- 1
- Ti, gyermekek, engedelmeskedjetek szüleiteknek az Úrban, mert ez a helyes.
- Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz.
- Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
- Copii, ascultaţi în Domnul de părinţii voştri, căci este drept.
- Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- 2
- Tiszteld apádat és anyádat – ez az első parancsolat ígérettel –,
- Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az első parancsolat ígérettel).
- Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
- „Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta” – este cea dintâi poruncă însoţită de o făgăduinţă –
- “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
- 3
- hogy jól legyen dolgod, és hosszú életű légy a földön.
- Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életű légy e földön.
- That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
- „ca să fii fericit şi să trăieşti multă vreme pe pământ.”
- “that it may go well with you and that you may live long in the land.”
- 4
- És ti, apák, ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek őket az Úr tanítása és intése szerint.
- Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint.
- And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
- Şi voi, părinţilor, nu întărâtaţi la mânie pe copiii voştri, ci creşteţi-i în mustrarea şi învăţătura Domnului.
- Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
- 5
- Ti, szolgák, félelemmel és rettegéssel engedelmeskedjetek test szerint való uratoknak, tiszta szívvel, mint Krisztusnak.
- Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;
- Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
- Robilor, ascultaţi de stăpânii voştri pământeşti, cu frică şi cutremur, în curăţie de inimă, ca de Hristos.
- Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
- 6
- Ne látszatra, mint akik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, lélekből cselekedjétek Isten akaratát,
- Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekből,
- Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
- Slujiţi-le nu numai când sunteţi sub ochii lor, ca şi cum aţi vrea să plăceţi oamenilor, ci ca nişte robi ai lui Hristos, care fac din inimă voia lui Dumnezeu.
- not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
- 7
- jóakarattal, mint akik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek,
- Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;
- With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
- Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,
- rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
- 8
- tudva, hogy ha valaki jót tesz, az annak jutalmát veszi az Úrtól, akár szolga, akár szabad.
- Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados.
- Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
- căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată de la Domnul, după binele pe care-l va fi făcut.
- knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
- 9
- Ti, urak, pedig ugyanazt tegyétek velük, hagyjátok el a fenyegetést, hiszen tudjátok, hogy nekik is, nektek is van Uratok a mennyben, és nála nincs személyválogatás.
- Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek ő velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Ő nála.
- And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
- Şi voi, stăpânilor, purtaţi-vă la fel cu ei; feriţi-vă de ameninţări, ca unii care ştiţi că Stăpânul lor şi al vostru este în cer şi că înaintea Lui nu se are în vedere faţa omului.
- Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
- 10
- Végezetül legyetek erősek az Úrban és az ő hatalmas erejében!
- Végezetre, atyámfiai, legyetek erősek az Úrban, és az ő hatalmas erejében.
- Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
- Încolo, fraţilor, întăriţi-vă în Domnul şi în puterea tăriei Lui.
- Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
- 11
- Öltsétek magatokra az Isten teljes fegyverzetét, hogy megállhassatok az ördög minden ravaszságával szemben!
- Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben.
- Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
- Îmbrăcaţi-vă cu toată armura lui Dumnezeu, ca să puteţi ţine piept împotriva uneltirilor diavolului.
- Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
- 12
- Mert nem vér és test ellen van nekünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, a sötétség világának urai ellen, a gonoszság lelkei ellen, amelyek az ég magasságában vannak.
- Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak.
- For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
- Căci noi n-avem de luptat împotriva cărnii şi sângelui, ci împotriva căpeteniilor, împotriva domniilor, împotriva stăpânitorilor întunericului acestui veac, împotriva duhurilor răutăţii care sunt în locurile cereşti.
- For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
- 13
- Ezért vegyétek fel az Isten teljes fegyverzetét, hogy ellenállhassatok azon a gonosz napon, és mindent legyőzve megállhassatok.
- Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok.
- Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
- De aceea, luaţi toată armura lui Dumnezeu, ca să vă puteţi împotrivi în ziua cea rea şi să rămâneţi în picioare, după ce veţi fi biruit totul.
- Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
- 14
- Tehát álljatok elő, övezzétek körül derekatokat igazlelkűséggel, öltsétek fel az igazság páncélját,
- Álljatok hát elő, körül övezvén derekatokat igazlelkűséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,
- Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
- Staţi gata, dar, având mijlocul încins cu adevărul, îmbrăcaţi cu platoşa neprihănirii,
- Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
- 15
- és kössétek fel a békesség evangéliumának hirdetésére való készség saruját.
- És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;
- And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
- având picioarele încălţate cu râvna Evangheliei păcii.
- and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
- 16
- Mindezekhez vegyétek fel a hit pajzsát, amellyel a gonosz minden tüzes nyilát kiolthatjátok.
- Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok;
- Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
- Pe deasupra tuturor acestora, luaţi scutul credinţei, cu care veţi putea stinge toate săgeţile arzătoare ale celui rău.
- In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
- 17
- Az üdvösség sisakját is vegyétek fel és a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.
- Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:
- And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
- Luaţi şi coiful mântuirii şi sabia Duhului, care este Cuvântul lui Dumnezeu.
- and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
- 18
- Minden alkalommal minden imádsággal és könyörgéssel imádkozzatok a Lélek által. Ebben legyetek éberek minden állhatatossággal és könyörgéssel az összes szentekért,
- Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden időben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,
- Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
- Faceţi în toată vremea, prin Duhul, tot felul de rugăciuni şi cereri. Vegheaţi la aceasta, cu toată stăruinţa, şi rugăciune pentru toţi sfinţii
- praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end, keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
- 19
- értem is, hogy adassék nekem szó, ha megnyitom számat, hogy bátran ismertessem meg az evangélium titkát,
- Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,
- And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
- şi pentru mine, ca ori de câte ori îmi deschid gura să mi se dea cuvânt, ca să fac cunoscut cu îndrăzneală taina Evangheliei,
- and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
- 20
- amelyért követségben járok láncok között, hogy bátran hirdessem, amint kell.
- A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom.
- For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
- al cărei sol în lanţuri sunt; pentru ca, zic, să vorbesc cu îndrăzneală, cum trebuie să vorbesc.
- for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
- 21
- Azért, hogy ti is megtudjátok dolgaimat, hogy miket teszek, mindent megismertet veletek Tükhikosz, a szeretett testvér és hű szolga az Úrban,
- Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban;
- But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
- Acum, ca să ştiţi şi voi despre mine, Tihic, preaiubitul frate şi slujitor credincios în Domnul, vă va face cunoscut totul.
- So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
- 22
- akit éppen azért küldtem hozzátok, hogy megtudjátok, mi van velünk, és megvigasztalja szíveteket.
- Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket.
- Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
- Vi l-am trimis înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră şi să vă îmbărbăteze inimile.
- I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
- 23
- Békesség a testvéreknek és szeretet, hittel együtt az Atya Istentől és az Úr Jézus Krisztustól!
- Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentől és az Úr Jézus Krisztustól!
- Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- Pace, fraţilor, şi dragoste împreună cu credinţa din partea lui Dumnezeu Tatăl şi din partea Domnului Isus Hristos!
- Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- 24
- A kegyelem legyen mindazokkal, akik el nem múló szeretettel szeretik a mi Urunkat, Jézus Krisztust. Ámen.
- A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen.
- Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
- Harul să fie cu toţi cei ce iubesc pe Domnul nostru Isus Hristos în curăţie. Amin.
- Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet lesz ez lelkednek, ez ékesíti nyakadat.