- 1
- Pál apostol, nem emberektől, nem is ember által, hanem Jézus Krisztus és az Atya Isten által, aki feltámasztotta őt a halálból,
- Pál, apostol (nem emberektől, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta őt a halálból);
- Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
- Pavel, apostol nu de la oameni, nici printr-un om, ci prin Isus Hristos şi prin Dumnezeu Tatăl care L-a înviat din morţi,
- Paul, an apostle—not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
- 2
- és a velem levő testvérek mindnyájan, Galácia gyülekezeteinek.
- És a velem levő összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:
- And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
- şi toţi fraţii care sunt împreună cu mine, către bisericile Galatiei:
- and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
- 3
- Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól,
- Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentől, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,
- Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
- Har şi pace vouă de la Dumnezeu Tatăl şi de la Domnul nostru Isus Hristos!
- Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
- 4
- aki önmagát adta a mi bűneinkért, hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból az Istennek, a mi Atyánknak akarata szerint,
- A ki adta önmagát a mi bűneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.
- Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
- El S-a dat pe Sine însuşi pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl.
- who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
- 5
- akinek dicsőség örökkönörökké! Ámen.
- A kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen.
- To whom be glory for ever and ever. Amen.
- A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin.
- to whom be the glory forever and ever. Amen.
- 6
- Csodálkozom, hogy attól, aki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ilyen hamar más evangéliumhoz pártoltok,
- Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok.
- I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
- Mă mir că treceţi aşa de repede de la Cel ce v-a chemat prin harul lui Hristos la o altă Evanghelie.
- I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
- 7
- holott nincs más, de némelyek megzavarnak titeket, és el akarják ferdíteni Krisztus evangéliumát.
- Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát.
- Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
- Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sunt unii oameni care vă tulbură şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos.
- not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
- 8
- De még ha mi magunk vagy egy mennyből való angyal hirdetne is nektek evangéliumot azonkívül, amit hirdettünk, átkozott legyen.
- De ha szinte mi, avagy mennyből való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok.
- But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
- Dar, chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie deosebită de aceea pe care v-am propovăduit-o noi, să fie anatema!
- But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.
- 9
- Ahogy előbb mondtuk, most ismét mondom: Ha valaki nektek más evangéliumot hirdet azonkívül, amit elfogadtatok, átkozott legyen.
- A mint előbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.
- As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
- Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie deosebită de aceea pe care aţi primit-o, să fie anatema!
- As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
- 10
- Mert most embereknek engedek vagy Istennek? Vagy embereknek igyekszem tetszeni? Mert ha még embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája.
- Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.
- For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
- Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoinţa oamenilor sau bunăvoinţa lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aş mai căuta să plac oamenilor, n-aş fi robul lui Hristos.
- For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ.
- 11
- Tudjátok meg, testvéreim, hogy az általam hirdetett evangélium nem emberektől való,
- Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;
- But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
- Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine nu este de obârşie omenească;
- For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
- 12
- mert én sem emberektől kaptam, nem is tanítottak arra, hanem Jézus Krisztus kijelentése által.
- Mert én sem embertől vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által.
- For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
- pentru că n-am primit-o, nici n-am învăţat-o de la vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
- For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
- 13
- Mert hallottátok, hogyan forgolódtam egykor a zsidóságban, hogy fölöttébb üldöztem és pusztítottam az Isten egyházát,
- Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.
- For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
- Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religia iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu şi făceam prăpăd în ea;
- For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
- 14
- és felülmúltam a zsidóságban sok nemzetembeli kortársamat, szerfelett rajongva atyáim hagyományaiért.
- És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért.
- And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
- şi cum eram mai înaintat în religia iudeilor decât mulţi din neamul meu, de o vârstă cu mine. Eram însufleţit de o râvnă nespus de mare pentru datinile strămoşeşti.
- And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
- 15
- De amikor tetszett annak, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott és kegyelme által elhívott,
- De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által,
- But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
- Dar, când Dumnezeu – care m-a pus deoparte din pântecele maicii mele şi m-a chemat prin harul Său – a găsit cu cale
- But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,
- 16
- hogy kijelentse Fiát bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között, nem tanácskoztam testtel és vérrel.
- Hogy kijelentse az ő Fiát én bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,
- To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
- să descopere în mine pe Fiul Său, ca să-L vestesc între Neamuri, îndată, n-am întrebat pe niciun om,
- was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
- 17
- Jeruzsálembe sem mentem fel apostol elődeimhez, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaszkuszba.
- Sem nem mentem Jeruzsálembe az előttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba.
- Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
- nici nu m-am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m-am dus în Arabia. Apoi m-am întors din nou la Damasc.
- nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
- 18
- Majd három esztendő múlva felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást, és nála maradtam tizenöt napig.
- Azután három esztendő mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.
- Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
- După trei ani, m-am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa şi am rămas la el cincisprezece zile.
- Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
- 19
- Az apostolok közül pedig mást nem láttam, csak Jakabot, az Úr testvérét.
- Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát.
- But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
- Dar n-am văzut pe niciun altul dintre apostoli decât pe Iacov, fratele Domnului.
- But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
- 20
- Amiket pedig nektek írok, íme, Isten színe előtt mondom, hogy nem hazudok.
- A miket pedig néktek írok, ímé Isten előtt [mondom,] hogy nem hazudom.
- Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
- În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.
- (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
- 21
- Azután Szíria és Cilicia tartományaiba mentem.
- Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba.
- Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
- După aceea m-am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei.
- Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
- 22
- Júdea keresztyén gyülekezetei előtt pedig személyesen ismeretlen voltam,
- Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt;
- And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- Şi eram încă necunoscut la faţă bisericilor lui Hristos care sunt în Iudeea.
- And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
- 23
- csak azt hallották, hogy aki minket egykor üldözött, most hirdeti azt a hitet, amelyet valamikor pusztított.
- Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.
- But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
- Ele auzeau doar spunându-se: „Cel ce ne prigonea odinioară acum propovăduieşte credinţa pe care căuta s-o nimicească odinioară.”
- They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
- 24
- És dicsőítették értem Istent.
- És dicsőíték bennem az Istent.
- And they glorified God in me.
- Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.
- And they glorified God because of me.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne irigykedj az erőszakos emberre, és egyetlen útját se válaszd.