- 1
- Ezért álljatok meg abban a szabadságban, amelyre Krisztus megszabadított minket, és ne engedjétek magatokat újból a szolgaság igájába fogni!
- Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.
- Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
- Rămâneţi, dar, tari şi nu vă plecaţi iarăşi sub jugul robiei.
- For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
- 2
- Íme, én, Pál mondom nektek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus semmit sem használ nektek.
- Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ.
- Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
- Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic.
- Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
- 3
- Ismét bizonyságot teszek azért mindenkinek, aki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani.
- Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani.
- For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
- Şi mărturisesc iarăşi, încă o dată, oricărui om care primeşte tăierea împrejur, că este dator să împlinească toată Legea.
- I testify again to every man who accepts circumcision that he is obligated to keep the whole law.
- 4
- Ti, akik a törvény által akartok megigazulni, elszakadtatok Krisztustól, és kiestetek a kegyelemből.
- Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelemből kiestetek.
- Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
- Voi, care voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v-aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har.
- You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
- 5
- Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét.
- Mert mi a Lélek által, hitből várjuk az igazság reménységét.
- For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
- Căci noi, prin Duhul, aşteptăm prin credinţă nădejdea neprihănirii.
- For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
- 6
- Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetéletlenség, csak a szeretet által munkálkodó hit.
- Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit.
- For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
- Căci, în Isus Hristos, nici tăierea împrejur, nici netăierea împrejur n-au vreun preţ, ci credinţa care lucrează prin dragoste.
- For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love.
- 7
- Jól futottatok, ki akadályoz meg titeket abban, hogy engedelmeskedjetek az igazságnak?
- Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?
- Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
- Voi alergaţi bine: cine v-a tăiat calea, ca să n-ascultaţi de adevăr?
- You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
- 8
- Ez a hitegetés nem attól van, aki titeket hív.
- Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív.
- This persuasion cometh not of him that calleth you.
- Înduplecarea aceasta nu vine de la Cel ce v-a chemat.
- This persuasion is not from him who calls you.
- 9
- Egy kis kovász az egész tésztát megkeleszti.
- Kis kovász az egész tésztát megkeleszti.
- A little leaven leaveneth the whole lump.
- Puţin aluat face să se dospească toată plămădeala.
- A little leaven leavens the whole lump.
- 10
- Bízom bennetek az Úrban, hogy ti sem vélekedtek másképpen, de aki megzavart titeket, elveszi a büntetését, bárki legyen is az.
- Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen.
- I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
- Eu, cu privire la voi, am în Domnul încrederea că nu gândiţi altfel. Dar cel ce vă tulbură va purta osânda, oricine ar fi el.
- I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
- 11
- Testvéreim, ha én még mindig a körülmetélést hirdetem, miért üldöznek mégis? Hiszen akkor eltöröltetett a kereszt botránya.
- Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya.
- And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
- Cât despre mine, fraţilor, dacă mai propovăduiesc tăierea împrejur, de ce mai sunt prigonit? Atunci pricina de poticnire a crucii s-a dus.
- But if I, brothers, still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.
- 12
- Bárcsak ki is metszetnék magukat, akik titeket lázítanak!
- Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak.
- I would they were even cut off which trouble you.
- Şi schilodească-se odată cei ce vă tulbură!
- I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
- 13
- Mert ti, testvéreim, szabadságra hívattatok; csakhogy a szabadság ne legyen ürügy a testnek, sőt szeretettel szolgáljatok egymásnak.
- Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sőt szeretettel szolgáljatok egymásnak.
- For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
- Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pământească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste.
- For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
- 14
- Mert az egész törvény ebben az egy igében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
- Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
- For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- Căci toată Legea se cuprinde într-o singură poruncă: „Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.”
- For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
- 15
- Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást el ne emésszétek!
- Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek.
- But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
- Dar, dacă vă muşcaţi şi vă mâncaţi unii pe alţii, luaţi seama să nu fiţi nimiciţi unii de alţii.
- But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
- 16
- Azért azt mondom: Lélek szerint járjatok, és a test kívánságát ne vigyétek véghez!
- Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek.
- This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
- Zic, dar: umblaţi cârmuiţi de Duhul şi nu împliniţi poftele firii pământeşti.
- But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
- 17
- Mert a test a Lélek ellen törekszik, a Lélek pedig a test ellen, ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, amiket akartok.
- Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok.
- For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
- Căci firea pământească pofteşte împotriva Duhului, şi Duhul împotriva firii pământeşti: sunt lucruri potrivnice unele altora, aşa că nu puteţi face tot ce voiţi.
- For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
- 18
- Ha azonban a Lélek vezet titeket, nem vagytok a törvény alatt.
- Ha azonban a Lélektől vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt.
- But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
- Dacă sunteţi călăuziţi de Duhul, nu sunteţi sub Lege.
- But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
- 19
- A test cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek ezek: paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás,
- A testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás.
- Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
- Şi faptele firii pământeşti sunt cunoscute şi sunt acestea: preacurvia, curvia, necurăţia, desfrânarea,
- Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality,
- 20
- bálványimádás, varázslás, ellenségeskedés, versengés, féltékenység, harag, önzés, széthúzás, pártoskodás,
- Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyűlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,
- Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
- închinarea la idoli, vrăjitoria, vrăjbile, certurile, zavistiile, mâniile, neînţelegerile, dezbinările, certurile de partide,
- idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions,
- 21
- irigység, részegeskedés, tobzódás és ezekhez hasonlók. Ezekről előre megmondom nektek, amint már korábban is mondtam, hogy akik ilyeneket cselekszenek, Isten országának örökösei nem lesznek.
- Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekről előre mondom néktek, a miképen már ezelőtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek.
- Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
- pizmele, uciderile, beţiile, îmbuibările şi alte lucruri asemănătoare cu acestea. Vă spun mai dinainte, cum am mai spus, că cei ce fac astfel de lucruri nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu.
- envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
- 22
- De a Lélek gyümölcse szeretet, öröm, békesség, hosszútűrés, szívesség, jóság, hűség,
- De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketűrés, szívesség, jóság, hűség, szelídség, mértékletesség.
- But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
- Roada Duhului, dimpotrivă, este: dragostea, bucuria, pacea, îndelunga răbdare, bunătatea, facerea de bine, credincioşia,
- But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
- 23
- szelídség, mértékletesség. Az ilyenek ellen nincs törvény.
- Az ilyenek ellen nincs törvény.
- Meekness, temperance: against such there is no law.
- blândeţea, înfrânarea poftelor. Împotriva acestor lucruri nu este lege.
- gentleness, self-control; against such things there is no law.
- 24
- Akik pedig Krisztuséi, a testet indulataival és kívánságaival együtt megfeszítették.
- A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt.
- And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
- Cei ce sunt ai lui Hristos Isus şi-au răstignit firea pământească împreună cu patimile şi poftele ei.
- And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
- 25
- Ha a Lélek által élünk, a Lélek szerint is járjunk.
- Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk.
- If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
- Dacă trăim prin Duhul, să şi umblăm prin Duhul.
- If we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.
- 26
- Ne legyünk hiú dicsőségre vágyók, egymást ingerlők, egymásra irigykedők.
- Ne legyünk hiú dicsőség kívánók, egymást ingerlők, egymásra irígykedők.
- Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
- Să nu umblăm după o slavă deşartă, întărâtându-ne unii pe alţii şi pizmuindu-ne unii pe alţii.
- Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Egészség lesz ez testednek és megújulás csontjaidnak.