- 1
- Kérlek azért titeket én, aki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok elhívatásotokhoz méltón, amellyel elhívattatok,
- Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.
- I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
- Vă sfătuiesc, dar, eu, cel întemniţat pentru Domnul, să vă purtaţi într-un chip vrednic de chemarea pe care aţi primit-o,
- I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
- 2
- teljes alázatossággal és szelídséggel, türelemmel, viseljétek el egymást szeretetben,
- Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútűréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,
- With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
- cu toată smerenia şi blândeţea, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste
- with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
- 3
- és igyekezzetek megtartani a Lélek egységét a békesség kötelékében.
- Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében.
- Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- şi căutaţi să păstraţi unirea Duhului, prin legătura păcii.
- eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
- 4
- Egy a test, és egy a Lélek, mint ahogy egy reménységre szól elhívásotok is.
- Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;
- There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
- Este un singur trup, un singur Duh, după cum şi voi aţi fost chemaţi la o singură nădejde a chemării voastre.
- There is one body and one Spirit—just as you were called to the one hope that belongs to your call—
- 5
- Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség.
- Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;
- One Lord, one faith, one baptism,
- Este un singur Domn, o singură credinţă, un singur botez.
- one Lord, one faith, one baptism,
- 6
- Egy az Istene és Atyja mindeneknek, aki mindenek felett van, mindent áthat, és mindenben jelen van.
- Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik.
- One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
- Este un singur Dumnezeu şi Tată al tuturor, care este mai presus de toţi, care lucrează prin toţi şi care este în toţi.
- one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
- 7
- Mindegyikünk pedig a Krisztus ajándékának mértéke szerint részesült a kegyelemben.
- Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint.
- But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
- Dar fiecăruia din noi harul i-a fost dat după măsura darului lui Hristos.
- But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
- 8
- Ezért mondja az Írás: Fölment a magasságba, foglyokat vitt fogva, és ajándékokat adott az embereknek.
- Ezokáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.
- Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
- De aceea este zis: „S-a suit sus, a luat robia roabă şi a dat daruri oamenilor.”
- Therefore it says, “When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.”
- 9
- Az pedig, hogy fölment, mi mást jelentene, mint hogy előbb le is szállt a föld alsóbb részeire.
- (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy előbb le is szállott a föld alsóbb részeire?
- (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
- Şi acest: „S-a suit” ce înseamnă decât că înainte Se coborâse în părţile mai de jos ale pământului?
- (In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?
- 10
- Aki leszállt, ugyanaz, aki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.
- A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)
- He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
- Cel ce S-a coborât este acelaşi cu Cel ce S-a suit mai presus de toate cerurile ca să umple toate lucrurile.
- He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
- 11
- És ő adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul,
- És Ő adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:
- And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
- Şi El a dat pe unii apostoli; pe alţii, proroci; pe alţii, evanghelişti; pe alţii, păstori şi învăţători,
- And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherds and teachers,
- 12
- hogy felkészítse a szenteket a szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére,
- A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:
- For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
- pentru desăvârşirea sfinţilor, în vederea lucrării de slujire, pentru zidirea trupului lui Hristos,
- to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
- 13
- míg mindnyájan eljutunk a hitnek és az Isten Fia megismerésének az egységére, az érett férfiúságra, a Krisztus teljessége szerinti nagykorúságra,
- Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Ő megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedő kornak mértékére:
- Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
- până vom ajunge toţi la unirea credinţei şi a cunoştinţei Fiului lui Dumnezeu, la starea de om mare, la înălţimea staturii plinătăţii lui Hristos;
- until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
- 14
- hogy többé ne legyünk kiskorúak, akiket ide-oda dobál és hajt bármiféle tanítás szele az emberek megtévesztése és a tévelygés ravaszsága és csalárdsága által.
- Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;
- That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
- ca să nu mai fim copii, plutind încoace şi încolo, purtaţi de orice vânt de învăţătură, prin viclenia oamenilor şi prin şiretenia lor în mijloacele de amăgire;
- so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
- 15
- Ellenkezőleg: az igazságot követve szeretetben, mindenestül növekedjünk abban, aki a fej, a Krisztusban.
- Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestől fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;
- But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
- ci, credincioşi adevărului, în dragoste, să creştem în toate privinţele, ca să ajungem la Cel ce este Capul, Hristos.
- Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
- 16
- Belőle van összerakva és egybeszerkesztve az egész test, egymást támogató minden ízével, és minden egyes tag a maga mértéke szerinti munkássággal gondoskodik a test növekedéséről, hogy felépüljön szeretetben.
- A kiből az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Ő] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben.
- From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
- Din El tot trupul, bine închegat şi strâns legat, prin ceea ce dă fiecare încheietură, îşi primeşte creşterea, potrivit cu lucrarea fiecărei părţi în măsura ei, şi se zideşte în dragoste.
- from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
- 17
- Ezt mondom, és bizonyságot teszek az Úrban, hogy többé ne járjatok úgy, ahogy a pogányok járnak elméjük hiábavalóságában.
- Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az ő elméjöknek hiábavalóságában,
- This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
- Iată, dar, ce vă spun şi mărturisesc eu în Domnul: să nu mai trăiţi cum trăiesc păgânii în deşertăciunea gândurilor lor,
- Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
- 18
- Értelmükre sötétség borult, és tudatlanságukban elidegenedtek az Isten szerinti élettől, amely szívük keménysége miatt van bennük,
- Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettől a tudatlanság miatt, mely az ő szívök keménysége miatt van bennök;
- Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
- având mintea întunecată, fiind străini de viaţa lui Dumnezeu, din pricina neştiinţei în care se află în urma împietririi inimii lor.
- They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
- 19
- akiknek az erkölcsi érzékük eltompult, bujálkodásra adták magukat, és nyereségvágyból mindenféle tisztátalan dolgot elkövetnek.
- Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére.
- Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
- Ei şi-au pierdut orice pic de simţire, s-au dedat la desfrânare şi săvârşesc cu lăcomie orice fel de necurăţie.
- They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
- 20
- Ti azonban nem így tanultátok Krisztust,
- Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;
- But ye have not so learned Christ;
- Dar voi n-aţi învăţat aşa pe Hristos;
- But that is not the way you learned Christ!—
- 21
- ha ugyan őt meghallottátok, és benne megtanultátok, hogyan van a valóság Jézusban.
- Ha ugyan Őt megértettétek és Ő benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:
- If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
- dacă, cel puţin, L-aţi ascultat şi dacă, potrivit adevărului care este în Isus, aţi fost învăţaţi
- assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
- 22
- Vessétek le a korábbi életviteletek szerinti ó embert, aki csalárd kívánságok által megromlott,
- Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;
- That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
- cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă dezbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare;
- to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
- 23
- újuljatok meg lélekben és gondolkozásotokban,
- Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint,
- And be renewed in the spirit of your mind;
- şi să vă înnoiţi în duhul minţii voastre,
- and to be renewed in the spirit of your minds,
- 24
- és öltözzétek fel az új embert, amely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben.
- És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben.
- And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
- şi să vă îmbrăcaţi în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire şi sfinţenie pe care o dă adevărul.
- and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
- 25
- Azért vessétek el a hazugságot, mondjon mindenki igazat a felebarátjának, mert egymásnak tagjai vagyunk.
- Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az ő felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk.
- Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
- De aceea, lăsaţi-vă de minciună: „Fiecare dintre voi să spună aproapelui său adevărul”, pentru că suntem mădulare unii altora.
- Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
- 26
- Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek, a nap le ne menjen haragotokkal,
- Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
- Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- „Mâniaţi-vă, şi nu păcătuiţi.” Să n-apună soarele peste mânia voastră
- Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
- 27
- és az ördögnek se adjatok helyet.
- Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet.
- Neither give place to the devil.
- şi să nu daţi prilej diavolului.
- and give no opportunity to the devil.
- 28
- Aki idáig lopott, többé ne lopjon, hanem inkább dolgozzék, hasznos munkát végezzen a kezével, hogy legyen mit adnia a szűkölködőnek.
- A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az ő kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szűkölködőnek.
- Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
- Cine fura să nu mai fure; ci mai degrabă să lucreze cu mâinile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.
- Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
- 29
- Semmiféle rothadt beszéd ne jöjjön ki a szátokból, csak ami jó, alkalomhoz illő és építő, hogy áldásos legyen a hallgatóknak.
- Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak.
- Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
- Niciun cuvânt stricat să nu vă iasă din gură; ci unul bun, pentru zidire, după cum e nevoie, ca să dea har celor ce-l aud.
- Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
- 30
- És meg ne szomorítsátok az Isten Szentlelkét, aki által megpecsételtettetek a megváltás napjára.
- És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára.
- And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
- Să nu întristaţi pe Duhul Sfânt al lui Dumnezeu, prin care aţi fost pecetluiţi pentru ziua răscumpărării.
- And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
- 31
- Minden keserűséget, indulatot, haragot, lármát és káromkodást vessetek ki magatokból minden gonoszsággal együtt.
- Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;
- Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
- Orice amărăciune, orice iuţeală, orice mânie, orice strigare, orice clevetire şi orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru.
- Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
- 32
- Ellenkezőleg: legyetek egymáshoz jóságosak, irgalmasok, és bocsássatok meg egymásnak, ahogyan Isten is megbocsátott nektek Krisztusban.
- Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.
- And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
- Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v-a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos.
- Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet fája ez azoknak, akik megragadják, és akik erre támaszkodnak, boldogok!