert ímé én felemelem kezemet ellenök, és saját szolgáik prédájává lesznek, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem.
- For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
- Iată, Îmi ridic mâna împotriva lor – zice Domnul – şi ele vor fi prada celor ce le erau supuşi, ca să ştiţi că Domnul oştirilor M-a trimis.
- “Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.
- 10
- Örülj és örvendezz, Sion leánya, mert íme, eljövök, és közöttetek lakozom – így szól az ÚR.
- Örülj és örvendezz, Sionnak leánya, mert ímé elmegyek és közötted lakozom! így szól az Úr.
- Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
- Strigă de veselie şi bucură-te, fiica Sionului! Căci iată, Eu vin şi voi locui în mijlocul tău, zice Domnul.
- Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the LORD.
- 11
- Sok nép is csatlakozik majd azon a napon az ÚRhoz, népemmé lesznek, és én közöttük lakozom. Akkor megtudjátok, hogy a Seregek URa küldött engem hozzátok.
- És sok pogány csatlakozik azon a napon az Úrhoz, és népemmé lesznek, és közötted lakozom, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött hozzád engem.
- And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
- Multe neamuri se vor alipi de Domnul, în ziua aceea, şi vor fi poporul Meu. Eu voi locui în mijlocul tău, şi vei şti că Domnul oştirilor M-a trimis la tine.
- And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people. And I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
- 12
- Az ÚR birtokba veszi Júdát mint örökségét a szent földön, és újra magáévá fogadja Jeruzsálemet.
- És birtokba veszi az Úr Júdát, mint az ő osztályrészét a szent földön, és újra magáévá fogadja Jeruzsálemet.
- And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
- Domnul va lua în stăpânire pe Iuda, ca partea Lui de moştenire în pământul sfânt, şi va alege iarăşi Ierusalimul.
- And the LORD will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem.”
- 13
- Hallgasson el minden test az ÚR előtt, mert fölkelt szentséges helyéről!
- Hallgasson minden test az Úr előtt: mert felkelt az ő szentséges helyéről.
- Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
- Orice făptură să tacă înaintea Domnului, căci El S-a şi sculat din locaşul Lui cel sfânt!”
- Be silent, all flesh, before the LORD, for he has roused himself from his holy dwelling.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Június 22
Kétéves:
- I. év: 5Móz 7
- II. év: Ézs 38:1-39:8
- ApCsel 14:8-28
- Zsolt 140:1-14
- Péld 17:22
Példabeszéd
Az ÚR szeme megőrzi a tudást, a hűtlenek beszédét azonban felforgatja.