- 1
- Legyetek azért Isten követői, mint szeretett gyermekek,
- Legyetek annakokáért követői az Istennek, mint szeretett gyermekek:
- Be ye therefore followers of God, as dear children;
- Urmaţi, dar, pilda lui Dumnezeu ca nişte copii preaiubiţi.
- Therefore be imitators of God, as beloved children.
- 2
- és járjatok szeretetben, amint Krisztus is szeretett minket, és önmagát adta értünk áldozati ajándékul, Istennek kedves, jó illatként.
- És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul.
- And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
- Trăiţi în dragoste, după cum şi Hristos ne-a iubit şi S-a dat pe Sine pentru noi „ca un prinos şi ca o jertfă de bun miros – lui Dumnezeu.
- And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
- 3
- Paráznaság pedig és bármiféle tisztátalanság vagy kapzsiság még szóba se jöjjön köztetek, amint az a szentekhez méltó,
- Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;
- But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
- Curvia sau orice alt fel de necurăţie, sau lăcomia de avere nici să nu fie pomenite între voi, aşa cum se cuvine unor sfinţi.
- But sexual immorality and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is proper among saints.
- 4
- sem trágárság vagy bolond, kétértelmű beszéd, amely illetlen, hanem inkább hálaadás.
- Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.
- Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
- Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă cuvinte de mulţumire.
- Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.
- 5
- Mert azt jól tudjátok, hogy egyetlen paráznának, tisztátalannak vagy kapzsinak, aki bálványimádó, sincs öröksége a Krisztus és Isten országában.
- Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában.
- For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
- Căci ştiţi bine că niciun curvar, niciun stricat, niciun lacom de avere, care este un închinător la idoli, n-are parte de moştenire în Împărăţia lui Hristos şi a lui Dumnezeu.
- For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous (that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.
- 6
- Senki titeket be ne csapjon üres beszédekkel, mert ezek miatt jön el Isten haragja a hitetlenség fiaira.
- Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jő az Isten haragja a hitetlenség fiaira.
- Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
- Nimeni să nu vă înşele cu vorbe deşarte; căci din pricina acestor lucruri vine mânia lui Dumnezeu peste oamenii neascultători.
- Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
- 7
- Azért ne legyetek részesei ezeknek.
- Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;
- Be not ye therefore partakers with them.
- Să nu vă întovărăşiţi, dar, deloc cu ei.
- Therefore do not become partners with them;
- 8
- Mert egykor sötétség voltatok, most pedig világosság az Úrban, tehát járjatok úgy, mint a világosság gyermekei.
- Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
- For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
- Odinioară eraţi întuneric; dar acum sunteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
- for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
- 9
- Mert a világosság gyümölcse minden jóságban, igazságban és valóságban van.
- (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),
- (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
- Căci roada luminii stă în orice bunătate, în neprihănire şi în adevăr.
- (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
- 10
- Vizsgáljátok meg, hogy mi kedves az Úrnak.
- Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak.
- Proving what is acceptable unto the Lord.
- Cercetaţi ce este plăcut înaintea Domnului
- and try to discern what is pleasing to the Lord.
- 11
- És ne legyen részetek a sötétség gyümölcstelen cselekedeteiben, hanem inkább leplezzétek le azokat,
- És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;
- And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
- şi nu luaţi deloc parte la lucrările neroditoare ale întunericului, ba încă mai degrabă osândiţi-le.
- Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
- 12
- mert amiket titokban tesznek, azokról még beszélni is szégyen.
- Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is.
- For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
- Căci e ruşine numai să spunem ce fac ei în ascuns.
- For it is shameful even to speak of the things that they do in secret.
- 13
- Mindaz pedig, amit a világosság leleplez, napvilágra jön,
- Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jőnek; mert minden, a mi napvilágra jő, világosság.
- But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
- Dar toate aceste lucruri, când sunt osândite de lumină, sunt date la iveală; pentru că ceea ce scoate totul la iveală este lumina.
- But when anything is exposed by the light, it becomes visible,
- 14
- mert minden, ami napvilágra jön, világosság. Azért mondja: Ébredj fel, aki alszol, és támadj fel a halálból, és felragyog neked Krisztus.
- Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.
- Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
- De aceea zice: „Deşteaptă-te tu care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina.”
- for anything that becomes visible is light. Therefore it says, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
- 15
- Jól gondoljátok meg azért, hogyan járjatok: nem mint esztelenek, hanem mint bölcsek.
- Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:
- See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
- Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.
- Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,
- 16
- Áron is megvegyétek az alkalmat, mert a napok gonoszok.
- Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.
- Redeeming the time, because the days are evil.
- Răscumpăraţi vremea, căci zilele sunt rele.
- making the best use of the time, because the days are evil.
- 17
- Azért ne legyetek esztelenek, hanem értsétek meg, hogy mi az Úr akarata.
- Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.
- Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
- De aceea nu fiţi nepricepuţi, ci înţelegeţi care este voia Domnului.
- Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
- 18
- A bortól meg ne részegedjetek, mert abban züllöttség van, hanem teljesedjetek be Lélekkel,
- És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,
- And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
- Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.
- And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit,
- 19
- beszélgessetek egymás között zsoltárokban, dicséretekben és lelki énekekben; énekeljetek és mondjatok dicséretet szívetekben az Úrnak,
- Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak.
- Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
- Vorbiţi între voi cu psalmi, cu cântări de laudă şi cu cântări duhovniceşti, şi cântaţi şi aduceţi din toată inima laudă Domnului.
- addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart,
- 20
- mindenkor mindenért hálát adva a mi Urunk Jézus Krisztus nevében az Istennek és Atyának.
- Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának.
- Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
- Mulţumiţi totdeauna lui Dumnezeu Tatăl, pentru toate lucrurile, în Numele Domnului nostru Isus Hristos.
- giving thanks always and for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
- 21
- Engedelmeskedjetek egymásnak Krisztus félelmében.
- Engedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében.
- Submitting yourselves one to another in the fear of God.
- Supuneţi-vă unii altora în frica lui Hristos.
- submitting to one another out of reverence for Christ.
- 22
- Az asszonyok engedelmeskedjenek saját férjüknek, mint az Úrnak.
- Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
- Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
- Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului;
- Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
- 23
- Mert a férj feje a feleségének, amint Krisztus is feje az egyháznak, és ő maga a test megtartója.
- Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanő megtartója a testnek.
- For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
- căci bărbatul este capul nevestei, după cum şi Hristos este Capul Bisericii, El, Mântuitorul trupului.
- For the husband is the head of the wife even as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
- 24
- De ahogyan az egyház engedelmes Krisztusnak, úgy az asszonyok is engedelmeskedjenek férjüknek mindenben.
- De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben.
- Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
- Şi după cum Biserica este supusă lui Hristos, tot aşa şi nevestele să fie supuse bărbaţilor lor în toate lucrurile.
- Now as the church submits to Christ, so also wives should submit in everything to their husbands.
- 25
- Ti, férfiak, szeressétek feleségeteket, amint Krisztus is szerette az egyházat, és önmagát adta érte,
- Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;
- Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
- Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele cum a iubit şi Hristos Biserica şi S-a dat pe Sine pentru ea,
- Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
- 26
- hogy a víz fürdőjével az ige által megtisztítva megszentelje,
- Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredőjével az íge által,
- That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
- ca s-o sfinţească, după ce a curăţat-o prin botezul cu apă prin Cuvânt,
- that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
- 27
- hogy majd dicsőségben maga elé állítsa az egyházat úgy, hogy ne legyen rajta szennyfolt vagy ránc vagy valami hasonló, hanem hogy legyen szent és feddhetetlen.
- Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsőségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplő, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen.
- That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
- ca să înfăţişeze înaintea Lui această Biserică, slăvită, fără pată, fără zbârcitură sau altceva de felul acesta, ci sfântă şi fără prihană.
- so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
- 28
- Úgy kell a férfiaknak szeretniük a feleségüket, mint a saját testüket. Aki szereti a feleségét, önmagát szereti.
- Úgy kell a férfiaknak szeretni az ő feleségöket, mint az ő tulajdon testöket. A ki szereti az ő feleségét, önmagát szereti.
- So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
- Tot aşa trebuie să-şi iubească şi bărbaţii nevestele, ca pe trupurile lor. Cine îşi iubeşte nevasta se iubeşte pe sine însuşi.
- In the same way husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
- 29
- Mert a saját testét soha senki nem gyűlölte, hanem táplálja és ápolja, amint az Úr is az egyházat,
- Mert soha senki az ő tulajdon testét nem gyűlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;
- For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
- Căci nimeni nu şi-a urât vreodată trupul lui, ci îl hrăneşte, îl îngrijeşte cu drag, ca şi Hristos Biserica;
- For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,
- 30
- mert az ő testének tagjai vagyunk.
- Mert az Ő testének tagjai vagyunk, az Ő testéből és az Ő csontjaiból valók.
- For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
- pentru că noi suntem mădulare ale trupului Lui, carne din carnea Lui şi os din oasele Lui.
- because we are members of his body.
- 31
- Azért elhagyja az ember apját és anyját, és ragaszkodik a feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.
- Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.
- For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
- „De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de nevasta sa, şi cei doi vor fi un singur trup.”
- “Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh.”
- 32
- Felette nagy titok ez, én pedig ezt Krisztusról és az egyházról mondom.
- Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.
- This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
- Taina aceasta este mare – (vorbesc despre Hristos şi despre Biserică). –
- This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.
- 33
- Ti is azért valamennyien, ki-ki úgy szeresse feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.
- Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét.
- Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
- Încolo, fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat.
- However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne felejtsd el tanításomat, és parancsolataimat őrizze meg szíved.