- 1
- Mindenekelőtt arra kérlek, hogy tartsatok könyörgéseket, imádságokat, esedezéseket és hálaadásokat minden emberért,
- Intelek azért mindenek előtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,
- I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
- Vă îndemn, dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţumiri pentru toţi oamenii,
- First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
- 2
- a királyokért és minden fölöttesért, hogy nyugodt és csendes életet éljünk, teljes istenfélelemben és tisztességben.
- Királyokért és minden méltóságban levőkért, hogy csendes és nyugodalmas életet éljünk, teljes istenfélelemmel és tisztességgel.
- For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
- pentru împăraţi şi pentru toţi cei ce sunt înălţaţi în dregătorii, ca să putem duce astfel o viaţă paşnică şi liniştită, cu toată evlavia şi cu toată cinstea.
- for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and dignified in every way.
- 3
- Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk előtt,
- Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk előtt,
- For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
- Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru,
- This is good, and it is pleasing in the sight of God our Savior,
- 4
- aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön, és eljusson az igazság ismeretére.
- A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson.
- Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
- care voieşte ca toţi oamenii să fie mântuiţi şi să vină la cunoştinţa adevărului.
- who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
- 5
- Mert egy az Isten, egy a közbenjáró is Isten és emberek között, az ember Krisztus Jézus,
- Mert egy az Isten, egy a közbenjáró is Isten és emberek között, az ember Krisztus Jézus,
- For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
- Căci este un singur Dumnezeu şi este un singur mijlocitor între Dumnezeu şi oameni: Omul Isus Hristos,
- For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
- 6
- aki önmagát adta váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében.
- A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,
- Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
- care S-a dat pe Sine însuşi ca preţ de răscumpărare pentru toţi; faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,
- who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
- 7
- Ezért rendelt el engem hírnöknek és apostolnak – az igazat mondom, nem hazudok –, a pogányok tanítójának hitben és igazságban.
- A mi végett rendeltettem én hirdetővé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban.
- Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
- şi propovăduitorul şi apostolul Lui am fost pus eu – spun adevărul în Hristos, nu mint – ca să învăţ pe Neamuri credinţa şi adevărul.
- For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- 8
- Azt akarom tehát, hogy a férfiak imádkozzanak minden helyen, tiszta kezeket emelve fel harag és kételkedés nélkül.
- Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.
- I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
- Vreau, dar, ca bărbaţii să se roage în orice loc şi să ridice spre cer mâini curate, fără mânie şi fără îndoieli.
- I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
- 9
- Hasonlóképpen az asszonyok tisztességes öltözetben, szemérmetesen és mértékletesen ékesítsék magukat, nem hajfonatokkal és arannyal, gyöngyökkel vagy drága ruhával,
- Hasonlatosképen az asszonyok tisztességes öltözetben, szemérmetességgel és mértékletességgel ékesítsék magokat; nem hajfonatokkal és aranynyal vagy gyöngyökkel, vagy drága öltözékkel,
- In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
- Vreau, de asemenea, ca femeile să se roage îmbrăcate în chip cuviincios, cu ruşine şi sfială; nu cu împletituri de păr, nici cu aur, nici cu mărgăritare, nici cu haine scumpe,
- likewise also that women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair and gold or pearls or costly attire,
- 10
- hanem jó cselekedetekkel, amint illik az istenfélelemben járó asszonyokhoz.
- Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel.
- But (which becometh women professing godliness) with good works.
- ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor care spun că sunt evlavioase.
- but with what is proper for women who profess godliness—with good works.
- 11
- Az asszony csendességben tanuljon teljes engedelmességgel.
- Az asszony csendességben tanuljon teljes engedelmességgel.
- Let the woman learn in silence with all subjection.
- Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea.
- Let a woman learn quietly with all submissiveness.
- 12
- A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben.
- A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben.
- But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
- Femeii nu-i dau voie să înveţe pe alţii, nici să se ridice mai presus de bărbat, ci să stea în tăcere.
- I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
- 13
- Mert Ádám teremtetett elsőnek, azután Éva,
- Mert Ádám teremtetett elsőnek, azután Éva.
- For Adam was first formed, then Eve.
- Căci întâi a fost întocmit Adam, şi apoi Eva.
- For Adam was formed first, then Eve;
- 14
- és nem Ádámot csábították el, hanem az elcsábított asszony esett bűnbe.
- És Ádám nem csalattatott meg, hanem az asszony megcsalattatván, bűnbe esett:
- And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
- Şi nu Adam a fost amăgit; ci femeia, fiind amăgită, s-a făcut vinovată de călcarea poruncii.
- and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
- 15
- Mindazáltal megtartatik a gyermekszüléskor, ha megmarad a hitben és szeretetben és a szent életben mértékletességgel.
- Mindazáltal megtartatik a gyermekszüléskor, ha megmaradnak a hitben és szeretetben és a szent életben mértékletességgel.
- Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
- Totuşi ea va fi mântuită prin naşterea de fii, dacă stăruie cu smerenie în credinţă, în dragoste şi în sfinţenie.
- Yet she will be saved through childbearing—if they continue in faith and love and holiness, with self-control.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet fája ez azoknak, akik megragadják, és akik erre támaszkodnak, boldogok!