Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Galata » 1. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
1
Pál apostol, nem emberektől, nem is ember által, hanem Jézus Krisztus és az Atya Isten által, aki feltámasztotta őt a halálból,
Pál, apostol (nem emberektől, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta őt a halálból);
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Pavel, apostol nu de la oameni, nici printr-un om, ci prin Isus Hristos şi prin Dumnezeu Tatăl care L-a înviat din morţi,
Paul, an apostle—not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
2
és a velem levő testvérek mindnyájan, Galácia gyülekezeteinek.
És a velem levő összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
şi toţi fraţii care sunt împreună cu mine, către bisericile Galatiei:
and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
3
Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól,
Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentől, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Har şi pace vouă de la Dumnezeu Tatăl şi de la Domnul nostru Isus Hristos!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4
aki önmagát adta a mi bűneinkért, hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból az Istennek, a mi Atyánknak akarata szerint,
A ki adta önmagát a mi bűneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
El S-a dat pe Sine însuşi pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl.
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
5
akinek dicsőség örökkönörökké! Ámen.
A kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen.
To whom be glory for ever and ever. Amen.
A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin.
to whom be the glory forever and ever. Amen.
6
Csodálkozom, hogy attól, aki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ilyen hamar más evangéliumhoz pártoltok,
Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok.
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Mă mir că treceţi aşa de repede de la Cel ce v-a chemat prin harul lui Hristos la o altă Evanghelie.
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
7
holott nincs más, de némelyek megzavarnak titeket, és el akarják ferdíteni Krisztus evangéliumát.
Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sunt unii oameni care vă tulbură şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos.
not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
8
De még ha mi magunk vagy egy mennyből való angyal hirdetne is nektek evangéliumot azonkívül, amit hirdettünk, átkozott legyen.
De ha szinte mi, avagy mennyből való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Dar, chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie deosebită de aceea pe care v-am propovăduit-o noi, să fie anatema!
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.
9
Ahogy előbb mondtuk, most ismét mondom: Ha valaki nektek más evangéliumot hirdet azonkívül, amit elfogadtatok, átkozott legyen.
A mint előbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie deosebită de aceea pe care aţi primit-o, să fie anatema!
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
10
Mert most embereknek engedek vagy Istennek? Vagy embereknek igyekszem tetszeni? Mert ha még embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája.
Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoinţa oamenilor sau bunăvoinţa lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aş mai căuta să plac oamenilor, n-aş fi robul lui Hristos.
For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ.
11
Tudjátok meg, testvéreim, hogy az általam hirdetett evangélium nem emberektől való,
Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine nu este de obârşie omenească;
For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
12
mert én sem emberektől kaptam, nem is tanítottak arra, hanem Jézus Krisztus kijelentése által.
Mert én sem embertől vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
pentru că n-am primit-o, nici n-am învăţat-o de la vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
13
Mert hallottátok, hogyan forgolódtam egykor a zsidóságban, hogy fölöttébb üldöztem és pusztítottam az Isten egyházát,
Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religia iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu şi făceam prăpăd în ea;
For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
14
és felülmúltam a zsidóságban sok nemzetembeli kortársamat, szerfelett rajongva atyáim hagyományaiért.
És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
şi cum eram mai înaintat în religia iudeilor decât mulţi din neamul meu, de o vârstă cu mine. Eram însufleţit de o râvnă nespus de mare pentru datinile strămoşeşti.
And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
15
De amikor tetszett annak, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott és kegyelme által elhívott,
De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által,
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Dar, când Dumnezeu – care m-a pus deoparte din pântecele maicii mele şi m-a chemat prin harul Său – a găsit cu cale
But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,
16
hogy kijelentse Fiát bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között, nem tanácskoztam testtel és vérrel.
Hogy kijelentse az ő Fiát én bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
să descopere în mine pe Fiul Său, ca să-L vestesc între Neamuri, îndată, n-am întrebat pe niciun om,
was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
17
Jeruzsálembe sem mentem fel apostol elődeimhez, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaszkuszba.
Sem nem mentem Jeruzsálembe az előttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
nici nu m-am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m-am dus în Arabia. Apoi m-am întors din nou la Damasc.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
18
Majd három esztendő múlva felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást, és nála maradtam tizenöt napig.
Azután három esztendő mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
După trei ani, m-am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa şi am rămas la el cincisprezece zile.
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
19
Az apostolok közül pedig mást nem láttam, csak Jakabot, az Úr testvérét.
Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Dar n-am văzut pe niciun altul dintre apostoli decât pe Iacov, fratele Domnului.
But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
20
Amiket pedig nektek írok, íme, Isten színe előtt mondom, hogy nem hazudok.
A miket pedig néktek írok, ímé Isten előtt [mondom,] hogy nem hazudom.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.
(In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
21
Azután Szíria és Cilicia tartományaiba mentem.
Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
După aceea m-am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22
Júdea keresztyén gyülekezetei előtt pedig személyesen ismeretlen voltam,
Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt;
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Şi eram încă necunoscut la faţă bisericilor lui Hristos care sunt în Iudeea.
And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
23
csak azt hallották, hogy aki minket egykor üldözött, most hirdeti azt a hitet, amelyet valamikor pusztított.
Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Ele auzeau doar spunându-se: „Cel ce ne prigonea odinioară acum propovăduieşte credinţa pe care căuta s-o nimicească odinioară.”
They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
24
És dicsőítették értem Istent.
És dicsőíték bennem az Istent.
And they glorified God in me.
Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.
And they glorified God because of me.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « 2. Korintus 13. Fejezet
  • Galata 2. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Tényleg az evangéliumot hirdetjük?
Ige  1. előadás: Megállni az igazságban
Ige  A hit amely egyszer adatott
Ige  Az elhívó kegyelem
Ige  Az evangélium átformáló ereje
Ige  Az evangélium botránya
Ige  Embereknek vagy Istennek akarsz tetszeni?
Ige  Hamis tanítók
Ige  Hiteles evangélium
Ige  Keresztény szabadság alapja
Ige  Kicsoda ez a Pál?
Ige  Kinek akarsz tetszeni
Ige  Kinek van szüksége az evangéliumra?
Ige  Kiválasztva születés előtt
Ige  Krisztus evangéliuma
Ige  Pál apostol evangéliuma Istentől van
Ige  Pál evangéliumának eredete
Ige  Szabadság elleni kihívás
Ige  Van más evangélium?
Ige  Van-e Istened?

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Olyan az ÚR kezében a király szíve, mint a vízfolyás, oda irányítja, ahová akarja.
Péld. 21:1