- 1
- Pál, Isten akaratából Jézus Krisztus apostola, az efezusi szenteknek és azoknak, akik hisznek Krisztus Jézusban.
- Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévő és Krisztus Jézusban hívő szenteknek.
- Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
- Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, către sfinţii care sunt în Efes şi credincioşii în Hristos Isus:
- Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithful in Christ Jesus:
- 2
- Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
- Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
- Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- Har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Hristos.
- Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 3
- Áldott az Isten, a mi Urunk, Jézus Krisztus Atyja, aki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben, a Krisztusban.
- Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,
- Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
- Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care ne-a binecuvântat cu tot felul de binecuvântări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos.
- Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
- 4
- Mert kiválasztott minket őbenne a világ teremtetése előtt, hogy szentek és feddhetetlenek legyünk őelőtte.
- A szerint, a mint magának kiválasztott minket Ő benne a világ teremtetése előtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Ő előtte szeretet által,
- According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
- În El, Dumnezeu ne-a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, după ce, în dragostea Lui,
- even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
- 5
- Szeretetében előre elhatározta, hogy fiaivá fogad minket Jézus Krisztus által, akaratának tetszése szerint,
- Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Ő akaratjának jó kedve szerint,
- Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
- ne-a rânduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voii Sale,
- he predestined us for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
- 6
- kegyelme dicsőségének magasztalására, amellyel megajándékozott minket a Szeretettben.
- Kegyelme dicsőségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,
- To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
- spre lauda slavei harului Său pe care ni l-a dat în Preaiubitul Lui.
- to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
- 7
- Benne van a mi váltságunk az ő vére által, a bűnök bocsánata kegyelmének gazdagsága szerint,
- A kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, a bűnöknek bocsánata az Ő kegyelmének gazdagsága szerint.
- In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
- În El avem răscumpărarea, prin sângele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său
- In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
- 8
- amelyet nagy bőséggel közölt velünk minden bölcsességgel és értelemmel.
- Melyet nagy bőséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,
- Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
- pe care l-a răspândit din belşug peste noi, prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere;
- which he lavished upon us, in all wisdom and insight
- 9
- Megismertette velünk akaratának titkát az ő jó kedve szerint, amelyet előre elhatározott magában,
- Megismertetvén velünk az Ő akaratjának titkát az Ő jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,
- Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
- căci a binevoit să ne descopere taina voii Sale, după planul pe care-l alcătuise în Sine însuşi,
- making known to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
- 10
- az idők teljességének rendjére nézve, hogy Krisztusban mindeneket egybeszerkeszt, mind amelyek a mennyben, mind amelyek a földön vannak.
- Az idők teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;
- That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
- ca să-l aducă la îndeplinire la împlinirea vremurilor, spre a-Şi uni iarăşi într-unul, în Hristos, toate lucrurile: cele din ceruri şi cele de pe pământ.
- as a plan for the fullness of time, to unite all things in Christ, things in heaven and things on earth in him.
- 11
- Őbenne kaptunk örökséget, ahogyan az előre el volt rendelve annak végzése szerint, aki mindent az ő akaratának tanácsából munkál,
- Ő benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az ő akaratjának tanácsából cselekszik,
- In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
- În El am fost făcuţi şi moştenitori, fiind rânduiţi mai dinainte, după hotărârea Aceluia care face toate după sfatul voii Sale,
- In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
- 12
- hogy dicsőségének magasztalására legyünk, mint akik előre reménykedtünk Krisztusban.
- Hogy legyünk mi magasztalására az Ő dicsőségének, a kik előre reménykedtünk a Krisztusban:
- That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, care mai dinainte am nădăjduit în Hristos.
- so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
- 13
- Őbenne titeket is – miután hallottátok az igazság beszédét, üdvösségetek evangéliumát, amelyben hittetek is – megpecsételt a megígért Szentlélekkel,
- A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,
- In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
- Şi voi, după ce aţi auzit Cuvântul adevărului (Evanghelia mântuirii voastre), aţi crezut în El şi aţi fost pecetluiţi cu Duhul Sfânt care fusese făgăduit
- In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
- 14
- aki örökségünk záloga, hogy megváltsa tulajdonát dicsőségének magasztalására.
- A ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Ő dicsőségének magasztalására.
- Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
- şi care este o arvună a moştenirii noastre, pentru răscumpărarea celor câştigaţi de Dumnezeu, spre lauda slavei Lui.
- who is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
- 15
- Ezért én is, miután hallottam az Úr Jézusban való hitetekről és minden szentek iránt való szeretetetekről,
- Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,
- Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
- De aceea şi eu, de când am auzit despre credinţa în Domnul Isus care este în voi şi despre dragostea voastră pentru toţi sfinţii,
- For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
- 16
- nem szűnök meg hálát adni értetek imádságaimban, megemlékezve rólatok,
- Nem szűnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;
- Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- nu încetez să aduc mulţumiri pentru voi, când vă pomenesc în rugăciunile mele.
- I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
- 17
- hogy a mi Urunk Jézus Krisztus Istene, a dicsőség Atyja adja meg nektek a bölcsesség és a kijelentés Lelkét, hogy őt megismerjétek;
- Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsőségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Ő megismerésében;
- That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
- Şi mă rog ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Hristos, Tatăl slavei, să vă dea un duh de înţelepciune şi de descoperire, în cunoaşterea Lui,
- that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
- 18
- és világosítsa meg szívetek szemeit, hogy megtudjátok, milyen reménységre hívott el, és milyen gazdag az ő örökségének dicsősége a szentek között,
- És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Ő elhívásának a reménysége, mi az Ő öröksége dicsőségének a gazdagsága a szentek között,
- The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
- şi să vă lumineze ochii inimii ca să pricepeţi care este nădejdea chemării Lui, care este bogăţia slavei moştenirii Lui în sfinţi
- having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
- 19
- és milyen mérhetetlenül nagy az ő hatalma bennünk, akik hiszünk hatalma erejének ama munkája szerint,
- És mi az Ő hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Ő hatalma erejének ama munkája szerint,
- And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
- şi care este faţă de noi, credincioşii, nemărginita mărime a puterii Sale, după lucrarea puterii tăriei Lui,
- and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
- 20
- amelyet megmutatott Krisztusban, amikor feltámasztotta a halottak közül, és a maga jobbjára ültette a mennyekben,
- A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Őt a halálból, és ültette Őt a maga jobbjára a mennyekben.
- Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
- pe care a desfăşurat-o în Hristos, prin faptul că L-a înviat din morţi şi L-a pus să şadă la dreapta Sa, în locurile cereşti,
- that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
- 21
- felül minden fejedelemségen, hatalmasságon, erőn, uraságon és minden néven, amelyet valaki kap nemcsak e világon, hanem az eljövendőben is.
- Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erőn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendőben is:
- Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
- mai presus de orice domnie, de orice stăpânire, de orice putere, de orice dregătorie şi de orice nume care se poate numi, nu numai în veacul acesta, ci şi în cel viitor.
- far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
- 22
- És az ő lába alá vetett mindent, és őt rendelte mindenek fölött való fővé az egyházban,
- És mindeneket vetett az Ő lábai alá, és Őt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,
- And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
- El I-a pus totul sub picioare şi L-a dat căpetenie peste toate lucrurile, Bisericii,
- And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
- 23
- amely az ő teste és teljessége annak, aki mindent mindennel betölt.
- Mely az Ő teste, teljessége Ő néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel.
- Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
- care este trupul Lui, plinătatea Celui ce îndeplineşte totul în toţi.
- which is his body, the fullness of him who fills all in all.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne irigykedj az erőszakos emberre, és egyetlen útját se válaszd.