- 1
- A Lélek pedig világosan mondja, hogy az utolsó időkben némelyek elszakadnak a hittől, mert hitető lelkekre és ördögök tanításaira figyelnek
- A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó időben némelyek elszakadnak a hittől, hitető lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén.
- Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
- Dar Duhul spune lămurit că, în vremurile din urmă, unii se vor lepăda de credinţă, ca să se alipească de duhuri înşelătoare şi de învăţăturile dracilor,
- Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons,
- 2
- hazug beszédűek képmutatása által, akik meg vannak bélyegezve saját lelkiismeretükben,
- Hazug beszédűeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben.
- Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
- abătuţi de făţărnicia unor oameni care vorbesc minciuni, însemnaţi cu fierul roşu în însuşi cugetul lor.
- through the insincerity of liars whose consciences are seared,
- 3
- akik ellenzik a házasságot és bizonyos ételek élvezését, amelyeket Isten azért teremtett, hogy a hívők és akik megismerték az igazságot, hálaadással részesedjenek belőlük.
- A kik tiltják a házasságot, [sürgetik] az eledelektől való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívőknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot.
- Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
- Ei opresc căsătoria şi întrebuinţarea bucatelor pe care Dumnezeu le-a făcut ca să fie luate cu mulţumiri de către cei ce cred şi cunosc adevărul.
- who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
- 4
- Mert Isten minden teremtménye jó, és semmi sem elvetendő, ha hálaadással élnek vele,
- Mert Istennek minden teremtett állata jó, és semmi sem megvetendő, ha hálaadással élnek azzal;
- For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
- Căci orice făptură a lui Dumnezeu este bună, şi nimic nu este de lepădat, dacă se ia cu mulţumiri,
- For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
- 5
- mert megszenteltetik Isten igéje és a könyörgés által.
- Mert megszenteltetik Istennek ígéje és könyörgés által.
- For it is sanctified by the word of God and prayer.
- pentru că este sfinţit prin Cuvântul lui Dumnezeu şi prin rugăciune.
- for it is made holy by the word of God and prayer.
- 6
- Ha ezeket megosztod a testvérekkel, Krisztus Jézus jó szolgája leszel, mivel az általad követett hit és a jó tudomány beszéde táplál téged.
- Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél;
- If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
- Dacă vei pune în mintea fraţilor aceste lucruri, vei fi un bun slujitor al lui Hristos Isus, fiindcă te hrăneşti cu cuvintele credinţei şi ale bunei învăţături pe care ai urmat-o până acum.
- If you put these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being trained in the words of the faith and of the good doctrine that you have followed.
- 7
- A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig vesd el. A kegyességben gyakorold magadat,
- A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre:
- But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
- Fereşte-te de basmele lumeşti şi băbeşti. Caută să fii evlavios.
- Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
- 8
- mert a test gyakorlásának kevés haszna van, de a kegyesség mindenre hasznos, mivel megvan benne a jelenvaló és az eljövendő élet ígérete.
- Mert a test gyakorlásának kevés haszna van; de a kegyesség mindenre hasznos, meglévén benne a jelenvaló és a jövő életnek ígérete.
- For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
- Căci deprinderea trupească este de puţin folos, pe când evlavia este folositoare în orice privinţă, întrucât ea are făgăduinţa vieţii de acum şi a celei viitoare.
- for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
- 9
- Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó.
- Igaz ez a beszéd, és méltó, hogy mindenképpen elfogadjuk.
- This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
- Iată un cuvânt adevărat şi cu totul vrednic de primit!
- The saying is trustworthy and deserving of full acceptance.
- 10
- Azért fáradunk és küzdünk, mert reménységünket az élő Istenbe vetettük, aki minden ember megtartója, kiváltképpen a hívőké.
- Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élő Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívőknek.
- For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
- Noi muncim, în adevăr, şi ne luptăm, pentru că ne-am pus nădejdea în Dumnezeul cel Viu, care este Mântuitorul tuturor oamenilor, şi mai ales al celor credincioşi.
- For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
- 11
- Ezeket hirdesd és tanítsd!
- Ezeket hirdessed és tanítsad.
- These things command and teach.
- Porunceşte şi învaţă aceste lucruri.
- Command and teach these things.
- 12
- Senki meg ne vesse a te ifjúságodat, hanem légy példa a hívőknek a beszédben, magaviseletben, szeretetben, hitben és tisztaságban.
- Senki a te ifjúságodat meg ne vesse, hanem légy példa a hívőknek a beszédben, a magaviseletben, a szeretetben, a lélekben, a hitben, a tisztaságban.
- Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
- Nimeni să nu-ţi dispreţuiască tinereţea; ci fii o pildă pentru credincioşi: în vorbire, în purtare, în dragoste, în credinţă, în curăţie.
- Let no one despise you for your youth, but set the believers an example in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.
- 13
- Amíg megérkezem, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra.
- A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra.
- Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
- Până voi veni, ia seama bine la citire, la îndemnare şi la învăţătura pe care o dai altora.
- Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching.
- 14
- Ne hanyagold el a benned levő kegyelmi ajándékot, amelyet prófétálás által, a vének kézrátételével kaptál.
- Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével.
- Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
- Nu fi nepăsător de darul care este în tine, care ţi-a fost dat prin prorocie, cu punerea mâinilor de către ceata prezbiterilor.
- Do not neglect the gift you have, which was given you by prophecy when the council of elders laid their hands on you.
- 15
- Ezekre legyen gondod, ezekkel foglalkozz, hogy előhaladásod nyilvánvaló legyen mindenki előtt.
- Ezekről gondoskodjál, ezeken légy, hogy előhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek előtt.
- Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
- Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentru ca înaintarea ta să fie văzută de toţi.
- Practice these things, immerse yourself in them, so that all may see your progress.
- 16
- Vigyázz magadra és a tanításra, maradj meg azokban, mert ha ezt teszed, magadat is, és hallgatóidat is megmented.
- Gondot viselj magadról és a tudományról; maradj meg azokban; mert ezt cselekedvén, mind magadat megtartod, mind a te hallgatóidat.
- Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
- Fii cu luare aminte asupra ta însuţi şi asupra învăţăturii pe care o dai altora; stăruie în aceste lucruri, căci, dacă vei face aşa, te vei mântui pe tine însuţi şi pe cei ce te ascultă.
- Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Bízz az ÚRban teljes szívedből, és ne a magad értelmére támaszkodj!